Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Toussasi, právě teď jsem slyšel, že jste zřejmě žádal slovo.
Herr Kollege, ich erfahre jetzt, dass Sie sich möglicherweise gemeldet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don je na odpočinku a Mike teď řídí rodinný podnik.
Don ist fast im Ruhestand. Mike ist jetzt verantwortlich.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Murdock byl ve vedení, ale Price teď obrátil kartu.
Murdock dominierte den Kampf, aber jetzt trumpft Price auf.
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mambo, myslím, že teď potřebuje být chvíli sám.
Schatz? Er braucht jetzt wohl etwas Zeit für sich.
Anno, já teď ještě někomu musím zavolat.
Anna, ich muß jetzt jemand anderen anrufen.
Pane, generál Paulson sem teď nemůže přijít.
Sir, General Paulson kann nicht zurück jetzt.
Čína teď dělá s Asií přesně to, co Japonsko dělalo se Západem před dvaceti lety.
China tut Asien jetzt das an, was Japan dem Westen vor 20 Jahren angetan hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, tak co se zase děje teď, Cyrile?
Ok, was ist jetzt schon wieder los, Cyril?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Haydene, pokud jste to dřív nevěděl, tak teď už to víte.
Master Hayden wenn ihr das vorher nicht wußtet, dann wisst ihr es nun.
PAŘÍŽ – Evropská unie je teď hrdým nositelem Nobelovy ceny míru.
PARIS – Die Europäische Union ist nun stolze Trägerin des Friedensnobelpreises.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sanderson je venku Wittman je zabit a teď i Mary Rutkaová.
Sanderson kommt raus, Wittman wird getötet und nun Mary Rutka.
Jedenáctý březen je teď evropskou verzí 11. září v Americe.
März ist nun Europas Version des 11. September in Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- No, teď už ale opravdu není.
Yeah, nun ist er's nicht mehr.
Evropa teď zápolí s hospodářskou krizí, avšak my všichni už po mnoho let ve skutečnosti zápasíme s nedostatkem inovací.
Europa kämpft nun mit einer Wirtschaftskrise und wir haben alle in der Tat seit mehreren Jahren mit mangelnder Innovation gerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marge, teď když jsi bohatá, měla by ses zbavit té strašné kabelky.
Marge nun wo du reich bist, solltest du dir eine andere Tasche zulegen.
V dobrém či ve zlém, vláda teď bude mít obrovskou příležitost schválit požadované reformy, možná včetně ústavních změn.
Was immer auch geschieht, die Regierung hat nun alle Möglichkeiten die ersehnten Reformen durchzuführen, darunter möglicherweise auch Verfassungsänderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simone na tebe teď čeká v lázních ve druhém patře.
Nun erwartet Simone dich im Spa auf der zweiten Etage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je smělá myšlenka, ale právě smělé myšlenky teď potřebujeme víc než kdy jindy.
Das ist eine gewagte Idee, doch werden gewagte Ideen derzeit mehr gebraucht denn je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ano, několik dopravců teď nabízí dobré letenky do Afriky.
Ja, ein paar Fluggesellschaften haben derzeit gute Angebote für Afrika.
Přehnaně měkký MMF je bohužel to poslední, co teď Evropa potřebuje.
Leider ist ein ultraweicher IWF das Letzte, was Europa derzeit braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takhle se mají fakta, jak je teď známe.
Das sind die Fakten, die wir derzeit kennen.
Finanční sektor USA obdržel bezpodmínečnou finanční výpomoc – a nečelí teď žádnému smysluplnému zpřísnění regulace.
Der US-Finanzsektor ist bedingungslos gerettet worden – und derzeit nicht mit irgendeiner bedeutsamen Neuregulierung konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slečna Crowleyová je právě teď zaneprázdněna jiným problémem.
- Miss Crowley hat derzeit Wichtigeres zu tun.
Teď je v prvé řadě zapotřebí vytvořit mezinárodní konsenzus nad strategií úplné realizace Komplexní mírové dohody (CPA) pro Súdán z roku 2005.
Derzeit vordringlich ist eine internationale Einigung darüber zu erreichen, wie das im Jahr 2005 abgeschlossene Umfassende Friedensabkommen für den Sudan vollständig umzusetzen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě teď, není žádná jistota, že to některý z nich přežije.
Derzeit kann ich nicht sagen, ob überhaupt einer von beiden überleben wird.
Proč by uhlíková daň mohla být životaschopná právě teď, když nikdy předtím nebyla?
Warum könnte eine CO2-Steuer derzeit durchsetzbar sein, wenn das zuvor nie der Fall war?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaitlin, jestli sis nevšimla, jsem teď docela malá rodina.
Kaitlin, falls du es nicht bemerkt hast, wir haben derzeit nicht viele Familienmitglieder.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musel by přijít hned teď.
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
To taky chci, ale já je potřebuju teď hned.
Würd ich ja auch. Aber ich brauch's jetzt gleich
Ostatní ale teď pochopili, co je třeba učinit, a kolem Karla a senátora se hned vytvořil zmatek.
Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
Myslíš jako odjet hned teď a vyzkoušet ho?
Du meinst, jetzt gleich los und ausprobieren?
Teď přišel do vsi a hned z toho dělá bůhvíco a přitom ve skutečnosti to přece vůbec nic není.
Er ist jetzt ins Dorf gekommen, und gleich ist ihm das ein großes Ereignis, während es doch in Wirklichkeit gar nichts ist.
Teddy by ho měl vzít dolů hned teď.
Teddy soll Mr. Hoskins jetzt gleich hinuntertragen.
Až podruhé. - Ne; ne podruhé, ale teď hned ti všechno povím.
Ein andermal - nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir's erzählen.
Mohla bych tě hned teď zastřelit, Mattiasi.
Ich könnte dich jetzt gleich erschießen, Mattias.
- Klamm tam teď určitě není, řekla Pepina, hned totiž odjíždí, na dvoře už čekají saně.
- Klamm ist jetzt gewiß nicht dort, sagte Pepi, er fährt ja gleich weg, der Schlitten wartet schon im Hof.
hned teď, měl bych mu to říct?
Gleich jetzt, soll ich es ihm sagen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musel by přijít hned teď.
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
To taky chci, ale já je potřebuju teď hned.
Würd ich ja auch. Aber ich brauch's jetzt gleich
Ostatní ale teď pochopili, co je třeba učinit, a kolem Karla a senátora se hned vytvořil zmatek.
Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
Myslíš jako odjet hned teď a vyzkoušet ho?
Du meinst, jetzt gleich los und ausprobieren?
Teď přišel do vsi a hned z toho dělá bůhvíco a přitom ve skutečnosti to přece vůbec nic není.
Er ist jetzt ins Dorf gekommen, und gleich ist ihm das ein großes Ereignis, während es doch in Wirklichkeit gar nichts ist.
Teddy by ho měl vzít dolů hned teď.
Teddy soll Mr. Hoskins jetzt gleich hinuntertragen.
Až podruhé. - Ne; ne podruhé, ale teď hned ti všechno povím.
Ein andermal - nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir's erzählen.
Mohla bych tě hned teď zastřelit, Mattiasi.
Ich könnte dich jetzt gleich erschießen, Mattias.
- Klamm tam teď určitě není, řekla Pepina, hned totiž odjíždí, na dvoře už čekají saně.
- Klamm ist jetzt gewiß nicht dort, sagte Pepi, er fährt ja gleich weg, der Schlitten wartet schon im Hof.
hned teď, měl bych mu to říct?
Gleich jetzt, soll ich es ihm sagen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co kdyby Woody umřel, zrovna teď a kvůli tomu?
Was, wenn Woody gerade eben gestorben wäre - deswegen?
A celý svět se mi zdá jako zahalený mlhou, která se zrovna teď jakoby zvedá.
Die ganze Welt, erscheint wie ein dichter Nebel, der sich eben erst zu lichten beginnt.
Mý chlapci tvýho bratránka zrovna teď nabíraj.
Ich lasse meine Jungs gerade eben deinen Cousin hochnehmen.
zrovna teď
in diesem Augenblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was wollen Sie in diesem Augenblick?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína teď dělá s Asií přesně to, co Japonsko dělalo se Západem před dvaceti lety.
China tut Asien jetzt das an, was Japan dem Westen vor 20 Jahren angetan hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, tak co se zase děje teď, Cyrile?
Ok, was ist jetzt schon wieder los, Cyril?
Je to hospodářská katastrofa, a co teď dělá irská vláda?
Eine wirtschaftliche Katastrophe! Und was tut die irische Regierung jetzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patnáct tisíc by byla půlka toho, co je teď.
Fünfzehn Tausend wäre die Hälfte von was wir jetzt haben.
Ale co se nepodařilo mně, chtěla jsem teď jinak a s jistotou dosáhnout skrze Barnabáše.
Aber was mir allein mißlungen war, wollte ich jetzt durch Barnabas anders und sicher erreichen.
Co teď udělám, udělám jen kvůli lidem celého světa.
Was ich jetzt tue, geschieht zum Wohle der Erdbevölkerung.
Teď se zdá, že si Kreml myslí, že co je dobré pro obyčejné Rusy, je rovněž dobré pro nezávislé státy:
Jetzt scheint der Kreml zu denken, dass das, was für normale Russen gut ist, auch für unabhängige Nationen gut ist:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vogel teď nikdy nebude muset čelit tomu, co se stalo z jejího syna.
Jetzt muss Vogel nie dem ins Auge blicken was aus ihrem Sohn geworden ist.
Co se teď bude dít s topičem?
Was wird jetzt mit dem Heizer geschehen?
Ostatně teď už přesně vím, co jednou budu dělat.
Ich weiß jetzt übrigens auch, was ich machen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se dělo jemu, děje se teď důstojníkovi.
Was ihm geschehen war, geschah nun dem Offizier.
Ne, neřekl, ale co teď budeme dělat?
-Hast du nicht, aber was tun wir nun?
Co by tedy USA a další vlády podporující liberální demokracii měly teď dělat?
Was also sollten die USA und andere Regierungen, die die liberale Demokratie befördern, nun tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V pořádku, tak co teď budeme dělat?
Okay. Was soll ich nun getan haben?
Čeho se teď mohl od Frídy nadít, když se vše prozradilo?
Was konnte er nun von Frieda erwarten, da alles verraten war?
- Teď chci vědět, co se stalo Ahmadu?
Erfahre ich nun, was mit Ahmad geschehen ist?
Také teď trochu důvěřuji Komisi a samozřejmě ECB, stejně jako Federálnímu rezervnímu systému USA v tom, co udělaly a dělají.
Ich vertraue nun auf die Kommission, und natürlich auf das, was die EZB und die amerikanische Notenbank bereits getan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsme tady jen my, a můžeme dělat co jen chceme.
Nun sind wir allein, wir können tun, was wir wollen.
Otázkou pro svět teď není, zda severokorejský režim raketu skutečně vystřelí, ale co se stane potom.
Für die Welt ist die Frage nun nicht, ob das nordkoreanische Regime seine Rakete abschießen wird, sondern was danach passiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale teď dojde k něčemu, co tu nebylo již celé věky.
Doch nun wird etwas geschehen, was seit einem Zeitalter nicht geschah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ok, ukázala jsem ti svoje. Teď mi ukaž tvoje.
Ok, ich hab dir meine gezeigt, jetzt zeig mir deine.
Teď, když tady mám své pomocníky, ukaž, jak jsi odvážný!
Jetzt habe ich Verstärkung, also zeig mir, wie mutig du bist.
Ukázal jsem ti svou květinku, teď mi ukaž tu svou.
Ich hab dir meine Blume gezeigt. Jetzt zeig mir deine.
Teď mi ukaž svůj pěkný úsměv.
Jetzt zeig mal dein schönstes Lächeln.
A teď ukaž slečně, co jsi se naučil.
Und jetzt zeig dem Fräulein, was ich dir beigebracht habe.
A teď, podvodníku, ukaž nám skutečnou tvář.
Und jetzt, Du Betrüger, zeig uns Dein wahres Gesicht.
Teď dej ruce do polohy za 10 dvě a ukaž co umíš.
Und jetzt Hände auf 10 und 2 Uhr und zeig mir, was du kannst.
Tak, a teď se ukaž. Tlusťochu. 20!
(Hans) So, jetzt zeig mal, was du kannst, Dicker. 20!
Výborně Žabáku! Teď mi ukaž svou tvář!
Und jetzt, Frosch, zeig uns dein Gesicht!
Ukaž mi místo před laboratoří od rozbití okna do teď.
Zeig mir das Labor, Außenansicht, vom Zerbrechen des Fensters bis jetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď ho tady proveď a ukaž mu jeho nový domov.
Nun führe ihn herum und zeige ihm alles, sein neues Heim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč se volí předseda právě teď?
Warum wählt das EU-Parlament gerade jetzt?
Žena a děti jsou právě teď na stanici.
Ehefrau und Kinder sind jetzt gerade im Revier.
Nezdar kola z Dohá by asi nikdy nebyl tak drahý jako právě teď.
Das Scheitern der Doha-Runde wäre wahrscheinlich niemals so teuer wie gerade jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě teď jsou tyhle dvě věci pro mě důležité.
Und-und gerade jetzt sind diese beiden Dinge wichtig für mich.
A právě na tomto místě záleželo teď K. víc než kdy dříve.
Aber gerade an dieser Stellung lag jetzt K. mehr als früher.
Právě teď je to, jak to vypadá, důležitější než zákon.
Gerade jetzt ist die Wahrnehmung wichtiger, als die Buchstaben des Gesetzes.
Tak mám na příklad právě teď milou návštěvu.
So habe ich zum Beispiel gerade jetzt einen lieben Besuch.
Musí to být pro vás velmi těžké právě teď.
Gerade jetzt muss alles sehr schwer für Sie sein.
Ačkoli K. právě teď na to nemyslil, řekl ihned:
" Obwohl K. gerade jetzt nicht daran gedacht hatte, sagte er sofort:
Takže teď se potuluju kolem a spím, kde právě jsem.
Jetzt ziehe ich umher und schlafe, wo ich gerade bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína tento proces zažívá právě teď.
China macht einen derartigen Prozess im Moment durch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemyslím si, že s tebou Scott právě teď bude chtít mluvit.
Ich glaube nicht, dass Scott im Moment mit dir reden will.
A to, co chci právě teď slyšet je, jakej je ten tvůj problém.
Und im Moment will ich hören, was für ein Problem du hast.
Záznam toho, co se děje právě teď, toho dokazuje dost.
Die Tatsache, was hier im Moment geschieht, ist Beweis genug.
Evropská centrální banka se právě teď obává, že setrvalá expanzivní fiskální politika se vymstí.
Im Moment sorgt sich die Europäische Zentralbank, dass eine Fortsetzung der expansiven Fiskalpolitik nach hinten losgehen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ježíš je právě teď v téhle místnosti.
Jesus ist jetzt im Moment in diesem Raum.
Mudrc pozorně vyslechl, co ho k němu přivádí, ale řekl, že teď právě nemá čas, aby mu Tajemství štěstí vyložil.
Der Weise hörte sich aufmerksam seine Geschichte an, sagte jedoch, er habe im Moment keine Zeit, ihm das Geheimnis des Glücks zu erklären.
Že jsem právě teď k Bohu blíž, než jsem kdy byla.
Dass ich Gott im Moment näher bin, als jemals zuvor.
Rád bych řekl, že musíme rozšířit svou kontrolu, a to nejen na předběžnou kontrolu aktů v přenesené pravomoci, o kterých právě teď diskutujeme.
Ich möchte sagen, dass wir unsere Kontrolle ausdehnen müssen, und es geht dabei nicht nur um vorläufige Kontrolle der delegierten Rechtsakte, die wir im Moment diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právě teď máme 2 životy, jeden tam venku tam, a jeden skutečný tady, který jak oba víme skončit.
Also haben wir im Moment 2 Leben, daß eine draussen und das andere hier drinnen, welches bekanntlich vorbei ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do roku 2012 nemá v úmyslu učinit vůbec nic, ačkoli vy sám jste právě řekl, že už teď je jasné, že nezávazné cíle nejsou dostačující.
Er will erst 2012 etwas tun, obwohl Sie selbst gerade eben gesagt haben, dass man jetzt schon sehen kann, dass die unverbindlichen Ziele nicht reichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Právě, teď tě nemůžu zklamat.
Eben! Da kann ich jetzt nicht aufhören.
Až pak jednoho rána nedostal už otec ztuhlé nohy z postele, bylo to zoufalé, v lehké horečce se mu zdálo, že vidí, jak právě teď zastavil nahoře u Bertucha vůz, vystoupil nějaký úředník, hledal kolem plotu otce a vrtě hlavou, mrzutě se vrátil do vozu.
Bis dann eines Morgens der Vater die steifen Beine nicht mehr aus dem Bett brachte, es war trostlos, in einer leichten Fieberphantasie glaubte er zu sehen, wie eben jetzt oben bei Bertuch ein Wagen haltmachte, ein Beamter ausstieg, das Gitter nach dem Vater absuchte und kopfschüttelnd und ärgerlich wieder in den Wagen zurückkehrte.
Právě teď je rozhodující moment.
Ein sehr kritisches Moment, eben jetzt.
Jsem daleka toho, abych snad chtěla nejapně lichotit panu tajemníkovi, on sám by si to také velmi vyprosil, nehovořím však o jeho vlastní osobnosti, nýbrž o tom, čím je, má-li Klammův souhlas, jako právě teď:
Fern sei es von mir, damit etwa in plumper Weise dem Herrn Sekretär schmeicheln zu wollen, er würde es sich auch selbst sehr verbitten, aber ich rede nicht von seiner selbständigen Persönlichkeit, sondern davon, was er ist, wenn er Klamms Zustimmung hat, wie eben jetzt:
Právě byla potrhaná a otrávená stvořením, které neznáme a které nemůžeme najít a teď si v Dallase, zahráváš s jejím životem.
Sie wurde eben erst aufgeschlitzt und vergiftet, von einem Wesen, dass wir weder kennen noch finden können, und jetzt, in Dallas, spielst du mit ihrem Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, kam jsme se dostali a co děláme právě teď?
Nein, was haben wir auch tatsächlich soeben getan?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí toho vědce právě teď vyslýchat.
Sie verhören vermutlich soeben den Wissenschaftler.
Mnoho z vás - zejména skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu - se mě ptalo na metodologii používanou v tomto kontextu, jako to právě teď učinila paní Wortmann-Koolová.
Einige von Ihnen - insbesondere die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa - haben mir, wie auch Frau Wortmann-Kool dies soeben getan hat, Fragen zu der in diesem Zusammenhang angewandten Methode gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že Joe Legg je právě teď v klubu Highlow.
Joe Legge ist soeben dort eingetroffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volba je neúprosná: za několik stovek milionů dolarů bychom teď mohli pomoci téměř polovině lidstva.
Es ist eine trostlose Wahl: Für wenige hundert Millionen Dollar könnten wir fast der Hälfte der Menschheit jetzt helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jich o čtyři méně, teď je správný čas začít.
Baxter hat vier Leute verloren, deshalb ist es jetzt günstig.
Také bych se teď mohl stát topičem, řekl Karel, rodičům je teď úplně lhostejné, co ze mne bude.
Jetzt könnte ich auch Heizer werden, sagte Karl, meinen Eltern ist es jetzt ganz gleichgültig, was ich werde.
Víc než kdy jindy je teď čas pro solidaritu.
Jetzt ist es mehr denn je Zeit für Solidarität.
Je také dobře, že teď říkáme, že není nutno každou zprávu projednávat znovu v plénu.
Es ist auch gut, dass wir jetzt sagen: Nicht jeder Bericht muss im Plenum noch einmal diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlsonovi je fuk, jestli se teď najíš.
Carlson ist es egal ob du jetzt isst.
Právě teď je velmi důležité se podívat, co se děje na ose zaměstnanec - podnikatel.
Gerade jetzt ist es enorm wichtig hinzuschauen, was auf der Arbeitnehmer-Arbeitgeber-Achse geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je připravena právě teď, a chtěl jsem dát klíče osobně.
Es ist bezugsfertig, und ich gebe Ihnen jetzt den Schlüssel.
Je teď příliš pozdě na takové myšlenky, řekla jí Rozumná Praktická.
Jetzt ist es zu spät, sich darüber den Kopf zu zerbrechen, sagte Ms.
Mel jsem te jako pojistku, ale teď už je príliš pozde.
Ich wollte dich als Sicherheit, aber jetzt ist es zu spät.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatelé, kteří nemají pověření k veřejné službě, budou od teď čelit zvýšené konkurenci.
Betreiber, die keine Aufträge des öffentlichen Dienstes bedienen, werden von nun an mit einem verstärkten Wettbewerb konfrontiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od teď bude mít každá stráž krytí z týlu.
Von nun an wird von der rückwärtigen Stellung gewacht.
Od teď už udržitelný rozvoj nesmí být jen heslem, ale naopak funkčním přístupem ke globální správě a k prosperitě na namáhané a zalidněné planetě.
Von nun an darf nachhaltige Entwicklung kein bloßes Schlagwort mehr sein, sondern muss vielmehr ein operativer Ansatz zur Global Governance und zum Wohl eines überstrapazierten, übervölkerten Planeten sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter Schibetta bude od teď vést kuchyni.
Peter Schibetta wird die Küche von nun an leiten.
Přesto se podmínky pro zvířata nezlepšily a v té době nám bylo řečeno, že kontrola bude fungovat od teď, že od teď budou zavedeny systémy GPS, že od teď bude probíhat odborná příprava řidičů a že od teď budou lépe fungovat nákladní auta.
Die Bedingungen für die Tiere haben sich jedoch noch immer nicht gebessert. Stattdessen wurde uns nun gesagt, dass die Überwachung von nun an funktioniert, dass GPS-Systeme von nun an eingeführt werden, dass die Fahrer von nun an geschult werden, und dass die Lkws von nun an besser ausgestattet sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Diggle. Od teď tě bude doprovázet.
John Diggle, er wird dich von nun an begleiten.
Honduraský převrat vytváří zvrácený precedens, protože od teď nejen že umírněné, dočasné, relativně nenásilné převraty budou akcepovány, ale ve skutečnosti je bude evropské a severoamerické právo schvalovat a podporovat.
Durch den Putsch in Honduras wird ein abweichender Präzedenzfall geschaffen, da von nun an gemäßigte, kurzzeitige, relativ unblutige Staatsstreiche von der kontinentaleuropäischen Rechten nicht nur akzeptiert, sondern von der europäischen und nordamerikanischen Rechten sogar befürwortet und gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od teď chci, abyste nosila tohle.
Tragen Sie von nun an das hier.
Od teď, je tohle tvůj svět.
Von nun an ist das deine Welt.
Takže od teď, kdykoliv přijdu, přijdu v civilu.
Also, wenn ich von nun an vorbeikomme, komme ich in Zivil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to velmi dojemné, a jistě to nebude jak náleží odměněno divadelními vstupenkami, které jí, jak si umiňoval, bude od nynějška pravidelně posílat, ale aby' docházel do pensionu a bavil se s osmnáctiletou gymnasistkou, k tomu teď v sobě necítil nijakou způsobilost.
Es war sehr rührend, und mit den Theaterkarten, die er ihr von jetzt ab regelmäßig schicken wollte, gewiß nicht genügend belohnt, aber zu Besuchen in der Pension und zu Unterhaltungen mit einer kleinen achtzehnjährigen Gymnasiastin fühlte er sich jetzt nicht geeignet.
Jenom se budeme držet dál od Svědků Jehovových. Od teď, ano?
Lass uns einfach von den Zeugen Jehovas fernhalten, ab jetzt, okay?
Od teď dozírám na nejhorří teroristy jaká kdy tato země viděla.
von jetzt ab bin ich für den schlimmsten Terroristen zuständig, den es je gab.
Teď je ochrnutý od pasu dolů.
Jetzt ist er von der Brust ab gelähmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě můžeme mít ještě další vynikající plány, pokud neuskutečníme ty zmíněné, a proto pevně doufám, že o nich teď budeme diskutovat v různých složeních Rady, stále však ještě v období maďarského předsednictví.
Natürlich haben wir unter Umständen noch hervorragende Pläne, wenn wir diese nicht umsetzen, und daher hoffe ich sehr, dass wir diese nun, noch während der Amtszeit des ungarischen Ratsvorsitzes, in den einzelnen Ratsformationen diskutieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se ti teď budu moci odvděčit.
Ich hoffe nun, diese Freundlichkeit zurückgeben zu können.
Jen doufám, že teď si to všichni uvědomují.
Ich hoffe nur, dass jeder dies nun erkennt.
Doufám, že nejsem příliš troufalý, teď když je můj žák pánem hvězd.
Ich hoffe, dass Sie es nicht zu sehr verübeln, nun da mein Meisterschüler der Meister der Sterne ist.
A teď jen doufám, že můžeme být dva lidi, kteří sedí ve stejnou dobu v jedné restauraci u jednoho stolu.
Und nun hoffe ich einfach nur, dass wir zwei Menschen sein können, die im selben Restaurant, am selben Tisch, zur selben Zeit sitzen.
Doufám, že mě teď posloucháš.
Ich hoffe nun deine Aufmerksamkeit zu haben.
Je to teď trochu ožehavé, Henry, ale doufám, že ho ještě donutím to odvolat.
Äh, das ist nun etwas kniffliger, Henry, aber ich hoffe immer noch es abblasen zu können.
Doufám, že teď můžeš zažít všechna dobrodružství, cojsichtěla, smužem, co je mnohem lepší než já.
Ich hoffe, dass du nun all die Abenteuer, von denen du immer geträumt hast, erleben wirst, mit einem weit besseren Mann als mir.
Teď jsem se dostala do tohohle programu, a stojí při mě Ježíš a Alcide, a doufám, že vy všichni mi dáte šanci získat si vaši důvěru zpět.
Nun lebe ich nach dem Programm und ich habe Jesus an meiner Seite, und Alcide, und ich hoffe, du wirst mir eine Chance geben, dein Vertrauen wiederzugewinnen.
ale teď už
aber jetzt schon
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise příští rok zaktualizuje tento odhad, ale už teď je jasné, že byl velmi přesný.
Im nächsten Jahr wird die Kommission diese Schätzung aktualisieren, aber schon jetzt ist klar, dass sie recht präzise war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve jsem to nechápal, ale teď už ano.
Ich verstand es erst nicht, aber jetzt schon.
Budoucí deficity by teoreticky bylo možné snížit prostřednictvím vyšších příspěvků, ale platby za sociální zabezpečení jsou v Evropě už teď příliš vysoké a potlačují tvorbu pracovních míst a hospodářský růst.
Theoretisch könnten zukünftige Defizite durch höhere Beiträge reduziert werden, aber die Sozialversicherungsbeiträge sind in Europa schon jetzt viel zu hoch und behindern die Schaffung von Arbeitsplätzen und das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nezáleželo, ale teď už ano.
- Zuerst nicht, aber jetzt schon.
Jsou teď už pomačkané a trochu ušpiněné, Pepina totiž jiné nemá, tyhle musela nosit ve dne v noci, ale pořád ještě je vidět, jak jsou krásné, ani ta prokletá Barnabáška by lepší nesvedla.
Es ist jetzt schon verdrückt und ein wenig fleckig, Pepi hatte eben kein zweites Kleid, hatte Tag und Nacht dieses tragen müssen, aber noch immer sieht man, wie schön es ist, nicht einmal die verfluchte Barnabassche brächte ein besseres zustande.
Už zná samoobsluhu ale teď by to chtěl celý.
Natürlich hat er schon selbst Hand angelegt Aber jetzt will er mal richtig
To jsem sice rád, ale už teď mám málo lidí na pokrytí okolí.
Schön, dass er das will, aber ich hab jetzt schon nicht genügend Männer um das Gebiet abzudecken.
Ale objektivně vzato jsem mrtvola už teď.
Aber objektiv betrachtet bin ich jetzt schon eine Leiche.
Ale teď to vypadá, že už ses s tím srovnala.
Aber jetzt scheinen Sie schon viel stabiler zu sein.
- Chvíli zabere je zpracovat, ale už teď ti můžu říct, že nic moc.
Die Auswertung dauert noch, aber ich sage dir jetzt schon, nicht viele.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, a teď je ten drahý kufr možná už vážně ztracený.
und jetzt war dieser treue Koffer vielleicht schon im Ernst verloren.
Byl jsi sračka už ve vězení a teď jsi dokonce ještě větší sračka.
Schon im Kittchen warst du voller scheibe und jetzt bist du noch beschissener.
A konečně i ten dopis, neboť teď už asi zastaral.
Und schließlich auch den Brief, denn er ist ja jetzt wohl schon veraltet.
Takže teď zase máme věřit Oliverovi, a když už jsme u toho, tak tobě taky?
Jetzt vertrauen wir also wieder Oliver, und wo wir schon dabei sind, auch noch dir?
Zůstanu tu delší dobu a už teď se cítím trochu opuštěný;
Ich bleibe längere Zeit hier und fühle mich schon jetzt ein wenig verlassen;
A už teď je mám nade vše ráda.
"und ich liebe sie jetzt schon."
A s tím plně souhlasilo, že teď kolem páté hodiny bylo už všude po stranách chodby živo.
Und es stimmte sehr damit überein, daß es jetzt um fünf Uhr schon überall zu seiten des Ganges lebendig wurde.
Dámy a pánové, lékařem jsem už 23 let a teď jsem zmaten.
Liebe Kollegen, ich praktiziere jetzt schon seit etwa 23 Jahren und weiß nicht mehr weiter.
A teď si udělejte pohodlí, když už jste tu.
Und jetzt machen Sie es sich nur behaglich, wenn Sie schon einmal da sind.
A teď bys měl odpočívat, protože už je pozdě.
Und jetzt solltest du dich ein bisschen ausruhen. Es ist schon spät.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to otázka energetické účinnosti domů, což poskytuje pracovní místa teď, ale což také činí domy lepšími pro budoucnost.
Es ist eine Frage der Energieeffizienz in Haushalten, die jetzt Arbeitsplätze schafft und Haushalte auch für die Zukunft besser bewohnbar macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- a dělali jsme to a teď je těhotná.
- und trieben es und jetzt ist sie schwanger.
Teď ale, od té doby, co považuje službu za zrušenou, je jiný, odpusť, vykládám-li si to takto:
Jetzt aber, seit er den Dienst für aufgehoben ansieht, ist es anders. Verzeih, wenn ich es mir auf folgende Weise erkläre:
Jedna z holek z prádelny to udělala a teď je volná.
Eine der Waschfrauen hat es gemacht. Jetzt ist sie frei.
Teď ale přichází doba, kdy každá taková země musí mít rovné hlasovací právo i na mezinárodní úrovni, a to bez ohledu na její bohatství, poněvadž jedním ze základních principů demokracie je, že výhoda bohatství se nesmí slučovat s výhodou silnějšího volebního hlasu.
Jetzt ist es an der Zeit, auch Nationen ein gleiches Stimmrecht zu gewähren, ungeachtet ihres Wohlstands, denn einer der Grundpfeiler der Demokratie ist es, dass es in Bezug auf das Wahlrecht keine unterschiedlichen Klassen geben darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Debbie to hrála taky a teď je mrtvá.
Debbie benutzte es, und jetzt ist sie tot.
Jsem daleka toho, abych snad chtěla nejapně lichotit panu tajemníkovi, on sám by si to také velmi vyprosil, nehovořím však o jeho vlastní osobnosti, nýbrž o tom, čím je, má-li Klammův souhlas, jako právě teď:
Fern sei es von mir, damit etwa in plumper Weise dem Herrn Sekretär schmeicheln zu wollen, er würde es sich auch selbst sehr verbitten, aber ich rede nicht von seiner selbständigen Persönlichkeit, sondern davon, was er ist, wenn er Klamms Zustimmung hat, wie eben jetzt:
A teď, když je mrtvá, stejně mi to mámu nevrátí.
Jetzt ist sie tot, doch es bringt meine Mutter nicht zurück.
Myslím, že pro Dexe je to teď trochu pozdě.
Dex würde sagen, dafür ist es jetzt ein bisschen spät.
Yo, byl to skvělej plán tenkrát když šlo o Tuca a je to dobrej plán i teď.
Yo, es war ein guter Plan damals für Tuco, und es ist jetzt auch ein guter Plan.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teď
1864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine vernünftige Annahme, wenn man die Umstände berücksichtigt.
Näher ran, wir haben sie!
Okay, okay, ich hab einen.
- Was sollen wir als Nächstes tun?
Nein, im Augenblick nicht.
Tja, im Augenblick nicht.
Alles klar, du bist dran.
Ano teď pánové. přesně teď
Gentlemen, ja, allerdings, ja allerdings.
Teď mě vidíte, teď už ne.
Erst seht ihr mich und plötzlich bin ich weg.
– Teď ne, prosím. – Ano. Právě teď!
Mach nicht denselben Fehler wie bei deiner Frau.
Teď ne. - Řekl jsem teď ne.
Ich betreibe eine Bar, und Sie können in Ihrem Quartier nachdenken.
Teď ho nemůžu vidět, teď ne.
Ich kann ihn nicht sehen.
Teď uděláme smyčku. A teď se dívej.
Er geht nur auf, wenn wir loslassen.
Teď, teď!" To já všechno znám!
Endlich, endlich!" Ich weiß doch genau Bescheid!
Du kannst mich einfach als Kiefergurt betrachten.
Uh, ich bin im Gerichtsgebäude.
- Klettert schnell in den Korb.
Und deshalb halte ich ihn.
Und schon verdirbst du's wieder.
Es ist etwas Persönliches.
Die Jungs gegenüber werfen Wasserballons nach uns.
Es hassen Sie schon alle.
- Du machst mir Vorschriften?
Bist du grad bei deinem Dad?
Ein Schuss in den Hinterkopf.
Hör mir zu, und höre gut zu!
- Ich denke an einen Film.
Ist der Augenblick gekommen?
Nemohu si teď vzpomenout.
- In Ordnung, du bist dran.
Sie sprechen unsere Sprache?
Was werde ich ihr erzählen?
Chanci, teď mě poslouchej.
- Darum geht es nicht, Cookie.
Offensichtlich hat sie neue Freunde:
Damit ich im Bett bleibe.
Teď mluvíme o charakteru.
Leck mich einfach am Arsch!
Všechno se teď přetočilo.
Alles hat sich verändert.
Teď se všechno zastavilo.
Damit seh ich aus wie ein Kaninchen.
Was willst du tun, wenn du schon in Tinseltown bist?
Scheiße, nein, Mann, der Kerl ist tot.
Nein, schnapp sie dir gleich!
Geh doch ein bisschen schlafen, und ruh dich aus.
Ich halte dich nicht mehr zurück.
Alles klar, der nächste ist für Mikey.
Bohužel, teď musím odejít.
Ach, übrigens, ich muss gleich weg.
Und mach diesmal keine Fehler.
Ich sollte mir meinen Kopf untersuchen lassen.
Sie wollen doch nicht aufgeben.
Wir werden im Geld schwimmen.
Du musst dich verstecken.
- Teď jim trochu zahrajem.
- Machen wir ein bisschen Musik.
Asi jsem teď přirozenější.
Ich hab mich meiner Umgebung angepasst.