Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olga, die früher den Kreis hatte lachend durchbrechen wollen, taumelte nur noch mit aufgelöstem Haar von einem zum anderen.
Olga, která se nejdříve se smíchem snažila prorazit kruh, potácela se už jen s rozpuštěnými vlasy od jednoho k druhému.
Er taumelt in die Seile und geht zu Boden!
Potácí se na provazy a padá k zemi!
Und so taumle ich beängstigt.
A tak se potácím v úzkostech!
Und dann taumelte er auf die andere Seite dieses Pfeilers.
Potácel se pryč a skončil na druhé straně sloupu.
Der Junge wurde gesehen, wie er über die Straße taumelte.
Chlapce viděli jak se potácel po ulici.
Eine weitere Frau, ihre Hände hinter dem Rücken verbunden, taumelte vor ihm.
Další žena. Ruce měla svázané za zády a potácela se před ním.
Du bist getaumelt wie ein betrunkener Seemann.
Potácel ses domů jako opilý námořník.
Er taumelte weiter und versuchte das Geländer zu ergreifen, aber es entglitt ihm, und er fiel.
On se potácel a chytil se zábradlí, ale smekl se a upadl.
Ich hörte einen Knall und sah ihn taumeln.
Zazněl výstřel, a on se potácel ke dveřím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill taumelt rückwärts und schreit, während sich seine Haut dunkelrot verfärbt eine Farbe, die sie manchmal in ihren Träumen sieht.
Bill vrávorá, křičí, zatímco jeho kůže se zabarvuje do odstínu, který někdy vidí ve svých snech.
So lange wir uns auf technische Hilfsmittel verlassen, um moralische Klüfte zu überbrücken und so lange die Regierungen mit Rettungspaketen herbei eilen, die es ermöglichen, dass sich das Karussell erneut zu drehen beginnt, sind wir dazu verdammt, von Überschwang zu Überschwang zu taumeln, mit einzelnen Unterbrechungen durch Zusammenbrüche.
Dokud budeme spoléhat na to, že technické fígle zalepí morální trhliny a že vlády přispěchají se záchrannými balíčky, které znovu uvedou do chodu zaběhlý kolotoč, nevyhnutelně budeme vrávorat od amoku k amoku, s přestávkami v okamžicích zhroucení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "taumeln"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute taumeln wir noch immer.
Oklepáváme se z toho dodnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir taumeln durch gar nichts hindurch.
Na žádný problém jsme nenarazili.
Ich hörte einen Knall und sah ihn taumeln.
Zazněl výstřel, a on se potácel ke dveřím.
Mein Herr prophezeit, die Monarchie gerate bald ins Taumeln.
Můj pán předpovídá, že nadcházející události ochromí celé království.
Wie wundervoll, dass wir nur nach unten taumeln müssen.
To je fajn, že se můžeme prostě dopotácet dolů.
Wenn wir sie hart rannehmen, wird sie taumeln.
Když na ni zatlačíme, tak se sesype.
Ich spüre mein Leben taumeln In ein unbekanntes Land
K zemi neznámé Vidím dav, který naléhá
Allerdings ist entscheidend, dass die UN nicht einfach von einem Krisenherd zum nächsten taumeln.
Zároveň je však nezbytně nutné, aby se OSN pouze nepřesouvala z jednoho krizového místa na druhé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay. Was bedeutet es dann? Schneide den Kopf ab und der Körper wird taumeln.
Tak co to znamená? Uřízni hlavu a tělo bude bezmocné.
Sie taumeln zu Ihrem Auto und dann wiederholen Sie das Ganze am nächsten Tag.
Doplazíš se k autu a další den s tím začneš nanovo.
Heute geraten viele dieser Länder ins Taumeln, aufgrund eines wahren Tsunamis an zurückkehrendem Geld.
Dnes řada těchto zemí vrávorá pod náporem učiněného cunami navracejících se peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann nimm ihm die Schlüssel weg und lass ihn mit den anderen Betrunken durch die Straßen taumeln.
Tak mu vezmi klíče a nech ho bloudit ulicemi spolu s ostatními opilci.
Wollen wir nicht blind in eine beschwerliche Zukunft taumeln, müssen wir erkennen, dass nicht der Terrorismus unsere größte Gefahr ist, sondern gescheiterte Integration.
Chceme-li se vyvarovat toho, že do ožehavé budoucnosti vkročíme jako náměsíční, musíme si uvědomit, že hlavní nebezpečí, jemuž čelíme, není terorismus, nýbrž nevydařená integrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht nur implodiert Argentinien und Brasilien ist im Taumeln begriffen, auch Kolumbien explodiert, Venezuela fällt in die Instabilität zurück und Peru macht keine Fortschritte.
Nejenom že se zhroutila Argentina a že Brazílie vrávorá, ale padá také Kolumbie, Venezuela se začíná otřásat a rozvoj Peru se zastavil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Ermangelung derartiger Veränderungen könnte die Weltwirtschaft ohne eine feste Hand am Ruder, die eine allgemeine Richtung vorgibt, von einer Krise in die nächste taumeln.
Nedojde-li k těmto změnám, globální ekonomika může z jedné krize odskočit do další, aniž by měl kormidlo pevně v ruce někdo, kdo určí celkový smysl směřování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zelle ist es helle doch in seinem Herzen ist ein Taumeln am Galgen wird er baumeln und seine weißhaarige Mutter weint.
Vše mimo jeho celu je dobré Ale ve svém srdci Vidí šibenici A šediny Své matky plačící
(FR) Herr Präsident! Je mehr das Parlament sich mit dem wunderbaren Fortschritt in Sachen wirtschaftspolitischer Steuerung brüstet, desto mehr möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, etwas Demut zu zeigen, denn wir taumeln am Rande des Abgrunds.
(FR) Pane předsedající, čím více se Parlament chlubí úžasným pokrokem učiněným v oblasti hospodářské správy, tím více své kolegy poslance žádám, aby projevili alespoň nějakou pokoru, balancujeme totiž na okraji propasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der große Ökonom John Maynard Keynes lehrte, dass Änderungen bei der Stimmungslage am Markt die er „Tiergeister“ nannte ein Eigenleben haben und dass Stimmungsschwankungen eine Ökonomie ins Taumeln bringen könnten.
Významný ekonom John Maynard Keynes učil, že změny tržních nálad – které on nazýval „zvířecím duchem“ – vedou svůj vlastní život a že tyto změny nálad jsou s to změnit chod ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der große Ökonom John Maynard Keynes lehrte, dass Änderungen bei der Stimmungslage am Markt e er Tiergeister nannte n Eigenleben haben und dass Stimmungsschwankungen eine Ökonomie ins Taumeln bringen könnten.
Významný ekonom John Maynard Keynes učil, že změny tržních nálad - které on nazýval zvířecím duchem - vedou svůj vlastní život a že tyto změny nálad jsou s to změnit chod ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar