Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=taugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
taugen být 127 hodit se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

taugen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich jedoch taugt der „polnische Klempner“ kaum als Schreckgespenst.
„Polský instalatér“ je ale ve skutečnosti jen chatrným bubákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich wusste, ich taugte nicht dazu.
Ale věděl jsem, že takový nikdy nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
So wenig Sicherheit ohne Freiheit Sinn macht, so wenig taugt Freiheit ohne nationale und wirtschaftliche Sicherheit.
Bezpečnost bez svobody je k ničemu, a svoboda bez bezpečnosti - jak národní, tak hospodářské - nemá valný smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Mutter sagt, ich tauge als Diplomat mehr als als Bauer.
Máma si stále myslí, že jsem byl lepším diplomatem než farmářem.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin wird festgestellt, dass das Modell auch nichts für die pelagischen Arten taugt.
Poznamenává, že pro pelagické druhy je tento model nevhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich glaube, ich tauge nicht zur Ehe.
-Jen si myslím, že manželství není pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arbeit taugt nicht für mich, die kann auch eine jede andere besorgen;
Zde není práce pro mne, tu může zastat každá jiná;
   Korpustyp: Literatur
Diese Deppen, die taugen doch wirklich überhaupt nichts."
"Ti hlupáci, vždyť jsou to úplné nuly."
   Korpustyp: Untertitel
Formell betrachtet, konstruierte Gluschko auf staatlichen Befehl hin weiter Triebwerke für Koroljow, doch die Arbeit taugte nichts.
V zásadě Gluško vládním nařízením nadále konstruoval motory pro Koroljova, ale výsledky práce nebyly dobré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagten, Ihr Entomologe und Ihr Anthropologe taugen nichts, ja?
Říkala jste, že váš entomolog a antropolog není dobrý, že?
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "taugen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Ahnungen taugen nichts.
Tvoje předtuchy jsou na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nikotinkaugummis taugen nichts.
Ty nikotinový žvejkačky byly naprd.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie nichts taugen.
"Není ho hodna.
   Korpustyp: Untertitel
Die taugen nichts.
Tenhle typ pout dobře znám.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu taugen Sie dann?
Tak k čemu tu potom jste?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nichts taugen.
To proto, že o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die taugen nichts!
Ano! Jsou to nuly.
   Korpustyp: Untertitel
- Taugen ihre Flüche auch?
Jak je na tom s kletbami?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansässigen taugen nichts.
Místní jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Taugen Sie zum Daddy?
Byl byste opravdu dobrým otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Taugen aber alle nichts.
Žádný k ničemu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugeln taugen nichts.
Tyhle kulky nestojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, sie taugen nichts.
Máš pravdu, jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie taugen nichts.
Řekl, že za nic nestojíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, Sie taugen dafür!
- Doufám, že to zvládneš!
   Korpustyp: Untertitel
Taugen die was gegen Panzer?
Je to dobré, proti tankům?
   Korpustyp: Untertitel
Feiglinge taugen zu so was.
To už zbabělci dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn sie nichts taugen.
Protože nejsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die taugen nur für Stuhlgang.
- Není to protizákonné?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu genau taugen Sie dann?
- Tak k čemu tu jste?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Liebesboten taugen nur Gedanken.
Posel lásky má létat.
   Korpustyp: Untertitel
taugen nicht mal für eine anständige Show.
na ty by si ani nevsadil.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen taugen nichts - mit Maschinen im Gehirn.
Lidé nemohli žít se stroji místo mozků.
   Korpustyp: Untertitel
So taugen sie was als Ernährer.
Musí živit svoje rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur wenige Orte taugen als Versteck.
Ale málo míst, kde se může skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie taugen nicht für das Gewerbe.
- Ty se na tu akci nehodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die jungen Weiber taugen nichts mehr.
Mladý ženský teď za nic nestojej.
   Korpustyp: Untertitel
Die taugen nicht viel für die Insel.
Tohle k ostrovu moc nepasuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, dass sie nichts taugen.
- Vždycky sem věděl, že jsou to bastardi.
   Korpustyp: Untertitel
Drecksarbeit ist alles wofür sie taugen.
To je jediné na co jsou dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht taugen eure Geräte nicht viel.
Vaše přístroje jsou asi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sie nichts taugen.
Nepřekvapuje mě, že se rozpadají.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte euch doch, dass die nichts taugen.
Říkal jsem, že to jsou sraby.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Monster taugen nicht zum Profi.
Promiň, ale některé příšerky do první ligy nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss wissen, ob sie was taugen.
- Potřebuju vědět, jestli jsou co k čemu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten, die Autos würden nichts taugen."
Každý říká, že to auto není nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde hatte Augen, meine wollten nichts taugen.
Mí přátelé měli oči, tak jsem křičel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meinung, die taugen nichts, Leutnant.
Osobně doufám, poručíku, že padnou na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Arbeit, zu der Sie taugen, mein Bester.
Jediná, pro kterou se hodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie richtig sind, taugen sie nichts.
I když se splní, jsou na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Taugen die nichts mehr, weil euer Doppeldoktor das sagt?
Už nejsou tak dobré, protože pán s dvěma OH.D to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Leider wirst du gleich zu gar nichts mehr taugen.
Pěkné, jen je škoda, že po tomhle z tebe nic nezbyde.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich taugen Sie mehr als der Clown da.
Snad budete lepší než tenhle šašek.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt warum all seine Bilder nichts taugen.
To vysvětluje, proč jeho malby stojí za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir ehrlich, wir taugen nichts. Du bist gefeuert.
Řekněme si to na rovinu: smrdíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ja gesagt, daß sie nichts taugen.
Říkal jsem vám, že jsou k ničemu, Nikdy bychom tu s nimi nevydrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Schau doch mal, ob die Donuts im Diner was taugen.
Proč nejdem do obchodu mrknout na koblihy?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir zu. Die taugen zu nichts.
Poslouchejte mě, všichni jsou špatní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom sagt, die meisten Mädchen taugen nichts.
Moje máma říká, že většina holek nestojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
Podobná prohlášení se dostávají do titulků, ale jinak jsou nesmyslem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, ob sie noch etwas taugen.
Nevím, jak jsou dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ich doch, dass meine Arme was taugen.
Říkal jsem ti, že ty ruce jsou k něčemu dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Deppen, die taugen doch wirklich überhaupt nichts."
"Ti hlupáci, vždyť jsou to úplné nuly."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, taugen sie nur als Dünger.
Podle mýho patřej mezi hnojivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagtest immer, ich würde nichts taugen, oder?
Ale vždycky jsi říkala, že to nikam nedotáhnu, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber viel taugen Sie nicht.
Bez urážky, ale evidentně vám to moc nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Herden taugen nichts, sind nur Hörner und Knochen.
Tyhle stáda nejsou k ničemu, jsou to jen samý rohy a kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu taugen sie dann, wenn sie keinen Krieg zeigen?
Není žádná válka. Tak k čemu potom jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Dein dünner Bart und kahler Kopf taugen dazu nicht!
Ale tebe, ty dědku, zač mám tahat? Vousy máš plesnivé a hlavu plešatou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen auf einer brennenden Flamme und ihre Weitsicht schien zu taugen.
"Žár ohně. "Podle jejich vizí
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob Sie wirklich zum Bewährungshelfer taugen.
Nejsem si zrovna jistej, jestli jste se měl stát dozorcem.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Baby bekam, sagten Sie mir, ich würde als Mutter nichts taugen.
Když jsem měla mít dítě, říkal jsi mi, že bych selhala jako matka.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst uns nicht, weil du gewinnen willst und denkst, dass wir nichts taugen.
Nechceš, abychom hráli, protože jsi až moc soutěživá a myslíš si, že jsme k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Was taugen dieses Haus, diese Dinge, wenn ich sie nicht mit ihr teilen kann?
Co je na tomhle domě dobrého, na těch věcech, když se o ně nemůžu podělit s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du richtig bemerkt hast, gibt es Leute, die nur für Bücher etwas taugen.
Ráno jste trefně řekl, že někteří muži se hodí jen na čtení knih.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil wir die 4C sind, denken sie, wir taugen nichts.
Když máme trojky, myslí si, že jsme jen hlupáci.
   Korpustyp: Untertitel
Funkgeräte taugen sowieso nichts. Ich habe ein Radio. Plattenspieler sind auch gut.
Tyhle rádia nejsou k ničemu, já mám spolehlivé rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht einmal taugen würde, die Blätter in unserer Auffahrt aufzufegen.
Že není hodna ani zametat listí na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Leute was taugen würden, hätte er gar nicht erst schießen können.
Kdyby tvá ochranka pracovala pořádně, tak bych nebyl vůbec postřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Waffen aus zweiter Hand, aber sie taugen noch was.
Předvedu vám, že jsou tyto zbraně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Arrow sagte mir einst, dass ich nur zum Prügel einstecken taugen würde.
Arrow mi jednou řekl, že umím jen dostávat nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen werden auch die Strukturmaßnahmen nichts taugen und keine Zukunft haben, wenn wir das Überleben der Fischer nicht gewährleisten.
Je to proto, že strukturální opatření nebudou k ničemu a nemají žádnou budoucnost, pokud nezajistíme, že rybáři budou existovat i zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unsere einzige Spur, Finn, und Spuren sind toll für Drehbücher und taugen sogar für einen echten Fall.
Protože to je jediná stopa, kterou máme, Finnová. A stopy jsou skvělé do scénářů a nebo pro skutečný případ, na kterém pracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahnen wehen im Jubel des Sieges und taugen auch zum trocknen der Tränen in der Niederlage.
Vlajky se vyvěšují v naději na vítězství nebo také k osušování slz po porážce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn solche Geheimrezepte etwas taugen würden, dann wäre in den letzten 2.000 Jahren kein einziger Mensch hier an Hunger gestorben.
Kdyby tajné rodinné recepty fungovaly, tak už v Číně 2000 let nikdo nehladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen grundlegende menschliche Bedürfnisse nicht befriedigen, und diese Maßnahmen taugen auch nicht dazu. Denn wenn es anders wäre, würden Sie Ihren Wohlstand verlieren.
Vy nechcete uspokojit základní lidské potřeby a ani tato opatření tak nečiní, protože kdyby tak činila, přišli byste o bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei bleibt für ihn die Herkunft menschlicher Seelen einem besonderen Eingreifen unterworfen, aber Seelen (wenn es sie denn gibt) taugen ohnehin kaum als wissenschaftliche Konzepte.
Je pravda, že požaduje zvláštní úpravu pro příchod lidských duší na svět, ale duše (pokud existují) beztak nejsou vědeckou koncepcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine offenkundig kurzsichtige Politik: Denn ein an Amerika gefesseltes Japan wird in der Region gegen China nicht gewinnen, sondern zurückfallen und deshalb als Gegengewicht wenig taugen.
To je však zřetelně krátkozraký přístup, neboť Japonsko úzce vázané na Ameriku oproti Číně v regionu nezíská, ale ztratí, a tak bude vyvažování ještě těžší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frieda hatte, nicht aus Fleiß, sondern aus Geiz, aus Herrschsucht, aus Angst, jemanden etwas von ihren Rechten abzutreten, auch die Knechte, zum Teil wenigstens, besonders wenn jemand zusah, beaufsichtigt, Pepi dagegen wies diese Arbeit völlig den Kellerburschen zu, die dafür ja auch viel besser taugen.
Frída, nikoli snad z pilnosti, nýbrž z lakoty, z panovačnosti, ze strachu postoupit někomu něco ze svých práv, dohlížela též na pacholky, aspoň zčásti, zejména když se někdo díval, kdežto Pepina přenechala tuto práci zcela sklepníkům, kteří se pro ni přece také lépe hodí.
   Korpustyp: Literatur
11. ersucht die Kommission und den Rat darum, die Arbeit der vor kurzem eingerichteten „Global Commission on HIV and the Law“ (Weltkommission für HIV und das Recht) zu unterstützen um sicherzustellen, dass die Rechtsvorschriften zu einer wirksamen Reaktion auf HIV/AIDS taugen;
11. žádá Komisi a Radu, aby podpořily práci nedávno zřízeného světového výboru pro HIV a právo s cílem zajistit, aby právní předpisy napomáhaly účinně reagovat na HIV/AIDS;
   Korpustyp: EU DCEP
14. ersucht die Kommission und den Rat darum, die Arbeit der vor kurzem eingerichteten „Global Commission on HIV and the Law“ (Weltkommission für HIV und das Recht) zu unterstützen um sicherzustellen, dass die Rechtsvorschriften zu einer wirksamen Reaktion auf HIV/Aids taugen;
14. žádá Komisi a Radu, aby podpořily práci nedávno zřízeného světové komise pro HIV a právo s cílem zajistit, aby právní předpisy napomáhaly účinně reagovat na HIV/AIDS;
   Korpustyp: EU DCEP
6. ist der Auffassung, dass Foren wie die G 20 oder die wichtigen Wirtschaftsforen, auf denen die bedeutendsten Verursacher von CO 2 -Emissionen vertreten sind, zur Bildung eines Konsenses in den formellen Verhandlungen beitragen können, allerdings nur eine unterstützende Rolle spielen können, weil sie nicht dazu taugen, verbindliche Ergebnisse herbeizuführen;
6. domnívá se, že fóra jako G20 nebo Fórum největších světových ekonomik, na nichž jsou zastoupeni největší producenti emisí uhlíku, sice mohou přispět k prosazení konsensu při formálních jednáních, ale mohou mít pouze pomocnou úlohu, neboť nejsou vhodná k dosažení závazných výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP