Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tauglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tauglich způsobilý 15 vhodný 14 schopný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tauglich způsobilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wenn es aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist oder
pokud není způsobilý v důsledku poranění, únavy, užívání léků, onemocnění nebo z jiných podobných příčin nebo
   Korpustyp: EU
die untersuchte Person, sofern diese als nicht tauglich beurteilt worden ist, über ihr Recht auf eine weitergehende Überprüfung in Kenntnis setzen, und
pokud byla osoba posouzena jako nezpůsobilá, informuje ji o jejím právu na druhé přezkoumání a dále
   Korpustyp: EU
wenn er unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist;
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu nebo je nezpůsobilý z důvodu zranění, únavy, užívání léků, nemoci nebo z jiných podobných příčin;
   Korpustyp: EU
den Anwärter, sofern dieser als nicht tauglich beurteilt worden ist, über sein Recht auf eine Überprüfung der Entscheidung informieren;
pokud byl žadatel na základě posouzení shledán nezpůsobilým, informují jej o jeho právu na přezkum daného rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
dem Anwärter mitteilen, ob er tauglich oder untauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde verwiesen wird;
informují žadatele, zda je způsobilý, nezpůsobilý nebo zda posouzení jeho způsobilosti postupuje úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti;
   Korpustyp: EU
Ein ärztliches Zeugnis darf erst ausgestellt, verlängert oder erneuert werden, wenn die erforderlichen flugmedizinischen Untersuchungen und Beurteilungen abgeschlossen sind und der Anwärter als tauglich beurteilt wurde.
Osvědčení zdravotní způsobilosti se vydá, prodlouží nebo obnoví až poté, co jsou provedeny požadované leteckolékařské prohlídky a vypracován leteckolékařský posudek a žadatel je posouzen jako způsobilý.
   Korpustyp: EU
der untersuchten Person mitteilen, ob sie tauglich oder nicht tauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde, das flugmedizinische Zentrum bzw. den flugmedizinischen Sachverständigen verwiesen wird;
informuje osobu, zda je způsobilá, nezpůsobilá nebo zda posouzení její způsobilosti postupuje úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti, leteckolékařskému centru, popřípadě určenému leteckému lékaři;
   Korpustyp: EU
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
   Korpustyp: EU
sich bei Arbeitskräften der Kategorie A, die Kontrollbereiche betreten, davon zu überzeugen, dass die betreffende externe Arbeitskraft für die ihr übertragene Arbeit als gesundheitlich tauglich befunden wurde;
v případě pracovníků kategorie A vstupujících do kontrolovaných pásem ověřil, zda dotyčný externí pracovník byl uznán zdravotně způsobilým pro jemu přidělené činnosti;
   Korpustyp: EU
wenn es unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist,
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu nebo je nezpůsobilý z důvodu zranění, únavy, medikace, nemoci nebo z jiných podobných příčin;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tauglich zu schopný k

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "tauglich"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die medizinische Einstufung der Arbeitskraft gemäß Artikel 46 (tauglich, bedingt tauglich, nicht tauglich),
lékařskou klasifikaci pracovníka podle článku 46 (schopen; schopen za určitých podmínek; neschopen);
   Korpustyp: EU
Es ist teuer, eMail-tauglich, MP3-Player.
Je drahý, má e-maily, MP3 přehrávač.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Highway für diesen Hinterhalt tauglich?
Myslíte, že se Highway hodí na vedení útoku?
   Korpustyp: Untertitel
und für Fischereitätigkeiten in den betreffenden Drittländern tauglich
schopné rybářské činnosti v dotyčných třetích zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
und für Fischereitätigkeiten in den betreffenden Drittländern tauglich
a vhodného k rybářské činnosti v dotyčných třetích zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich soll Dating Game Primetime-tauglich machen und sie ersetzen.
Chtějí posunout "Rande" do hlavního vysílacího času.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Schüler ist College-tauglich, Mrs. Taplotter.
Některé děti prostě nejsou studijní typy, paní Taplotterová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, ob das Spiel Bank-tauglich ist.
- Cítím to, jen nevím zda to rozjet u Banka.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass jeder taugliche Mann bewaffnet und bereit ist.
Chci každého dostupného muže vyzbrojeného a připraveného.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich für den Kampf tauglich erklären?
Dáte mi povolení jít zase do akce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben für die Sternenflotte nicht tauglich.
Nehodíme se pro Hvězdnou flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
der untersuchten Person mitteilen, ob sie tauglich oder nicht tauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde, das flugmedizinische Zentrum bzw. den flugmedizinischen Sachverständigen verwiesen wird;
informuje osobu, zda je způsobilá, nezpůsobilá nebo zda posouzení její způsobilosti postupuje úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti, leteckolékařskému centru, popřípadě určenému leteckému lékaři;
   Korpustyp: EU
Das ist nicht tauglich für das Europa, das wir brauchen, von dem wir träumen.
Nehodí se pro Evropu, kterou potřebujeme a o níž sníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist so ziemlich der Letzte in New York, der tauglich wäre.
Vždyť se z tebe za chvíli stane poslední dostupný muž v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche deinen männlichen Busch ein bisschen mehr Kamera tauglich zu machen.
Jen se snažím, aby tvé ochlupení bylo víc fotogenické.
   Korpustyp: Untertitel
können vorbehaltlich einer zufriedenstellenden Beurteilung der Nieren/des Harntrakts als tauglich beurteilt werden.
mohou být posouzeni jako způsobilí na základě renálního/urologického vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
von den zur apparativen Klassifizierung für tauglich befundenen Schlachtkörpern dürfen höchstens 5 % abgelehnt werden.
procento chyb nesmí být vyšší než 5 % jatečně upravených těl vhodných ke klasifikaci pomocí technik automatizované klasifikace.
   Korpustyp: EU
können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Bewerber mit klinisch diagnostiziertem Keratokonus können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden augenärztlichen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Žadatelé s klinickou diagnózou keratokonu mohou být posouzeni jako způsobilí na základě vyhodnocení oftalmologem s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden augenärztlichen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
mohou být posouzeni jako způsobilí na základě oftalmologického vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
körperlich und geistig für die sichere Durchführung zugewiesener Aufgaben und Verantwortlichkeiten tauglich sind,
jsou tělesně i duševně způsobilí k bezpečnému plnění přidělených povinností a odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Die Rampen müssen für einen sicheren Betrieb mit einer Last von 300 kg tauglich sein.
Každá rampa musí být schopná bezpečného provozu s naložením 300 kg.
   Korpustyp: EU
Der Fliegerarzt wollte ihn nicht tauglich schreiben, ich hab ihn überredet.
Chirurg ho nechtěl propustit, tak jsem to udělal za jeho zády.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt muss ich dir danken, dass du diesen Ort für ein menschliches Wesen tauglich machst.
Ale teď vám musím podekovat Že jste tohle místo přizpůsobili pro lidské žití.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Fliegerarzt dich nicht tauglich schreibt, was soll ich denn da machen?
Jestli tě chirurg nepustí, co čekáš, že udělám já?
   Korpustyp: Untertitel
b Vor jedem Flug ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Před každým letem se letadlo musí prohlédnout v rámci předletové prohlídky, aby se zjistilo, zda je vhodné pro zamýšlený let.
   Korpustyp: EU DCEP
Und mit Ihrem eigenen Eingeständnis eines Blackouts oder psychotischen Zusammenbruchs, kann ich sie nicht tauglich für den Dienst empfehlen.
A jelikož jste se sama přiznala k výpadku nebo psychickému zhroucení, nemůžu vás doporučit do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lautet, sind die amerikanischen Bürger tauglich selbst zu regieren, sich selbst zu bestimmten, sich selbst zu kontrollieren.
Tento americký lid, nechat, aby si vládnul sám, řídil a ovládál sám.
   Korpustyp: Untertitel
den Anwärter, sofern dieser als nicht tauglich beurteilt worden ist, über sein Recht auf eine Überprüfung der Entscheidung informieren;
pokud byl žadatel na základě posouzení shledán nezpůsobilým, informují jej o jeho právu na přezkum daného rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
können infolge einer zufrieden stellenden kardiologischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden, sofern bei ihnen keine andere Normabweichung vorliegt.
mohou být posouzeni jako způsobilí, pokud není přítomna jiná abnormita a je provedeno kardiologické vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Bewerber, bei denen eine Augenoperation durchgeführt wurde, können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden augenärztlichen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Žadatelé, kteří se podrobili oční operaci, mohou být posouzeni jako způsobilí na základě oftalmologického vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Ihr Mörder wird uns von den Behörden übergeben, bis entschieden wurde, ob er tauglich ist, vor Gericht zu stehen.
Tak si pište. Váš zabiják tu bude umístěn na příkaz úřadů, dokud se nezjistí, zda je schopen stanout před soudem.
   Korpustyp: Untertitel
„Vorflugkontrolle“ die vor einem Flug durchgeführte Inspektion, mit der sichergestellt wird, dass das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist;
„předletovou prohlídkou“ se rozumí prohlídka prováděná před letem k zajištění připravenosti letadla pro plánovaný let;
   Korpustyp: EU
Ich bin in der Tat nicht der Meinung, dass die Verwendung von Mitteln anderer europäischer Programme zur Finanzierung des EGF langfristig eine taugliche Lösung darstellt.
Skutečně se nedomnívám, že využívání finančních prostředků z ostatních evropských programů k financování EFG představuje dlouhodobě schůdné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist teuer, eMail-tauglich, MP3-Player. Sie suchen eine WG. Sie würden dafür kein Geld verschwenden, es ist also ein Geschenk.
Je drahý, máte v něm e-mail, mp3 přehrávač, a přesto se díváte po spolubydlícím, takže byste za takovou věc neutratil peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine wurden zuletzt zur Zeit von King Aerys vermörtelt, und ich befürchte, die Steinmetze heutzutage sind nicht tauglich, die Hämmer ihrer Väter zu tragen.
Zdivo bylo naposledy zpevněno za časů krále Aeryse a já se bojím, že dnešní kameníci nebudou schopni pozvednout kladiva svých otců.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter mit Stoffwechsel-, Ernährungs- oder endokrinen Funktionsstörungen können als tauglich beurteilt werden, sofern die Störung nachweislich stabil ist und eine zufriedenstellende flugmedizinische Beurteilung vorliegt.
Žadatelé s dysfunkcí přeměny látek, výživy nebo endokrinní dysfunkcí mohou být posouzeni jako způsobilí, pokud se prokáže, že jejich stav je stabilizovaný, a výsledky leteckolékařského vyhodnocení jsou uspokojivé.
   Korpustyp: EU
Vor jedem Flug oder vor jeder zusammenhängenden Abfolge von Flügen ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Před každým letem nebo souvislou sérií návazných letů se letadlo musí prohlédnout v rámci předletové prohlídky, aby se zjistilo, zda je připraveno pro zamýšlený let.
   Korpustyp: EU
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden erbringen Ergebnisse, bei denen die kombinierte Standardmessunsicherheit (u) unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Metody vhodné pro úřední kontrolu musí poskytovat výsledky s kombinovanou standardní nejistotou měření (u) menší, než je maximální standardní nejistota měření vypočítaná pomocí následující rovnice:
   Korpustyp: EU
Bewerber mit Stoffwechsel-, Ernährungs- oder endokrinen Funktionsstörungen können als tauglich beurteilt werden, sofern die Störung nachweislich stabil ist und eine zufrieden stellende flugmedizinische Beurteilung vorliegt.
Žadatelé s dysfunkcí přeměny látek, výživy nebo endokrinní dysfunkcí mohou být posouzeni jako způsobilí, pokud se prokáže, že jejich stav je stabilizovaný, a výsledky leteckolékařského vyhodnocení jsou uspokojivé.
   Korpustyp: EU
Nach der Behandlung einer malignen Erkrankung muss bei den Bewerbern eine zufrieden stellende onkologische Beurteilung durchgeführt werden, bevor sie als tauglich beurteilt werden können.
Aby mohli být žadatelé po léčbě maligního onemocnění posouzeni jako způsobilí, musí se podrobit onkologickému vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
die untersuchte Person, sofern diese als nicht tauglich beurteilt worden ist, über ihr Recht auf eine weitergehende Überprüfung in Kenntnis setzen, und
pokud byla osoba posouzena jako nezpůsobilá, informuje ji o jejím právu na druhé přezkoumání a dále
   Korpustyp: EU
wenn es unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist,
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu nebo je nezpůsobilý z důvodu zranění, únavy, medikace, nemoci nebo z jiných podobných příčin;
   Korpustyp: EU
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die kombinierte Standardmessunsicherheit (u) unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Metody vhodné pro úřední kontrolu musí poskytovat výsledky s kombinovanou standardní nejistotou měření (u) menší, než je maximální standardní nejistota měření vypočítaná pomocí následující rovnice:
   Korpustyp: EU
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit (u) unter der anhand nachstehender Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Metody vhodné pro úřední kontrolu musí poskytovat výsledky se standardní nejistotou měření (u) menší, než je maximální standardní nejistota měření vypočítaná pomocí následující rovnice:
   Korpustyp: EU
die regelmäßige Überprüfung des Gesundheitszustands mindestens einmal jährlich, um festzustellen, ob die Arbeitskräfte der Kategorie A weiterhin tauglich für die Durchführung ihrer Aufgaben sind.
pravidelné zdravotní prohlídky nejméně jednou ročně s cílem ověřit, zda je pracovník kategorie A i nadále schopen plnit své povinnosti.
   Korpustyp: EU
sich bei Arbeitskräften der Kategorie A, die Kontrollbereiche betreten, davon zu überzeugen, dass die betreffende externe Arbeitskraft für die ihr übertragene Arbeit als gesundheitlich tauglich befunden wurde;
v případě pracovníků kategorie A vstupujících do kontrolovaných pásem ověřil, zda dotyčný externí pracovník byl uznán zdravotně způsobilým pro jemu přidělené činnosti;
   Korpustyp: EU
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Metody vhodné pro úřední kontrolu musí poskytovat výsledky se standardní nejistotou měření menší, než je maximální standardní nejistota měření vypočítaná pomocí následující rovnice:
   Korpustyp: EU
wenn er unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist;
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu nebo je nezpůsobilý z důvodu zranění, únavy, užívání léků, nemoci nebo z jiných podobných příčin;
   Korpustyp: EU
Ich respektiere das Gleichgewicht und die gute Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen voll und ganz, auch wenn ich davon überzeugt bin, dass der vorgeschlagene Kompromiss eine taugliche Lösung darstellt.
Plně respektuji rovnováhu a dobrou spolupráci mezi evropskými orgány, a jsem přesvědčená, že navrhovaný kompromis představuje životaschopné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Forderungen aufgrund von nicht börsengehandelten Derivaten, die im Handelsbuch verbucht sind, können Waren, die geeignet sind, in das Handelsbuch aufgenommen zu werden, ebenfalls als taugliche Sicherheiten anerkannt werden.
Pro expozice z titulu mimoburzovních (OTC) derivátových nástrojů zahrnutých do obchodního portfolia lze komodity, které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia, též uznat jako uznatelný kolaterál.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, haben sich Medien und IKT als tauglich erwiesen, eine integrative soziale und wirtschaftliche Entwicklung im Hinblick auf die Gesundheitsversorgung, bessere Bildung, Beschäftigung, Landwirtschaft und Handel anzustoßen sowie die lokale Kultur zu bereichern.
Jak již bylo uvedeno, ukázalo se, že média a IKT mohou přispět k sociálnímu a hospodářskému rozvoji, pokud jde o péči o zdraví, lepší vzdělávání, zaměstnanost, zemědělství a obchod, a rovněž k obohacení místní kultury.
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie da bitte etwas konkreter werden, und was halten Sie von dieser Grundvorstellung, dass die EIB sehr wohl als Ergänzung oder Gegenmacht zu dem, was die Chinesen in der Dritten Welt unternehmen, ein taugliches Instrument wäre?
Můžete se vyslovit poněkud konkrétněji? Jaký je váš názor na základní myšlenku, že by EIB mohla být vhodným nástrojem pro vyvážení či doplnění činnosti, kterou v rozvojových zemích vyvíjí Čína?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses System kann gemeinsam mit anderen Mitgliedstaaten und Drittländern genutzt werden, um zu überprüfen, ob es als Instrument zur Bekämpfung der Seuche und zur Klärung der Seuchendynamik und -verbreitung tauglich ist.
Za účelem ověření oprávněnosti jeho využití jako nástroje pro tlumení této choroby a lepšího porozumění dynamice a šíření choroby mohou tento systém sdílet další členské státy a třetí země.
   Korpustyp: EU
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen für deren Verwendungszweck tauglich sein, wobei insbesondere der Gesundheit und der Sicherheit der während des gesamten Lebenszyklus der Bauwerke involvierten Personen Rechnung zu tragen ist.
Stavby jako celek i jejich jednotlivé části musejí vyhovovat zamýšlenému použití, zejména s přihlédnutím k bezpečnosti a ochraně zdraví osob v průběhu celého životního cyklu staveb.
   Korpustyp: EU
Anwärter, bei denen einer der unter den Punkten (i) bis (viii) genannten Befunde vorliegt, können bei zufriedenstellender kardiologischer Beurteilung als tauglich beurteilt werden, sofern bei ihnen keine andere Normabweichung vorliegt:
Žadatelé trpící kteroukoliv z poruch uvedených v podbodech i) až viii) mohou být posouzeni jako způsobilí, pokud není přítomna jiná abnormita a je provedeno kardiologické vyhodnocení s uspokojivým výsledkem:
   Korpustyp: EU
Wenn das AeMC oder der AME der Ansicht ist, dass eine schwangere Lizenzinhaberin für die Ausübung ihrer Rechte tauglich ist, muss die Gültigkeitsdauer des ärztlichen Zeugnisses bis zum Ende der 34. Schwangerschaftswoche begrenzt werden.
Pokud v případě těhotenství letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař usoudí, že držitelka průkazu způsobilosti je schopná vykonávat svá práva, omezí období platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti až do konce 34. týdne gestace.
   Korpustyp: EU
Das frische Fleisch wurde gemäß den Hygienevorschriften der Europäischen Gemeinschaft (8) für die Gewinnung und Kontrolle von frischem Fleisch gewonnen, zubereitet, behandelt und gelagert und gilt insofern als tauglich zum Genuss für Menschen.
čerstvé maso bylo získáno, připraveno, skladováno a zacházelo se s ním v hygienických podmínkách stanovených v právních předpisech Evropského společenství (8) kterými se řídí produkce a kontrola, a tudíž je považováno vhodné k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU
gemäß den einschlägigen Anforderungen von Anhang IV (Teil-MED) der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 als körperlich und geistig für die sichere Durchführung ihrer Aufgaben und Verantwortlichkeiten tauglich eingestuft wurden und
mají posudek v souladu s příslušnými požadavky přílohy IV (část MED) nařízení (EU) č. 1178/2011 a byli uznáni tělesně i duševně způsobilými k bezpečnému plnění svých povinností a výkonu své odpovědnosti a
   Korpustyp: EU
Verschärft wird dieses Dilemma noch durch die Tatsache, dass viele Bündnispartner nicht wie vorgesehen, 2 % ihres BIP in ihre Verteidigungsbudgets fließen lassen. Dadurch kommt es zu einer Kluft zwischen diesen Ländern und Bündnispartnern, die in taugliche und einsatzfähige Truppen investieren.
Nezdar mnoha spojenců dodržovat cíl výdajů na obranu ve výši 2% HDP toto jejich dilema zjitřuje a rovněž rozšiřuje způsobilostní propast, která je dělí od spojenců, kteří investují do použitelných a rozmístitelných sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den heutigen Bedrohungen gerecht zu werden, müssen die Truppen in der Lage sein, individuell Verantwortung zu tragen und Initiative zu ergreifen und sie müssen ausgebildet sein, um in jedem Augenblick tauglich reagieren zu können.
Chtějí-li vojáci čelit dnešním hrozbám, musí být schopni přijímat individuální zodpovědnost a iniciativu a být cvičeni tak, aby dokázali reagovat vynalézavě a v nejkratším možném čase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Futtermittelhygiene“: bezeichnet die Maßnahmen und Vorkehrungen, die notwendig sind, um Gefahren zu beherrschen und zu gewährleisten, dass ein Futtermittel unter Berücksichtigung seines Verwendungszwecks für die Verfütterung an Tiere tauglich ist;
„hygienou krmiv“ se rozumí opatření a podmínky nutné pro kontrolu rizik a zajištění vhodnosti krmiv pro spotřebu zvířaty, s přihlédnutím k jejich zamýšlenému využití;
   Korpustyp: EU
Nachdem alle Fahrzeuge eines bestimmten Eisenbahnunternehmens mit einer Kombination aus ETCS-Kern und dem jeweiligen Klasse-B-System ausgerüstet wurden, können die streckenseitigen Ausrüstungen auf ETCS umgerüstet bzw. können neu auszustattende Strecken ETCS-tauglich ausgerüstet werden.
Po vybavení všech vozidel železničního vozového parku, které přicházejí v úvahu, kombinací jádra systému ETCS a příslušných systémů třídy B, může být zařízení podél trati převedeno na systém ETCS nebo nově vybavené tratě mohou být vybudovány se systémem ETCS.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Aus der Erklärung zur berechneten Quote falsch verdächtiger Proben geht hervor, ob die Methode tauglich ist, da sie eine Angabe zur Anzahl der Leerproben (oder Proben mit geringem Kontaminationsgehalt), die überprüft werden, enthält.
Poznámka: V prohlášení o vypočtené míře falešně podezřelých vzorků se uvede, zda je metoda vhodná pro daný účel, a rovněž počet slepých vzorků (nebo vzorků s nízkou úrovní kontaminace), které budou předmětem ověřování.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne können die EFTA-Staaten auch festlegen, dass bei allen Baumaßnahmen (auch bei der Wasser-, Energie- und Abwasserversorgung oder bei Verkehrsbauten) und/oder Neubauten NGA-taugliche Anschlüsse vorzusehen sind.
Ve stejném duchu mohou státy ESVO také vyžadovat, aby připojení vhodné pro NGA bylo součástí veškeré nové výstavby (včetně nových vodovodních, energetických, dopravních či kanalizačních sítí) a/nebo budov.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle schreibt vor, dass Seeleute vor Beginn ihrer Arbeit auf einem Schiff im Besitz eines gültigen ärztlichen Zeugnisses sein müssen, in welchem bescheinigt ist, dass sie für die zu verrichtende Tätigkeit auf See gesundheitlich tauglich sind.
Příslušný orgán vyžaduje, aby před započetím práce na plavidle měli námořníci platné lékařské osvědčení, které dosvědčuje, že jsou zdravotně způsobilí k plnění povinností, které mají na moři provádět.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass keine Arbeitskraft für irgendeinen Zeitraum für eine bestimmte Arbeit als Arbeitskraft der Kategorie A eingestellt oder eingestuft werden darf, wenn bei der medizinischen Überwachung festgestellt wurde, dass sie für diese bestimmte Arbeit nicht tauglich ist.
Členské státy zajistí, aby žádný pracovník nebyl zaměstnán nebo zařazen jako pracovník kategorie A na jakoukoli dobu na specifickém pracovním místě, jestliže je podle lékařských nálezů neschopen takové pracovní místo zastávat.
   Korpustyp: EU
Die britischen Behörden vertreten die Ansicht, dass es für ein einzelnes Unternehmen fast unmöglich gewesen wäre, bis Vertragsbeginn eine neue Flotte tauglicher Schiffe für alle Strecken zusammenzustellen und die Verbindungen zu den abgelegenen Inseln aufrecht zu erhalten.
Orgány Spojeného království se domnívají, že je téměř nemožné, aby jednotlivý provozovatel měl v době, kdy začala platit smlouva, novou flotilu lodí vyhovujících pro přepravu na všech trasách a pro udržování spojení s komunitami na odlehlých ostrovech.
   Korpustyp: EU
Bei den Verhören dürfen im allgemeinen Verteidiger nicht anwesend sein, sie müssen daher nach den Verhören, und zwar möglichst noch an der Tür des Untersuchungszimmers, den Angeklagten über das Verhör ausforschen und diesen oft schon sehr verwischten Berichten das für die Verteidigung Taugliche entnehmen.
Při výsleších nesmějí zpravidla obhájci být přítomni, musí se však po výsleších, a to co možná ještě u dveří pokoje, v němž se výslech konal, vyptat obžalovaného na obsah výslechu a vybrat z těchto často již velmi rozplizlých zpráv to, co je nějak vhodné pro obhajobu.
   Korpustyp: Literatur
Eine solche Beschwerde stellt nach wie vor ein taugliches Instrument dar, erste Indizien für Handelshemmnisse oder andere unfaire Handelspraktiken, wie nichttarifäre Handelshemmnisse, zu melden, die in einem anderen Land bestehen und durch die einem europäischen Unternehmen entweder innerhalb der EU oder in dem betreffenden Drittland eine geschäftlicher Schaden entsteht
Ty zůstávají platným nástrojem, jehož prostřednictvím lze předložit předběžné důkazy o překážkách obchodu a o dalších nekalých obchodních praktikách, jako je zavedení necelních překážek v jiné zemi, které komerčně poškozují evropský podnik usazený v EU nebo v dané zahraniční zemi
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke von Nummer 6 können im Falle von Pensionsgeschäften sowie Wertpapierleih- und -verleihgeschäften und Warenleih- und -verleihgeschäften, die im Handelsbuch verbucht werden, alle Finanzinstrumente und Waren, die geeignet sind, in das Handelsbuch aufgenommen zu werden, als taugliche Sicherheit anerkannt werden.
Pro účely bodu 6 v případě repo obchodů a půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit zahrnutých do obchodního portfolia, mohou být jako uznatelný kolaterál uznány veškeré finanční nástroje a komodity, které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Trakts, einschließlich derjenigen unter den Punkten (1) bis (5), können nach erfolgreicher Behandlung oder nach vollständiger Genesung nach einem chirurgischen Eingriff und vorbehaltlich einer zufriedenstellenden gastroenterologischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden:
Žadatelé s poruchami gastrointestinální soustavy, včetně poruch uvedených v podbodech 1 až 5, mohou být posouzeni jako způsobilí pod podmínkou gastroenterologického vyhodnocení s uspokojivým výsledkem po úspěšné léčbě nebo úplném zotavení po chirurgickém zákroku:
   Korpustyp: EU
Anwärter mit positivem HIV-Befund müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden und können vorbehaltlich einer zufriedenstellenden Beurteilung durch einen Spezialisten und sofern der Genehmigungsbehörde ausreichend Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Therapie die sichere Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte nicht beeinträchtigt, als tauglich beurteilt werden.
Posouzení způsobilosti HIV pozitivních žadatelů se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti a tito žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě odborného vyhodnocení s uspokojivým výsledkem, a pokud má úřad vydávající průkazy způsobilosti dostatečné důkazy potvrzující, že léčba neohrožuje bezpečný výkon práv vyplývajících z průkazu způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Werden neue Medizintechnologien, Arzneimittel oder medizinische Verfahren ermittelt, die eine Beurteilung von Bewerbern, die sonst nicht den Anforderungen entsprechen, als tauglich rechtfertigen könnten, können Forschungsarbeiten durchgeführt werden, um Nachweise für die sichere Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte zu erbringen.
Objeví-li se v lékařství nové technologie, nová medikace nebo nové postupy, na jejichž základě by mohli být posouzeni jako způsobilí žadatelé, kteří jinak požadavky nesplňují, je možné provést výzkum za účelem shromáždění důkazů o bezpečném výkonu práv udělených průkazem způsobilosti.
   Korpustyp: EU
alle Positionen, die im Rahmen der Transaktionen geliehen, angekauft oder aufgenommen werden, können gemäß Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitt 3 der Richtlinie 2006/48/EG als taugliche finanzielle Sicherheit anerkannt werden, ohne dass Nummer 9 dieses Anhangs zur Anwendung gelangt.
jakoukoli položku, která je vypůjčena, nakoupena nebo obdržena v rámci transakcí, lze uznat jako uznatelné finanční zajištění podle hlavy V kapitoly 2 oddílu 3 pododdílu 3 směrnice 2006/48/ES, aniž by se použil bod 9 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Gelingt es auf der UNO-Konferenz ein taugliches Abkommen zu beschließen, könnte Resilienz zum bestimmenden Merkmal des Jahres 2015 werden und den Boden für weitere im Laufe des Jahres zu beschließende Abkommen über den Klimawandel und nachhaltige Enwicklung bereiten – von denen beide bedeutende Auswirkungen auf Katastrophenrisiken haben.
Přinese-li konference OSN správnou dohodu, pak se odolnost stane hlavním tématem roku 2015 a dá signál k uzavření dohod o klimatických změnách a trvale udržitelném rozvoji později během letošního roku – obě tyto dohody přitom budou mít významné dopady i na rizika katastrof.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ersucht daher die Kommission, ihre Forschungsanstrengungen und Analysen darauf zu richten, mögliche zusätzliche Kriterien in die neue Ausgleichsregelung für benachteiligte Gebiete aufzunehmen, so dass ihre Vorschläge weiter an die praktischen Schwierigkeiten der Landwirte angepasst werden und ein robustes Paket von Kriterien aufgebaut wird, das langfristig tauglich bleibt;
vyzývá proto Komisi, aby pokračovala ve svém úsilí o provádění výzkumu a analýz s cílem případně zahrnout do nového režimu pro znevýhodněné oblasti doplňková kritéria, aby tak své návrhy více přizpůsobila praktickým problémům zemědělců a aby stanovila pevný soubor kritérií, která budou vhodná z dlouhodobého hlediska;
   Korpustyp: EU DCEP