Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=taxík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
taxík Taxi 981 Taxe 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

taxíkTaxi
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taxíky evropských měst jsou drahé, protože počet licencí je přísně řízen.
Die Taxis sind in den europäischen Städten teuer, weil die Anzahl der erteilten Lizenzen streng kontrolliert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anton je celý den v taxíku a já uklízím tři domy.
Anton fährt den ganzen Tag Taxi und ich putze drei Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Lidí, kteří strkali ruce do taxíku, žebrali.
Menschen, die ihre Hände durch das Fenster in das Taxi hielten und bettelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jsem naskočila do taxíku a jela do školy.
Also nahm ich ein Taxi und fuhr zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
U chodníku stála řada taxíků, ale Daniels prošel kolem nich.
Eine Reihe Taxis standen am Bordstein, aber Daniels beachtete sie nicht.
   Korpustyp: Literatur
Nasedni do taxíku a jeď přímo na místo, kam jsme jeli loni v létě na koních.
Fahr mit einem Taxi direkt dorthin, wo wir damals im Sommer waren, bei den Pferden.
   Korpustyp: Untertitel
SANTIAGO – Svezte se dnes v São Paulu taxíkem a zakusíte provoz dohánějící k šílenství a neuklizené ulice metropole rozvíjející se země.
Wenn Sie heute in São Paulo in ein Taxi steigen, erleben Sie den unerträglichen Verkehr und die schmutzigen Straßen einer Schwellenland-Metropole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, nasedli do taxíku a odjeli dolů ulicí.
Sie sind in einem Taxi in die Richtung gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Londýnské taxíky jsou rovněž známé svou kvalitou.
Die Taxis in London sind auch für ihre Qualität bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak byste se chtěl dostat do hotelu, taxíkem?
Nehmen Sie ein Taxi oder einen Fiaker zum Hotel?
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "taxík"

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pošlu pro něj taxík.
Und ich werde eine Kutsche schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Taxík by mi nezastavil.
Kein Taxifahrer wollte mich fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš taxík dorazil.
MANN (AUF BAND):
   Korpustyp: Untertitel
Můj kufr odvezl taxík.
Mein Koffer!
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju peníze na taxík.
- Nein, ich brauch kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj taxík.
Mailt mir die Weihnukkah Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys radši, taxík?
Was wäre dir lieber?
   Korpustyp: Untertitel
- To není taxík.
Nein, ich war zuerst hier.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na její taxík.
Nein, ihre Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám si taxík.
- Jetzt halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je náš taxík.
Ah, da ist unsere Mitfahrgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vezmu si taxík.
Ich lasse mich nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že přijel váš taxík.
Ich denke, Ihre Mitfahrgelegenheit ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zaplaťte za ten taxík.
Kann mal jemand das Wassertaxi bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle máte na taxík domů.
Ich gebe euch Geld für die Heimfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj taxík ne na spaní.
Dann sagt sie, wohin sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě doprovodit na taxík?
Kann ich dich zum Taxistand bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle taxík je moje pracovna.
Diese Auto ist mein Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti peníze na taxík.
- Ich gebe dir Taxigeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Přiveze tě sem každý taxík.
- Jeder Taxifahrer findet es.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nějakej armádní taxík.
Das ist kein normaler Armeevogel.
   Korpustyp: Untertitel
Pršelo a nejel ti taxík.
Viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ti tu nějaké peníze na taxík.
Ich werde dir etwas Fahrgeld hier lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pentagon má jen letecký taxík z DC.
Das Pentagon hat Aufklärungsjets in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem zaplatit za celej taxík?
Hätte ich die ganze Fahrt bezahlen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Traversová, proč jste odvolala ten taxík?
Warum haben Sie es abbestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Sháním taxík a pojedu do jeho kanceláře.
- Ich bin auf dem Weg in sein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte taxík a promluvte si semnou.
Halten Sie einfach an und reden Sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Váš taxík odjížděl stejně jako ten náš.
Ihre Kabine verlassen, als uns getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten taxík tě musel stát jmění.
Die Taxifahrt muss ja ein Vermögen gekostet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlob se, zlato. Nemohl jsem chytit taxík.
Hallo, Schatz, ich bin spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Běž tak šest, sedm bloků a chytni si taxík.
Lauf sechs, sieben Straßen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ona ho sundala a tak jsme sebrali ten taxík.
Sie musste mich gegen den Fahrer verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten taxík byl jeden blok na jihozápad?
Wir müssen eine Skizze von dem Täter veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě vám dlužím za taxík, ale někdo mi ukrad peněženku.
Ich schulde Ihnen noch das Taxigeld, aber meine Tasche wurde geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Můj taxík jet domů, my jet všichni domů.
Sie kennen Bambino?
   Korpustyp: Untertitel
A protože je obtížné řídit taxík s deseti zlomenými prsty.
Und Taxifahren mit gebrochenen Fingern ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Kristovy rány, moje práce je řídit ten blbej taxík.
Meine Arbeit ist es, ein Scheißtaxi zu fahren, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Walt je u toho, zamkl taxík a zajistil dav lidí.
- Wieso tust du's dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, to není auto, ale nějaký zasraný, špinavý taxík.
Du machst mein Auto zum Geburtshaus!
   Korpustyp: Untertitel
Mají rande na střeše Empire State, ale ji srazí taxík.
Sie hatten sich verabredet. Aber sie hatte einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív nám shořel taxík. Pak mě praštila do obličeje.
dann schlug sie mir ihren Ellbogen ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty necky byly ještě horší než ten zablešenej taxík.
Das war noch unbequemer als die Scheiß-Taxifahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nechala bych ti tu drobné na taxík, ale to tě asi moc netrápí, co?
Ich würde dir ja Taxigeld hier lassen, aber du hast dich vermutlich schon darum gekümmert, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že nerad mluvim s fízlama, povídali, že jsi rozbil taxík.
- Erstens hasse ich Bullen und zweitens sagen die mir, du hättest das Ding zu Schrott gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se složit na taxík-Neříkej mi, že s tou holkou, co s tebou flirtovala.
Sag jetzt bloß nicht mit der Frau, die mit dir geflirtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho představa romantiky byla čisté ručníky, prachy na taxík a balení penicilinu.
Seine Vorstellung von Romantik war ein warmer Waschlappen, Taxigeld und eine Flasche Penizillin.
   Korpustyp: Untertitel
Urazila jsem tisíce kilometrů, abych tě slyšela, taxík do parku nic není.
Ich bin Tausende von Kilometern geflogen, was ist da eine Taxifahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Číslo 310 byl odkaz na taxík ve kterém byl, ne územní kód.
Die 310 ist die Taxinummer, keine Vorwahl.
   Korpustyp: Untertitel