Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
teď jetzt 44.232 nun 5.486 derzeit 180 jeweils
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

teďjetzt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Toussasi, právě teď jsem slyšel, že jste zřejmě žádal slovo.
Herr Kollege, ich erfahre jetzt, dass Sie sich möglicherweise gemeldet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don je na odpočinku a Mike teď řídí rodinný podnik.
Don ist fast im Ruhestand. Mike ist jetzt verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Murdock byl ve vedení, ale Price teď obrátil kartu.
Murdock dominierte den Kampf, aber jetzt trumpft Price auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mambo, myslím, že teď potřebuje být chvíli sám.
Schatz? Er braucht jetzt wohl etwas Zeit für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Anno, já teď ještě někomu musím zavolat.
Anna, ich muß jetzt jemand anderen anrufen.
   Korpustyp: Literatur
Pane, generál Paulson sem teď nemůže přijít.
Sir, General Paulson kann nicht zurück jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Čína teď dělá s Asií přesně to, co Japonsko dělalo se Západem před dvaceti lety.
China tut Asien jetzt das an, was Japan dem Westen vor 20 Jahren angetan hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, tak co se zase děje teď, Cyrile?
Ok, was ist jetzt schon wieder los, Cyril?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teď hned gleich jetzt 101 jetzt gleich 101
zrovna teď eben 3 in diesem Augenblick 1
co teď was jetzt 2.620 was nun 308
teď ukaž jetzt zeig 22 nun zeige 1
právě teď gerade jetzt 259 im Moment 101 eben jetzt 6 soeben 4
je teď ist es jetzt 358
od teď von nun an 54 von jetzt ab 4
teď doufám nun hoffe ich 9
Teď už je Jetzt ist schon
ale teď už aber jetzt schon 16
a teď už und jetzt schon 72
teď je to jetzt ist es 61

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teď

1864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako právě teď. Teď!
Eine vernünftige Annahme, wenn man die Umstände berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď já, teď já.
Gut, gut. ich bin dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď, teď.
Näher ran, wir haben sie!
   Korpustyp: Untertitel
Teď ne, teď ne!
Warten Sie, warten Sie!
   Korpustyp: Untertitel
teď, ja teď..
Ich bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď já, teď já.
Okay, okay, ich hab einen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je "teď".
- Geht nicht. Verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď?
Wie geht's weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Co teď?
- Was sollen wir als Nächstes tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, teď.
- Doch. Du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď vlevo.
- Nicht mehr weit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ty!
Und die nächste bitte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, teď.
- Nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď skákej.
Spring doch mal hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď pomoct?
- Wie denn helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ne.
- Denkjetzt bitte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň teď!
Gebt doch einmal Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Teď ne.
Nein, im Augenblick nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď? - Ano.
* Er lacht. *
   Korpustyp: Untertitel
Ano, teď.
- Ja, es ist soweit.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ne.
Tja, im Augenblick nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ne.
- Nicht dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ty.
Alles klar, du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, teď!
- Du bist richtig blöd!
   Korpustyp: Untertitel
Ano teď pánové. přesně teď
Gentlemen, ja, allerdings, ja allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě vidíte, teď už ne.
Erst seht ihr mich und plötzlich bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ne, prosím. – Ano. Právě teď!
Mach nicht denselben Fehler wie bei deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ne. - Řekl jsem teď ne.
Ich betreibe eine Bar, und Sie können in Ihrem Quartier nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho nemůžu vidět, teď ne.
Ich kann ihn nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď uděláme smyčku. A teď se dívej.
Er geht nur auf, wenn wir loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, teď!" To já všechno znám!
Endlich, endlich!" Ich weiß doch genau Bescheid!
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem tvůj náhubek.
Du kannst mich einfach als Kiefergurt betrachten.
   Korpustyp: Literatur
Teď jsem u soudu.
Uh, ich bin im Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
A teď do košíku.
- Klettert schnell in den Korb.
   Korpustyp: Untertitel
teď slaví!
Er ist schon am Feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho teď držím.
Und deshalb halte ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A teďs to zkazil.
Und schon verdirbst du's wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je to osobní.
Es ist etwas Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď nemůžu jíst.
Die Jungs gegenüber werfen Wasserballons nach uns.
   Korpustyp: Untertitel
No, teď čůrá.
Äh, sie pinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenávidí tě už teď.
Es hassen Sie schon alle.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme teď po nich?
Gehen wir ihnen nach?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, teď to chytne!
Gleich wird es funken!
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi budeš rozkazovat?
- Du machst mir Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi teď s tátou?
Bist du grad bei deinem Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem na řadě!
Gut, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, pane, do zad!
Ein Schuss in den Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě dobře poslouchej!
Hör mir zu, und höre gut zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Přemýšlím teď o filmu.
- Ich denke an einen Film.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se podívej.
Wollen Sie mal fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Teď přišla ta chvíle?
Ist der Augenblick gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si teď vzpomenout.
Ich weiß nicht mehr,
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi ho dorazil!
Kümmere dich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ty, můžu?
- In Ordnung, du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Vy teď mluvíte anglicky?
Sie sprechen unsere Sprache?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to nezastavíme.
- Nicht mehr zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se teď cítíte?
Wie fühlen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Co jí teď řeknu?
Was werde ich ihr erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď uprostřed dne?
- Mitten am Tag?
   Korpustyp: Untertitel
- A teď se podržte.
- Wappnen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Chanci, teď mě poslouchej.
Chance, hör mir mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
- O to teď nejde.
- Darum geht es nicht, Cookie.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má nové kamarády.
Offensichtlich hat sie neue Freunde:
   Korpustyp: Untertitel
- Co teď dělám?
- Was mache ich?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme si rovni.
Damit gehört ihr zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vím co teď děláš.
Ich weiß, was Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to máte stejné.
Damit ich im Bett bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mluvíme o charakteru.
Wir reden von Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ses teda vybarvil!
Leck mich einfach am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se teď přetočilo.
Alles hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od života teď?
lm Gegensatz zu was?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se všechno zastavilo.
- Wir hielten an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě dostanu, chlapče.
Gleich hab' ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pojďte se mnou.
Kommt, geht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám teď jako zajíc.
Damit seh ich aus wie ein Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, teď je otevřete.
Machen Sie sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi v Pozlátkově.
Was willst du tun, wenn du schon in Tinseltown bist?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, teď to přijde.
Du siehst es kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď to naval!
- Gib ihn mir.
   Korpustyp: Untertitel
teď je mrtvej.
Scheiße, nein, Mann, der Kerl ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď jí sraž!
Nein, schnapp sie dir gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Teď ty, Zeku.
Was ist mit dir, Zeke?
   Korpustyp: Untertitel
Teď si odpočiň.
Geh doch ein bisschen schlafen, und ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zlatíčko, teď ne.
Nein, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, teď mě omluvte.
Die Geschäfte rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už tě nebrzdím.
Ich halte dich nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- teď i jindy.
- Ab und an.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrý, a teď Mikey.
Alles klar, der nächste ist für Mikey.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, teď musím odejít.
Ach, übrigens, ich muss gleich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to nepokaž!
Und mach diesmal keine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
teď toho lituju.
Ich sollte mir meinen Kopf untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece to teď nevzdáte.
Sie wollen doch nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vezmu tvojí ruku.
Gib mir deinen Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budeme v balíku.
Wir werden im Geld schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můj všeznalý manžel.
Mein Mann, der Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je teď posranej.
- Scheißt sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pojedeš s námi.
Du fährst mit uns mit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se schováváš ty.
Du musst dich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jim trochu zahrajem.
- Machen wir ein bisschen Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem teď přirozenější.
Ich hab mich meiner Umgebung angepasst.
   Korpustyp: Untertitel