Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=taxi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
taxi Taxi 374 Taxe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řidič taxi Taxifahrer 6
stanoviště taxi Taxistand 5
vzít si taxi ein Taxi nehmen 8
objednat si taxi ein Taxi bestellen 1 Taxi bestellen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit taxi

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sdílené taxi
Sammeltaxi
   Korpustyp: Wikipedia
Nechcete si vzít taxi?
- Was ist mit Taxen?
   Korpustyp: Untertitel
Neznám číslo na taxi.
Taxiruf ist hier nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mu děláme taxi?
Warum fahren wir ihn eigentlich herum?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je stanoviště taxi?
- Wo ist der Taxistand?
   Korpustyp: Untertitel
Taxi 285 na Indickou.
Wagen 285 in die India Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvém taxi?
Wo hast du sie kennengelernt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu stanoviště taxi.
Da ist ein Taxistand.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste volal taxi?
Sind Sie mein Fahrgast?
   Korpustyp: Untertitel
Taxi není třeba, hochu.
Uns erwartet ein Rolls-Royce.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl moje cyclo taxi.
Er stahl mein CYCLO.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu taxi společnost?
- Haben Sie die Taxifirma?
   Korpustyp: Untertitel
- Neobjednal jsem si taxi.
Du meine Güte.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná taxi na letiště.
- Vielleicht das Auto zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taxi je tady, pojďme.
- Da ist sie ja, lasst uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lístek pro taxi tanečníky.
Das sind Coupons für die Tänzerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete taxi, pane Cobbe?
Fahren Sie mit, Mr. Cobb?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zavolal taxi.
Ich habe mir ein Auto gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete radu? Co taxi?
Ich habe keinen Rat für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva z Taxi centrály.
Bericht von der Taxivereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Má licenci na taxi.
Ein Taxischein, tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si taxi.
Wieso bist du im Krankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, seženeme taxi.
Gehen wir! Sie ist toll!
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je taxi.
Dann musst du dich beeilen!
   Korpustyp: Untertitel
- Právě když jsem platil taxi.
- Wieso liegt Euer Mann mit nacktem Gesäß vor diesem Weibe?
   Korpustyp: Untertitel
Vem si taxi a běž.
Hier nimm und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej, že ve tvém taxi.
Wo hast du sie kennengelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem jen jeho taxi.
- Mein Fokus liegt auf dem Etat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám pronajímá cyclo taxi?
Wer leiht Ihnen das CYCLO?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu do vozovny, nejsem taxi.
Ich habe Dienstschluss, fahre ins Depot.
   Korpustyp: Untertitel
Z letiště jsme si museli vzít taxi.
Wir kommen gerade vom Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dej mi aspoň číslo na taxi.
Gut, was ist denn hier der Taxiruf?
   Korpustyp: Untertitel
Brown chce, aby byla šťastná. Zavolej taxi.
Mr. Brown will, dass wir sie wie ein rohes Ei behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když se opozdíte, vezměte si taxi.
Du zu spät, ich fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neseženete taxi, můžete odejít ve zlosti.
Oder Sie fahren aus der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to horší než klášter. Taxi!
Das Leben im Theater ist schlimmer als das im Kloster!
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo v roce 72 už radio taxi?
Sagen Sie, gab es 1972 schon Funktaxis?
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme vám za využití služeb moto-taxi.
Danke, dass Sie den Mototaxi-Service benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hned před hotelem sednete do vodního taxi.
Nehmen Sie ein Wassertaxi vom Hotel aus dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi taxi. Běžela jsem odsunout závlačku.
(Eliane) Dann muss ich mich aber sputen.
   Korpustyp: Untertitel
Z vyšší taxy lze poskytnout výjimku.
Es können Ausnahmen von der höheren Steuer gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Mé taxy jsou pevné, pane Montimere.
Mein Honorar ist immer dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zaplatíš za taxi bez peněženky?
- Können wir das nicht umfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si objednal taxi na Dubrovku?
Wer fährt nach Dubrowka?
   Korpustyp: Untertitel
Čau, kámo, děláš dobrou taxi službu.
Hallo, Kumpel. Du hast einen netten Taxiservice.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že bychom si měli vzít taxi.
Vielleicht sollten wir uns eine Katze kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Taxi z letiště bylo o něco horší.
Die Taxifahrt vom Flughafen war etwas haarig.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, kolik Lily zaplatila za taxi.
Am liebsten würde ich Lily eine Taxifahrt spendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se změnila, když přijelo to taxi.
Sie hat sich total verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, vím to, zavolal jste jí taxi.
Der Polizei kann man nämlich nichts verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
D.C. taxi služba potvrzuje, že Gilroyová jela jedním z jejich taxi tu noc.
Ein D.C.-Taxiservice bestätigt, Gilroy nahm eins von ihren Taxen in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Letecké tarify musí zahrnovat všechny poplatky a taxy
Inkrafttreten am Tag nach Veröffentlichung im EU-Amtsblatt
   Korpustyp: EU DCEP
Řidič taxi říkal, že jsou v této budově.
Und gleich werden wir unsere Brüder zum letzten Vorposten menschlicher Zivilisation rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pyramidy, velká sfinga, řeka Nil a velbloudí taxi.
Pyramiden, die riesige Sphinx, der Nil, Kameltaxis.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti zavolat taxi nebo chceš moje auto?
Soll ich dir mein Auto hier lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Colte, najdi peníze, a ty, Tum Tume, zavolej taxi.
Colt, du suchst nach Bargeld. Tum Tum, ruf uns einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Parkovat na místě vyhrazením pro taxi je zakázáno.
Kein Parken in der Taxizone.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to není dost, nechte mi jiné cycklo taxi.
Wenn es nicht ausreicht, so lassen Sie mich wieder ein CYCLO nehmen
   Korpustyp: Untertitel
Myslel, že si doktor Breyer vzal taxi na letiště.
Da war Breyer auf dem Weg zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že jste zapsal ten případ řidiče taxi.
Ich hab gesehen, dass Sie den Taxifahrerfall aufgeschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je na částečný úvazek dispečerkou u taxi.
Sie arbeitet in Teilzeit in einer Taxizentrale.
   Korpustyp: Untertitel
- Neuvědomili jsme si že je to vaše taxi.
- Wir hatten ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
-Taxi! Víš, myslím, že se tady nahoře těžko sežene.
Liebling, ich glaube nicht, dass wir hier oben eins bekommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala bych, že poletíte nebo si vezmete taxi.
Ich hätte gedacht, dass Sie fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, to je dobré. Taxi! Půjdu na bus.
- Nein, lass, ich nehm den Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všichni si můžeme dovolit ten luxus platit si taxi.
Das kann sich nicht jeder leisten, Herr K.
   Korpustyp: Untertitel
To mě asi potom chceš taxy udat, řekl mrskač, a dopomoci i mně ještě k výprasku.
" Du willst wohl dann auch mich anzeigen ", sagte der Prügler, " und auch noch mir Prügel verschaffen.
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, až dnes večer opustíme tuto budovu, většina z nás si vezme taxi.
Herr Präsident, wenn wir heute Abend hier herausgehen, werden die meisten von uns in ein schwarzes Auto steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ŘIDIČ TAXI Dobře, řekněte mi někdo, kdo je sakra tenhle chlap?
Okay, also erzählt mal. Wer zum Teufel ist der Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Eric před dvěma dny nešel do práce, a podle taxi aplikace byl na sále v Queensu.
Eric war nicht arbeiten vor zwei Tagen und seine Hytch App zeigte, dass er zu dem Operationssaal in Queens fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, našel jsem chlapa za $ 5000, dokáže udržet taxi a slídit kolem.
Chef, da ist einer, der könnte für $5000 einen Taxistand einrichten und etwas rumschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
5 cestovní výlohy, jako například jízdné v taxi, jízdné ve veřejné dopravě;
5 Fahrtkosten wie Taxikosten, Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel;
   Korpustyp: EU
Dám ti trojnásobek tvé běžné taxi, když mi dáš jméno do dnešního poledne.
Ich verdreifache dein normales Honorar, wenn du mir bis Mittag einen Namen bringst.
   Korpustyp: Untertitel
Údržba vozového parku pro silniční osobní dopravu (jako jsou motorová vozidla, autobusy, taxi)
Unterhaltung von anderen Fahrzeugen und Fahrzeugteilen zur Personenbeförderung im Straßenverkehr (wie Kraftwagen, Autobusse, Kraftdroschken)
   Korpustyp: EU
platby za taxi za předpokladu, že ředitel vydal předem svůj souhlas a oproti předložení dokladu.
Taxikosten nach vorheriger Genehmigung des Direktors und gegen Vorlage von Belegen.
   Korpustyp: EU
náklady na taxi za předpokladu, že ředitel vydal předem svůj souhlas a oproti předložení dokladu.
Taxikosten nach vorheriger Genehmigung des Direktors und gegen Vorlage von Belegen.
   Korpustyp: EU
Vozidlo, které si je podle vydané licence možné pronajmout a většinou je vybavené taxametrem (taxi).
Ein für Vermietung zugelassenes Fahrzeug, das normalerweise mit einem Zähler ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
Hanlon si vzal taxi z letiště Lakefront v New Orleans k budově v blízkosti francouzského trhu.
Hanlon hat ein Autoservice benutzt, vom New Orleans Lakefront Airport zu einem Gebäude neben dem French Market.
   Korpustyp: Untertitel
Tajil jsem ti, že jsem používal tvou Teslu, když jsem jezdil jako taxi.
Ich habe geheim gehalten, dass ich deinen Tesla für Uber-Fahrten genutzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
ex 713 Údržba vozového parku pro silniční osobní dopravu (jako jsou motorová vozidla, autobusy, taxi)
aus 713 Unterhaltung von anderen Fahrzeugen und Fahrzeugteilen zur Personenbeförderung im Straßenverkehr (wie Kraftwagen, Autobusse, Kraftdroschken)
   Korpustyp: EU DCEP
Trh taxi služeb je v Irsku deregulovaný a sazby jsou nízké.
Der Taximarkt ist in Irland ungeregelt und die Fahrpreise sind dort billig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, hele, co takhle zavolat té taxi službě a zjistit, kde T-bag vystoupil.
Ok, pass auf, vielleicht könnten wir die Taxigesellschaft anrufen und herausfinden, wo T-BAG abgesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mu poradil, aby odjel řídit taxi do ciziny. Tak se dostal do Melbourne.
Jemand riet ihn, ins Ausland zu gehen und so landete er in Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Půlku vaší denní taxy si beru za proklepnutí Camerona Hayese alias Timothy O'Della.
Ich behalte die Hälfte eures Anteils um nach Informationen zu suchen über Cameron Hayes, AKA Timothy O'Dell.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, zavolám ti taxi, jenom přestaň ječet. Můžu křičet, jak chci.
Komm erst einmal rein, da ist das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Seber si své líbánky, prsten, taxi, sedačku, nacpi je do sudu a nech je sjet Niagarské vodopády!
Du kannst dir die Flitterwochen, den Ehering und alles andere an den Hut stecken!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ta dívka, co sme ji potkali včera v klubu, nic se nestalo po tom, cos jí obědnal taxi, ne?
- Sie sagte, sie muss früh ins Bett! - Ich hatte sie um 11 im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Například služby na vyžádání nebo dotované taxi služby do místa bydliště osob s omezenou schopností pohybu a orientace často nabízejí dostatečné možnosti.
So bieten Dienste auf Anfrage oder bezahlte Taxidienste von mit Personal ausgestatteten Bahnhöfen zu Wohnorten von Personen mit eingeschränkter Mobilität oft effiziente Möglichkeiten .
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsme nastupoval do lodního taxi, všiml jsem si černocha, ve kterém jsem poznal herce z filmu Narušitel, který jsem nedávno viděl.
Während ich auf ein Taxischiff wartete, erkannte ich einen Schwarzen, er hatte in Intruder mitgespielt, den ich kurz zuvor gesehen hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
je znepokojen narůstajícími náklady na zajišťování služebních vozů pro poslance s ohledem na současné proplácení náhrad za taxi služby; není tudíž ochoten schválit zvýšení o 215 000 EUR;
ist besorgt über die steigenden Kosten der Fahrbereitschaft, insbesondere angesichts der gleichzeitigen Erstattung der Taxikosten an die Mitglieder; ist daher nicht bereit, der Erhöhung um 215 900 EUR zuzustimmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří mohou být v pokušení vzdorovat – připomeňme si nedávné střety mezi řidiči taxi a Uber v Paříži a žaloby proti této společnosti v mnoha zemích.
Mancherorts ist man vielleicht versucht, sich dagegen zu wehren – man denke an die jüngsten Zusammenstöße zwischen Taxichauffeuren und Uber-Fahrern in Paris und die in zahlreichen Ländern gegen das Unternehmen laufenden Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohoda stanoví, že pokud letiště zavede jiné bezpečnostní taxy nebo poplatky, než jsou ty obsažené v „poplatku za služby“, bude letiště muset tyto poplatky vybírat přímo od cestujících.
Die Vereinbarung sieht vor, dass der Flughafenbetreiber bei der Einführung von Sicherheitssteuern oder Entgelten, die nicht bereits im „Serviceentgelt“ enthalten sind, diese direkt bei den Fluggästen einzieht.
   Korpustyp: EU
Naši občané nezapomenou na letištní informační tabule ukazující zrušení všech letů, na vězení, kterým se jim den za dnem stávaly tranzitní prostory letiště, a na nekonečné fronty na nádražích, v půjčovnách aut a na stanovištích taxi.
Unsere Bürgerinnen und Bürger werden die Anzeigetafeln auf den Flughäfen, auf denen jeder einzelne Flug gestrichen war, das tagtägliche Gefängnis, das die Flughafentransferbereiche waren, und die endlosen Schlangen auf Bahnhöfen, bei Autovermietungen und an den Taxiständen nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvobození kerosenu od daně, které bylo zavedeno před více než půlstoletím za účelem prvotního financování letecké dopravy, která byla na počátku, dovoluje dnes leteckým společnostem přepravovat jejich zákazníky mezi metropolemi za „taxi-cenu“.
Die Steuerbefreiung von Kerosin – vor mehr als einem halben Jahrhundert eingeführt, um dem in seinen Anfängen steckenden Luftverkehr eine Anschubfinanzierung zu geben – erlaubt den Fluggesellschaften heute, ihre Kunden zum „Taxipreis“ zwischen den Metropolen zu befördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato místa by měla být určena alespoň u hlavních vchodů do budov terminálů, u přepážek pro odbavení, na stanicích vlaku, vozidel pro lehké kolejové systémy, metra a autobusu, na stanovištích taxi a jiných výstupních místech a na letištních parkovištích.
Diese Orte sollten zumindest an den Haupteingängen der Abfertigungsgebäude, in Bereichen mit Abfertigungsschaltern, in Fernbahnhöfen, Stadtbahnhöfen und U-Bahnhöfen, an Bushaltestellen, an Taxiständen und anderen Haltepunkten sowie auf den Flughafenparkplätzen ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní taxy a poplatky, ať jsou vybírány členskými státy, leteckými dopravci nebo jinými subjekty, musí být nadto transparentní a použijí se výhradně k úhradě nákladů na bezpečnost na letištích nebo na palubě letadel.
Sicherheitssteuern und ‑abgaben, ob sie nun von den Mitgliedstaaten, den Fluglinien oder sonstigen Stellen erhoben werden, müssen transparent sein und dürfen ausschließlich für die Sicherheitskosten verwendet werden, die auf Flughäfen und an Bord während des Fluges anfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EP pro dopravu také požaduje, aby byla pomoc poskytnuta po příjezdu na příslušně označená místa v prostorách letiště, a to i na zastávkách tramvají a autobusů či stanovištích taxi.
Die Berichterstatterin Mechtild ROTHE (SPE, DE) und die Schattenberichterstatter konnten sich nach der Abstimmung im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie am 22.11.2005 in informellen Gesprächen mit dem Rat auf einen Kompromiss zur Richtlinie über Endenergieeffizienz und über Energiedienstleistungen einigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato místa by měla být určena alespoň u hlavních vchodů do budov terminálů, u přepážek pro odbavení, na stanicích vlaku, lehkých kolejových vozidel, metra a autobusu, na stanovištích taxi a jiných výstupních místech a na letištních parkovištích.
Diese Orte sollten zumindest an den Haupteingängen der Abfertigungsgebäude, in Bereichen mit Abfertigungsschaltern, in Fernbahnhöfen, Stadtbahnhöfen und U-Bahnhöfen, an Bushaltestellen, an Taxiständen und anderen Haltepunkten sowie auf den Flughafenparkplätzen ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
* vodní taxi na tvůj ostrov * * aby za tebou mohl přijet a tys ho mohla políbit * * u tebe na ostrově, kde bydlej želvy * * protože jsi tak uzavřená a teď falzet * * ano, falzet* * a jéje, odchází *
# Ein Wassertaxi zu deiner Insel # # so dass er dahin kommen kann und dich küssen kann# # auf deiner Insel, chillen alle mit Schildkröten # # weil ihr so privat seid und nun die Fistelstimme # # Oh, Ja, Fistelstimme # * uh-oh sie geht nun*
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní taxy a poplatky vybírané členským státem, leteckým dopravcem nebo jiným subjektem musí být průhledné, musí být používány výlučně na krytí nákladů na zajištění ochrany letišť a letadel na palubě a nesmí převýšit náklady na uplatňování společných základních norem podle článku 4.
Sicherheitssteuern und -abgaben, ob diese nun von den Mitgliedstaaten, den Luftfahrtunternehmen oder von Behörden erhoben werden, müssen transparent sein, dürfen ausschließlich zur Deckung der auf den Flughäfen und an Bord während des Fluges anfallenden Kosten verwendet werden und nicht die Kosten im Rahmen der Anwendung der gemeinsamen Grundnormen gemäß Artikel 4 überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP