Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tavení Schmelz 23 Schmelzen 7 Verschmelzung 3 Einschmelzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

taveníSchmelz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parciální tavení
Partielle Schmelze
   Korpustyp: Wikipedia
Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů
Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen
   Korpustyp: EU
Rozpustné polymerní fosforečnany sodné se získávají tavením a následným ochlazením fosforečnanů sodných.
Lösliche Natriumpolyphosphate werden durch Schmelzen und anschließendes Abkühlen von Natriumorthophosphaten gewonnen.
   Korpustyp: EU
Křemík se používá především ve dvou odvětvích: v chemickém průmyslu pro výrobu methylchlorsilanů nebo trichlorsilanů a tetrachlorsilikonu a v odvětví hliníku při primárním a sekundárním tavení pro výrobu hliníkových slitin, které jsou určeny na výrobu slévárenských slitin pro různá odvětví, zejména pro automobilový průmysl a stavebnictví.
Silicium wird in erster Linie von zwei Wirtschaftszweigen verwendet, und zwar von der chemischen Industrie zur Herstellung von Methylchlorsilanen oder Trichlorsilanen und Tetrachlorsilicium und von der Aluminiumindustrie zur Herstellung von Aluminiumlegierungen — primäre und sekundäre Schmelze —, die für die Herstellung von Gusslegierungen für verschiedene Wirtschaftszweige, insbesondere die Automobil- und die Bauindustrie, bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů, ne elektrické
Nichtelektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen zum Schmelzen, Rösten oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen
   Korpustyp: EU
smalty, definované jako sklotvorné směsi, které jsou získány tavením, vitrifikováním nebo slinováním minerálů, které jsou taveny při teplotě nejméně 500 °C.
Email, definiert als verglasbare Gemische aus dem Schmelzen, Verglasen oder Sintern von Mineralien bei Temperaturen von mindestens 500 °C.
   Korpustyp: EU
tavení nerostných materiálů, včetně výroby nerostných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t za den.
Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich der Herstellung von Mineralfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 t pro Tag.
   Korpustyp: EU
Karbid wolframu a tavený karbid wolframu jsou sloučeniny uhlíku a wolframu vyrobené tepelným zpracováním (v prvním případě nauhličováním a v druhém případě tavením).
Wolframcarbid und Mischwolframcarbid sind Verbindungen aus Wolfram und Kohlenstoff, die durch thermische Behandlung gewonnen werden (und zwar durch Karburieren im Falle von Wolframcarbid und durch Schmelzen im Falle von Mischwolframcarbid).
   Korpustyp: EU
Zařízení na tavení nerostných materiálů, včetně výroby nerostných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t denně
Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 Tonnen pro Tag.
   Korpustyp: EU
d. smalty, definované jako sklotvorné směsi, které jsou získány tavením, vitrifikováním nebo slinováním minerálů, které jsou taveny při teplotě nejméně 500 °C;
Email, definiert als verglasbare Gemische aus dem Schmelzen, Verglasen oder Sintern von Mineralien bei Temperaturen von mindestens 500 °C;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teplota tavení Schmelztemperatur 1
bod tavení Schmelzpunkt 1

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "tavení"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas na ranní tavení.
Ah, Zeit für die morgendlichen Einschmelzungen.
   Korpustyp: Untertitel
o kapacitě tavení 20 tun denně
mit einer Schmelzkapazität von 20 t pro Tag
   Korpustyp: EU DCEP
Asi se mu z tavení zavařila hlava.
Er hat zu viel Schmelzofen-Hitze abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proces, při kterém dochází k tavení hornin.
Ein Prozess unter Beteiligung von Gesteinsschmelze (Magma).
   Korpustyp: EU
Emise prachu z tavení a navazujících procesů
Staubemissionen aus Schmelzprozessen und aus Weiterverarbeitungsprozessen
   Korpustyp: EU
Příloha 7 – Zkouška vlastností materiálů při tavení
Anhang 7 — Prüfung zur Bestimmung des Schmelzverhaltens von Materialien
   Korpustyp: EU
Zkouška ke stanovení vlastností materiálů při tavení
Prüfung zur bestimmung des schmelzverhaltens von materialien
   Korpustyp: EU
Každé dítě v Japonsku zná dopady tavení jaderného paliva.
Jedes Kind in Japan weiß, wie die Folgen einer Kernschmelze aussehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, Japonsku stále hrozí tavení jaderného paliva.
Frau Präsidentin! In Japan droht nach wie vor der Supergau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomhle rozsahu půjde o masivní termální tavení.
- Das P.A.L System.
   Korpustyp: Untertitel
Emise oxidů síry (SOX) z tavení a navazujících procesů
Schwefeloxide (SOX) aus Schmelzprozessen und aus Weiterverarbeitungsprozessen
   Korpustyp: EU
Emise oxidů dusíku (NOX) z tavení a navazujících procesů
Stickstoffoxide (NOX) aus Schmelzprozessen und aus Weiterverarbeitungsprozessen
   Korpustyp: EU
pouze struska ze směšovače z tavení mědi obsahující > 10 % mědi
nur Konverterschlacke der Kupferverhüttung mit > 10 % Kupfer
   Korpustyp: EU
položka A4050 Basilejské úmluvy zahrnuje upotřebené vyzdívky z tavení hliníku, protože obsahují anorganické kyanidy (Y33).
Der Eintrag A4050 des Basler Übereinkommens umfasst auch verbrauchte Tiegelauskleidungen aus der Aluminiumschmelze, da diese anorganische Cyanide (Y33) enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení k výrobě surového železa nebo oceli (primární nebo sekundární tavení), včetně vybavení pro nepřetržité odlévání;
Anlagen zur Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měl tak rád zlato, že dokonce přišel o své genitálie během nešťasné nehody při tavení.
Er liebte Gold so sehr, dass er sogar seine Genitalien bei einem Unfall am Schmelzofen verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji žlato tak moč še šem dokonče přišel o švůj geniuš pši nešťasné nechodě běchem tavení.
Ich liebe Gold so sehr, dass ich sogar meine Genitalien bei einem Unfall am Schmelzofen verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení na výrobu skla, včetně skleněných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t denně
Anlagen zur Herstellung von Glas einschließlich Glasfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 Tonnen pro Tag
   Korpustyp: EU
Zařízení k výrobě surového železa nebo oceli (primární nebo sekundární tavení), včetně vybavení pro nepřetržité odlévání
Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen
   Korpustyp: EU
„škvarky“ se rozumějí zbytky po tavení/škvaření obsahující bílkoviny po částečném oddělení tuku a vody;
„Grieben“ die proteinhaltigen Ausschmelzungsrückstände nach teilweiser Trennung von Fett und Wasser;
   Korpustyp: EU
Zařízení na výrobu surového železa nebo oceli (primární nebo sekundární tavení), včetně kontinuálního lití
Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen
   Korpustyp: EU
Analýza nezávislého znalce tvrdí, že pouze po čištění lze křemík použít pro některé tavení.
Der Analyse des unabhängigen Sachverständigen zufolge ist das Silicium erst nach der Reinigung für bestimmte Schmelzverfahren geeignet.
   Korpustyp: EU
výroby skla, včetně skleněných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t za den;
Herstellung von Glas einschließlich Glasfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 t pro Tag;
   Korpustyp: EU
tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy
Legieren von Edelmetallen der Position 7106, 7108 oder 7110 untereinander oder mit unedlen Metallen
   Korpustyp: EU
Výroba skla, včetně skleněných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t za den.
Herstellung von Glas einschließlich Glasfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 t pro Tag.
   Korpustyp: EU
Výroba skla, včetně skleněných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t denně
Herstellung von Glas einschließlich Glasfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 t pro Tag
   Korpustyp: EU
z GB040 – pouze struska ze směšovače z tavení mědi obsahující > 10 % mědi
unter GB040 — nur Konverterschlacke der Kupferverhüttung mit > als 10 % Kupfer
   Korpustyp: EU
Zařízení na výrobu skla, včetně skleněných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t denně
Anlagen zur Herstellung von Glas einschließlich Anlagen zur Herstellung von Glasfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 Tonnen pro Tag.
   Korpustyp: EU
Pár liber termitu v plechovce kafe a tavení vám obstará pořádnou show.
Ein paar Pfund Thermit in einer Kaffeedose und eine Zündschnur erfüllen den Zweck und liefern eine ziemlich gute Show.
   Korpustyp: Untertitel
Oxid hlinitý je polotovar, který se získává z bauxitu a používá se k tavení hliníku.
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Zařízení na výrobu skla, včetně skleněných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t denně
Anlagen zur Herstellung von Glas einschließlich Glasfasern mit einer Schmelzkapazität über 20 Tonnen pro Tag
   Korpustyp: EU
Tavírny zahrnují provozy na tavení oceli a zařízení pro kontinuální lití oceli.
Unter Stahlwerke fallen neben den Stahlwerken auch Stranggussanlagen.
   Korpustyp: EU
Je to můj vlastní zlepšovák vynálezu Augusta Verneuila pro tavení při vysoké teplotě.
Das ist meine Verbesserung von Auguste Verneuil Flammenfusion-Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se máme stavět ke skutečnosti, že by k tavení jaderného paliva mohlo dojít v každé elektrárně, kterou provozujeme?
Wie sollen wir damit umgehen, dass sich in jeder Anlage, die wir betreiben, ein Kernschmelzunfall ereignen kann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o kapacitě tavení 4 tuny denně u olova a kadmia nebo 20 tun denně u všech ostatních kovů
mit einer Schmelzkapazität von 4 t pro Tag bei Blei und Kadmium oder 20 t pro Tag bei allen anderen Metallen
   Korpustyp: EU DCEP
Existují dva způsoby tavení železa při výrobě odlitků, tj. použití buď elektrické vysoké pece, nebo kupolové vysoké pece.
Bei der Herstellung der Gusserzeugnisse wird das Eisen entweder in Elektroöfen oder in Kupolöfen geschmolzen.
   Korpustyp: EU
Chceme-li všichni bezpečnost, pak je správné, abychom projevili odhodlání za bezpečnost bojovat neustále, tedy nejen v době, kdy dochází k tavení jádra ve třech reaktorech.
Und wenn wir alle Sicherheit wollen, dann ist es richtig, sich immer dafür einzusetzen, und nicht erst, wenn in drei Reaktoren eine Kernschmelze stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes víme o Fukušimě více, včetně skutečnosti, že tato katastrofa byla systematicky zlehčována a že k tavení jádra došlo mnohem dříve, než Japonci připustili.
Heute wissen wir über Fukushima noch mehr, nämlich dass systematisch verharmlost wurde und dass die Kernschmelzen sehr viel früher eingetreten sind als die Japaner zugegeben hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
využití mrtvých těl přežvýkavců (včetně uhynulých zvířat), vedlejších produktů a jatečního odpadu z přežvýkavců, parametrů procesů tavení/škvaření a metod výroby krmiv;
die Verwendung von Schlachtkörpern (einschließlich Falltiere), Nebenerzeugnissen und Schlachtabfällen von Wiederkäuern, die Parameter des Tierkörperverwertungsverfahrens und die Methoden der Futtermittelherstellung;
   Korpustyp: EU
Výroba izolačního materiálu z minerální vlny, při níž se využívá sklo, minerály nebo hlušina, o kapacitě tavení větší než 20 t denně
Herstellung von Dämmmaterial aus Mineralwolle unter Verwendung von Glas, Stein oder Schlacke mit einer Schmelzkapazität von über 20 t pro Tag
   Korpustyp: EU
Odprašovací systémy (tkaninový filtr a elektrostatický odlučovač) mohou snížit emise prachu i kovů, protože emise kovů do ovzduší vznikající při tavení skla mají většinou podobu částic.
Staubfiltersysteme (Gewebefilter und Elektrofilter) können sowohl Stäube als auch Metallemissionen mindern, weil bei Schmelzprozessen in der Glasherstellung Metallemissionen in die Luft hauptsächlich in Form von Partikeln erfolgen.
   Korpustyp: EU
činnost 2.2 výroba surového železa nebo oceli (primární nebo sekundární tavení) včetně plynulého odlévání s kapacitou překračující 2,5 t za hodinu.
Tätigkeit 2.2 Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde
   Korpustyp: EU
Měrná spotřeba energie závisí na rozsahu výrobního procesu, kvalitě výrobku a typu zařízení (např. objem vakuového zpracování u kyslíkových procesů tavení, žíhací teplota, tloušťka produktů, atd.).
Der spezifische Energieverbrauch hängt von der Verarbeitungstiefe, der Produktqualität und der Art der Anlage ab (z. B. vom Ausmaß der Vakuumbehandlung im Sauerstoffblasstahlwerk, der Glühtemperatur, der Dicke der Produkte usw.).
   Korpustyp: EU
zbytky vznikající při tavení oceli, ohřevu, úpravách povrchu (včetně čištění plamenem), broušení, řezání, svařování, řezání plamenem, jako jsou struska, okuje, prach z filtru plynu, brusný prach, kaly.
Rückstände aus der Stahlschmelze, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Walzzunder, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
   Korpustyp: EU
Těžba niklu, tavení a rafinace se kromě Řecka dále děje v 6 členských státech, a to v Rakousku, Finsku, Francii (Nové Kaledonii), Španělsku, Švédsku a Spojeném království [23].
Außer in Griechenland wird in sechs weiteren Mitgliedstaaten Nickel abgebaut, geschmolzen und raffiniert, in Österreich, Finnland, Frankreich (Neukaledonien), Spanien, Schweden und dem Vereinigten Königreich [23].
   Korpustyp: EU
Spalování tuku získaného z materiálu kategorií 1 a 2 musí probíhat ve stejném zařízení, kde se tuk taví/škvaří, s cílem využít vytvářenou energii k procesu tavení/škvaření.
Das aus Material der Kategorien 1 und 2 gewonnene Fett ist in demselben Betrieb zu verbrennen, in dem das Fett mit dem Ziel ausgeschmolzen wird, die erzeugte Energie für die Tierkörperbeseitigung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
„Zařízení na výrobu izolačního materiálu z minerální vlny , která využívají sklo, minerály nebo hlušinu s kapacitou tavení větší než 20 tun za den.
„Anlagen zur Herstellung von Isolationsmaterial aus Mineralwolle unter Verwendung von Glas, Stein oder Schlacke mit einer Einschmelzkapazität von über 20 t/Tag
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel použije ustanovení tohoto oddílu pro monitorování a vykazování emisí CO2 z výroby elektrod pro tavení primárního hliníku, včetně samostatných zařízení pro výrobu těchto elektrod.
Der Anlagenbetreiber wendet die Vorschriften dieses Abschnitts auch für die Überwachung von CO2-Emissionen aus der Herstellung von Elektroden für die Primäraluminiumherstellung, einschließlich eigenständiger Anlagen zur Herstellung derartiger Elektroden, und die diesbezügliche Berichterstattung an.
   Korpustyp: EU
spalování tuku získaného z materiálu kategorie 1 a kategorie 2 pro energetické účely musí probíhat ve stejném zařízení, kde se tuk taví/škvaří, s cílem využít vytvářenou energii k procesu tavení/škvaření.
das aus Material der Kategorien 1 und 2 gewonnene Fett ist in derselben Anlage zu verbrennen, in der das Fett mit dem Ziel ausgeschmolzen wird, die erzeugte Energie für das Ausschmelzen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Tento předpis se vztahuje na vlastnosti materiálů používaných ve vozidlech kategorie M3, tříd II a III [1] při hoření (vznětlivost, rychlost hoření a vlastnosti při tavení) a na jejich schopnost odpuzovat palivo nebo mazivo.
Diese Regelung gilt für das Brennverhalten (Entzündbarkeit, Brenngeschwindigkeit und Schmelzverhalten) und die Eigenschaft von in Fahrzeugen der Klasse M3, Klassen II und III [1], verwendeten Materialien, Kraftstoff und Schmiermittel abzuweisen.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že výrobní linka pro wolframové elektrody se používala rovněž pro další kulaté výrobky, např. molybdenové tyče, dráty a dráty pro termické nástřiky, jakož i elektrody na tavení skla.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Fertigungslinie für Wolframelektroden auch für andere Rundmetallprodukte verwendet wurde, beispielsweise für Stäbe, Drähte und Spritzdrähte aus Molybdän sowie für Glasschmelzelektroden.
   Korpustyp: EU
c) provoz sléváren neželezných kovů vyrábějících výrobky z litého kovu, o kapacitě tavení větší než 2,4 tuny denně u olova a kadmia nebo 12 tun denně u všech ostatních kovů.
c) Betrieb von Gießereien, die Nichteisen-Metallgussprodukte herstellen, mit einer Schmelzkapazität von über 2,4 t pro Tag für Blei und Cadmium oder 12 t pro Tag für alle anderen Metalle.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto materiály a/nebo zařízení vnitřku vozidla mohou být instalovány pouze v souladu se zamýšleným účelem a se zkouškami, kterým byly podrobeny (viz body 6.2.1, 6.2.2 a 6.2.3), zejména z hlediska jejich vlastností při hoření a při tavení (ve vodorovném a svislém směru).
Solche Materialien und/oder Ausrüstungsgegenstände der Innenausstattung dürfen nur unter Berücksichtigung ihrer beabsichtigten Verwendung und der Prüfungen, denen sie insbesondere im Hinblick auf ihr Brenn- und Schmelzverhalten (horizontale/vertikale Richtung) unterzogen worden sind (siehe die Absätze 6.2.1, 6.2.2. und 6.2.3), eingebaut werden.
   Korpustyp: EU