Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tauschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tauschen vyměnit 447 měnit 31 změnit 12 směnit 10 zaměnit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tauschen vyměnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leo, wär's nicht leichter, ihr zwei tauscht wieder Kräfte?
Leo, nebylo by rychlejší, kdyby jste si prostě vyměnili síly?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie wirklich alle Interpreten und Albentitel tauschen?
Opravdu chcete vyměnit všechny umělce a názvy?
   Korpustyp: Fachtext
Dembe, was dagegen, wenn wir die Plätze tauschen?
Dembe, nevadilo by ti si se mnou vyměnit místo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine oder zwei Sekunden lang hatten sie einen zweideutigen Blick getauscht - und damit Schluß.
Na vteřinu, na dvě vyměnili dvojsmyslný pohled, a tím to skončilo.
   Korpustyp: Literatur
Vernunft und Wahnsinn könnten einfach die Plätze tauschen, wenn der Wahnsinn überhandnimmt.
Normální a šílený si mohou lehko vyměnit místa, když bude převládat šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Land mit Reserven dieses neuen Geldes könnte dies gegen harte Währungen tauschen, um den Import von Nahrungsmitteln oder anderer benötigter Güter zu finanzieren.
Země s rezervami nových globálních peněz by je mohly vyměnit za konvertibilní měnu pro podporu dovozu potravin či jiného zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kent und ich haben getauscht, da ich Wettschulden habe.
Vyměnil jsem si místo s Kentem kvůli dluhu ze sázek.
   Korpustyp: Untertitel
Das der Mittelklasse, mit den Oberen den Platz zu tauschen.
Cílem Těch uprostřed je vyměnit si místo s Těmi nahoře.
   Korpustyp: Literatur
Ihr könnt irgendwann tauschen, aber jetzt fährt Hank.
Pak se můžete vyměnit, ale první řídí Henk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wohnung tauschen vyměnit byt 3
tauschen aus vymění 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tauschen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oma, tauschen wir, tauschen wir!
Stařenko, koupíme něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen tauschen, also tauschen wir.
Frankie řekl, že se máme střídat. Teï jsem na řadě já.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, tauschen wir.
Dobře, domluvíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts tauschen.
Nemáme už čím zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne ich, tauschen wir.
Když vyhraju, měníme.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie mit Ross?
Prohoďte se s Rossem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir tauschen.
- Stále sledujte okolí pomocí senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können jederzeit tauschen.
Ale jestli ti to bude vadit, vyměníme se.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen wir die Partnerinnen!
Tectore, vystřídáme se!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, lass sie tauschen.
- Mami, ať si to vymění.
   Korpustyp: Untertitel
- Richard, tauschen Sie sie.
- Richarde, proplať mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen die Steine.
No tak, sedm kamenů za kolo?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Donnerstag tauschen?
Prohodíme si ve čtvrtek směny?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden gerne tauschen.
- Můžou nás obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Waren tauschen.
Přišli jsme sem obchodovat s látkami.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir mal tauschen?
Prohoďte se se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauschen solche Filme.
Někdy si tyhle nahrávky vyměňují.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ocampa tauschen damit?
Ocampové s ním obchodují?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir tauschen.
Víš co, vyměníme se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir tauschen.
- Vzbudím Tě a pak to zametem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemals tauschen.
Nebudou s vámi vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie ihn aus.
Zahoďte ho. Sežente jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute tauschen überall.
- Lidé ve městě už dávno handlují.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung können wir tauschen.
Nemáme ho na rozdávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft auch tauschen.
Dejte si, co s čím chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns Klamotten tauschen.
- Pojď viměníme si je..
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nicht tauschen.
- Tvůj život je dost na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir tauschen?
Možná můžeme udělat nějaký obchod, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen uns aus.
Vyměnily jsme si tipy.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du tauschen?
Chceš, abych změnil názor?
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen wir die Plätze.
Můžeme se střídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen die Zimmer.
- Vyměňujeme si pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern tauschen.
Rád bych si přesedl.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie bereit, zu tauschen?
Přistoupil byste na výměnu?
   Korpustyp: Literatur
Tauschen Sie die Geschworenen aus.
Strážce, chci, abyste zaměnil poroty.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr lecker! - Wollen Sie tauschen?
- Tyhle jsou výborné, nečenžnem to?
   Korpustyp: Untertitel
Diana möchte mit uns tauschen.
Poprosila mně Diana, jestli neuděláme s ní výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Quartiere tauschen.
Ať si vymění ubikace.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sie tauschen Informationen aus.
Dobře. Vyměňují si informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen keine Waffen ein.
Rozhodně nevyměníme zbraně za lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen nur Spieler aus.
Jenom střídáme hráče.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir die Plätze tauschen?
Potřebujete si přesednout?
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie die bitte um.
Vyměňte mi je, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Was tauschen die da aus?
Co si to vyměnují?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir Klamotten tauschen.
Budeme se dělit o oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mit ihm tauschen?
Chtěli byste raději to vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh nein, Schatz, wir tauschen.
Ne, ne, ty si vezmeš to spodní.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es vielleicht tauschen?
Souhlasil bys ale s výměnným obchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen keine Info aus.
Ne, nebudeme obchodovat informace.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Perverse tauschen ihre Frauen.
Zasranej perverzák, co si¨ prohazuje holky.
   Korpustyp: Untertitel
- Den kannst du doch tauschen.
- Kdes ji vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide tauschen den Platz.
Vy jste se prohodili?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tauschen sie die Ringe.
Teď si vyměňte prstýnky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts zum Tauschen.
Já nemá s čím obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße Kuchen tauschen.
Stoupneš si doprostřed ulice a vyměňuješ pečivo.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen wir jetzt, oder was?
Chtěls výměnu nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir tauschen?
Hele, co takhle obchod?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie mit mir tauschen?
Pracoval jste někdy s partnerkou? - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Bräute tauschen.
Tvoje holka je hezčí. Vyměňme si je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht genug, um zu tauschen.
-Ale ne dost, abyste si to s ní vyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen Versprechen und Geschenke.
Vyřkly se sliby, předaly se dary.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tauschen Gefangene aus. - Abgemacht.
- Přijímáme vaši nabídku na výměnu zajatců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie schnell tauschen.
Vyměňte je. Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen gerade Adressen aus.
Právě si vyměňujeme adresy.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie den Platz tauschen?
- Smí se posadit na vaši židli?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn mit jemand tauschen.
Tak ať se prohodí.
   Korpustyp: Untertitel
- So tauschen Sie Informationen aus?
- Jak dokážete tak rychle zpracovat data?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst uns wieder tauschen.
Musíte nás vrátit zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, lass uns tauschen.
Nebo si to prohodíme.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir tauschen zurück.
Tak jo, zase se měníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Tauschen wir? - Was willst du?
- Myslel jsem, že bychom mohli obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
-Moby, lass uns Plätze tauschen.
Moby, přesedni si, můžeš?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir tauschen unsere Schwächen aus.
Ano, snažíme se zhodnotit vzájemné slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was zum Tauschen?
Máš něco na výměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, wir tauschen die Frauen.
To je ale milé.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie die Schlösser aus?
Vyměníte ty zámky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir tauschen mal, ja?
Vyměníme se, co? Chceš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beide tauschen die Berufe.
My dva si na rok vyměníme životy.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir tauschen die Plätze.
Připrav se na výmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie Koffer mit Pierre.
Proveďte výměnu s Pierrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Tauschen wir lieber Nachrichten aus.
- Přeskočíme válku a vyřídíme si vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauschen alle sachdienlichen Informationen aus.
Navzájem si poskytují veškeré důležité informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konsultieren einander und tauschen Informationen aus.
Vzájemně se konzultují a vyměňují si informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein. Wir tauschen uns nur aus.
Ne, jen jsme kecali.
   Korpustyp: Untertitel
Da scheinen welche Plätze zu tauschen.
Vypadá to, že něco přemisťují ze zadních sedadel.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie die Geschworenen gegen unsere aus.
Přiived'te jejich porotu sem a odved'te tuto porotu do jeho síně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triaden tauschen Waffen gegen Heroin.
Triády obchodují se zbraněmi za heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen wir Nummern in der Bangalore-Staffel.
Prohoď se se mnou v Trubkový štafetě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir tauschen uns aus.
Myslel jsem, že se tu vylejváme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Kostüm tauschen, Süße.
- Nezajdeš k jezírku?
   Korpustyp: Untertitel
Man will sie gegen die Rüstung tauschen.
Je to dost vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihn gegen Lebensmittelmarken tauschen.
Vymění ho za lístky na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nie würde ich mit dem tauschen wollen.
Nechtěl bych bejt jako von.
   Korpustyp: Untertitel
Gott und Buddha werden die Religionen tauschen.
Bůh a Budha změní náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mit dir tauschen.
Hned bych si to s vámi vyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem tauschen wir in zwei Monaten.
Stejně je po dvou měsících měníme.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht gegen Chips und Kekse tauschen.
…s nikým nevyměňuj. - Za čipsy a sušenky, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen können die meinen Kopf nicht.
Nevymění mi hlavu za novou.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen wir jetzt gute Bücher gegen schwarze?
Teď vyměníte skvělé knihy za černé knihy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jedenfalls jederzeit mit dir tauschen.
Vyměním si to s tebou, kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel