Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=technický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
technický technisch 23.980 versicherungstechnisch 1.514 technologisch 421 technischer 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

technickýtechnisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte, mohu zažádat o technickou pomoc, prosím?
Sorry. Kann ich technische Unterstützung bekommen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
   Korpustyp: EU
Lodní důstojník Dualla. Dobře obeznámená s technickými detaily.
Petty Officer Dualla kennt sich in technischen Detailfragen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Joe Biden řekl, že to závisí na technických kapacitách a finančních úvahách.
Joe Biden hat dies in Abhängigkeit von technischen Fähigkeiten und finanziellen Gesichtspunkten gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Felicity si myslí, že mě nezajímají všechny ty její technické věci.
Felicity denkt, ich würde ihren technischen Dingen zu wenig Beachtung schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní jednotky jsou významné technické informace o opravách a údržbě pro nezávislé provozovatele.
Arbeitseinheiten sind für unabhängige Marktteilnehmer eine wichtige technische Information über Reparatur- und Wartungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k technickým problémům se vracíme do Los Angeles.
Wegen technischer Probleme kehren wir nach Los Angeles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Drahý cestující. Z technických důvodů, se musíme vrátit do stanice Sadovaya.
Verehrte Fahrgäste, aus technischen Gründen fährt der Zug zur Station Sadovaya zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technický personál technisches Personal 10 technisches Personal 3
technický proces technischer Prozess 1
technický plán technischer Plan 1
technický výcvik technische Ausbildung 10
technický výkres technisches Zeichnen 1
technický rozvoj technische Entwicklung 7
technický předpis technische Vorschrift 8
technický tuk technisches Fett
technický poradce technischer Berater 7
technický jazyk Fachsprache 5
technický výbor Technischer Ausschuss 1
technický vývoj technische Entwicklung 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit technický

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Georgijský technický institut
Georgia Institute of Technology
   Korpustyp: Wikipedia
- Řidičský a technický.
- Die Papiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz.
Führerschein!
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz.
Den Führerschein und die Zulassung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz.
- Führerschein und Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
To je technický termín.
Das ist der Fachausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
"Ukážu ti technický scénář."
Hier sind meine Entwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Řidičský a technický průkaz.
- Führerschein und Fahrzeugpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
To není technický detail.
Nein, das ist keine Spitzfindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je technický detail.
Es ist eine Spitzfindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukažte mi technický průkaz.
- Kann ich die Zulassung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz.
- Die Zulassung und den Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz.
Führerschein und Zulassung bitte.
   Korpustyp: Untertitel
řádný technický i odborný výcvik;
eine umfassende fachliche und berufliche Ausbildung,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde jen o technický postup.
Dabei handelt es sich nicht um ein rein formelles Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je technický termín šéfová.
Das ist der Fachausdruck, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Führerschein und Fahrzeugschein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Technický výraz je zkratovat zapalování.
Aber eigentlich ist die Bezeichnung dafür kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz, madam.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Führerschein und Papiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
řádný technický i odborný výcvik,
gründliche fachliche und berufliche Ausbildung;
   Korpustyp: EU
Řidičský a technický průkaz prosím.
Führerschein und Zulassung bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu videt váš technický prukaz?
- Zeigen Sie mir Ihre Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Wagenpapiere und Führerschein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Řidický a technický průkaz, prosím.
Führerschein und Zulassung bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Některý lidi mají prostě technický talent.
Manche sind eben nur maschinell zu gebrauchen, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Technický termín je tuhý jako pařez.
Der Fachausdruck lautet mausetot.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jsem technický vedoucí na patře.
Sir, ich bin der Chef der Technikabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- To zpoždění je jen technický problém.
- Die Verzögerung wäre eine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, ukažte mi řidičský a technický průkaz!
- Bitte die Fahr-Erlaubnis und die Fahrzeug-Papiere!
   Korpustyp: Untertitel
Poradní technický výbor se skládá ze:
Der Beratende Fachausschuss setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
Výzkum a technický vývoj a využití oceli
FTE und die Verwendung von Stahl
   Korpustyp: EU
Výzkum a technický rozvoj – Nepřímé akce
Forschung und Innovation — Indirekte Forschung
   Korpustyp: EU
Technický výbor je pověřen, aby zejména:
Der Fachausschuss ist insbesondere beauftragt,
   Korpustyp: EU
Výbor pro vědecký a technický výzkum
ERAC
   Korpustyp: EU IATE
Technický výbor pro klasifikaci a označování
TC C&L
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro vědecký a technický výzkum
Ausschuss für den Europäischen Forschungsraum
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro vědecký a technický výzkum
Ausschuss für den Europäischen Raum für Forschung und Innovation
   Korpustyp: EU IATE
To je takový technický slang, pane.
Das ist Ingenieurjargon, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
   Korpustyp: EU
Tohle je " řezník" Brown, technický génius.
Das ist "Schlächter" Brown, unser Mechaniker-Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně technický expert, který zná svou věc!
Endlich mal ein Sachverständiger, der etwas versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mi ukažte řidičský a technický průkaz.
Trotzdem möchte ich Ihren Führerschein und die Zulassung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, měli technický problém s letounem.
Ich weiß nicht, irgendwas stimmte mit der Drohne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí
gelten das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und die Beschäftigungsbedingungen für die
   Korpustyp: EU DCEP
Technický tým bude zítra ráno připraven ho napíchnout.
Der OTS steht ab morgen früh auf dein Zeichen für die Verwanzung bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi váš řidičský a technický prů kaz?
Ihren Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vidět váš řidičský průkaz, technický průkaz a zelenou kartu?
Darf ich den Führerschein, Fahrzeugschein, und die Versicherungspapiere sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Všecky technický sekce budou ihned pracovat na vobvodech.
Du musst frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby třídění prováděl dostatečně kvalifikovaný technický personál.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Klassifizierung durch ausreichend qualifiziertes Fachpersonal erfolgt.
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS)
STE: Strukturen zum Schutz vor herabfallenden Gegenständen
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům (OPS)
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
   Korpustyp: EU
Pro opakování kalibrace se použije osvědčený technický úsudek.
Die Kalibrierung ist nach bestem fachlichen Ermessen zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Technický výbor se skládá ze zástupců vlád členských států.
Der Fachausschuss besteht aus Regierungsvertretern der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Je tam infračervený technický port. Měl by být označený.
Da gibt es eine Infrarotschnittstelle. Die sollte beschriftet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sirotek, práce v diamantových dolech v Argentině, technický samouk.
Arbeitet als Waise in einer Diamantenmine. Wird Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si uvědomuji, že budete technický ředitel, Scotte.
Mir ist vollkommen bewusst, dass Sie CTO sind, Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Máme policejní zprávu i výpovědi, technický průkaz vozidla taky.
Das sind die Befragungen, die Zeugenaussagen. Die Wagenpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky práce CEPT tvoří technický základ tohoto rozhodnutí.
Die Ergebnisse der entsprechenden Arbeiten der CEPT bilden die Grundlage für diese Entscheidung.
   Korpustyp: EU
V seznamu ještě chybí tato nepostradatelná osoba – kvalifikovaný technický pracovník.
Die Einrichtungen müssen unbedingt über ausreichend qualifizierte Fachkräfte verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
„prvkem budovy“ technický systém budovy nebo prvek obvodového pláště budovy;
„Gebäudekomponente“ ein gebäudetechnisches System oder eine Komponente der Gebäudehülle;
   Korpustyp: EU
Ale, nech toho. Můžeš teď dělat ty svoje technický věcičky.
Mach diesen Technikkram ruhig noch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si najdeš nějaký technický detail, jak vyhrát.
Mit solchen Spitzfindigkeiten findest du immer ein Argument, dass du gewonnen hast.
   Korpustyp: Untertitel
"Pěst" je technický termín pro výstřední styl každého telegrafického operátora.
Eine "Faust" ist der Fachbegriff für den eigenen Stil eines Telegraphisten.
   Korpustyp: Untertitel
technický služby prohledají kanály, jestli tam třeba nezahodil kvér.
Die Spurensicherung soll die Wasserabläufe überprüfen, falls er die Waffe entsorgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o čtyři stany níže je technický stan.
Aber es gibt ein Technikzelt vier Zelte weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
Technický rídící hlásí, že záložní systémy jsou v provozu.
Der Bereichs-Sicherheitsbeauftragte meldet, alle Ersatzsysteme arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Téměř všechny bohaté země jsou bohaté, protože zužitkovávají technický pokrok.
– Fast alle reichen Länder sind reich, weil sie den technologischen Fortschritt ausnutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním sídlem centrálního systému SIS, jenž vykonává technický dohled a správu, je Štrasburku.
Ferner sollen neue Funktionen geschaffen und die neuesten technologischen Entwicklungen genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každoročně zaviní tento technický nedostatek okolo 400 smrtelných nehod v Evropě, převážně dětí.
Jährlich kommen circa 400 Menschen bei Unfällen mit Lastwagen ums Leben, weil sie von LKW-Fahrer nicht im Rückspiegel gesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho zkušenosti a přípravné práce budou užitečné pro nový poradní technický výbor ESRB.
Seine Erfahrung und seine Vorbereitungsarbeiten werden für den neuen Beratenden Fachausschuss des ESRB hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- technický popis zpracování odpadů, které poskytuje optimální ochranu životního prostředí a zaručuje vysokou úroveň bezpečnosti.
- ein Verzeichnis der Mengen und Kategorien der behandelten gefährlichen Abfälle,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je přizpůsobit procedurální/technický termín novému datu úplného otevření trhu.
Zur Anpassung der verfahrenstechnischen Frist an das neue Datum für die vollständige Marktöffnung.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Technický pokrok v oblasti vyspělých bezpečnostních systémů pro vozidla skýtá nové možnosti snížení obětí nehod.
(7) Moderne Fahrerassistenzsysteme eröffnen neue Möglichkeiten, die Zahl der im Straßenverkehr Getöteten und Verletzten zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty ale budeš cenným agentem naší technický divize, pokud se přihlásíš.
Und was dich angeht, Agent Fitz, Sie werden einen hohen Rang in der Tech-Division besetzen wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny technický hračičky světa by ti v tom nepomohly, že ne?
All die high-tech Geräte in der Welt würden dir das nicht sagen, oder würden sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vidět váš řidičský průkaz, technický průkaz a zelenou kartu?
Könnte ich Ihren Führerschein, Fahrzeugschein und Versicherung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukční část/samostatný technický celek: zařízení pro ochranu proti podjetí zboku a/nebo zezadu
Bauteil/STE: seitliche Schutzvorrichtung und/oder hinterer Unterfahrschutz
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací pokladna nemůže jako „technický účetní orgán“ volně nakládat s prostředky, které spravuje.
Die Ausgleichskasse könne als „rein buchhaltungstechnische Einrichtung“ nicht frei über die finanziellen Mittel des Systems verfügen, sondern verwalte diese lediglich.
   Korpustyp: EU
technický výcvik související s typem FSTD, na kterém žadatel hodlá poskytovat výcvik;
fachliche Ausbildung in Bezug auf den Typ FSTD, auf dem der Bewerber Ausbildung erteilen möchte;
   Korpustyp: EU
Tiskové úřední oznámení ministra hospodářství a financí 12. září 2002, Ministerský paritní technický výbor.
Pressemitteilung des Wirtschafts- und Finanzministers vom 12. September 2002 zum Comité technique paritaire ministériel.
   Korpustyp: EU
Kandidáty a návrhy vyhodnotí a vybere prozatímní technický sekretariát, případně s úpravami podle svých potřeb.
Die Bewerber und Vorschläge werden vom PTS bewertet und ausgewählt, möglicherweise mit Änderungen gemäß den Bedürfnissen des PTS.
   Korpustyp: EU
Technický benzin (SBP): Lehké oleje destilující v rozmezí 30 °C a 200 °C.
Spezialbenzin (Industriebrennstoff, SBP): leichte Öle, die bei Temperaturen zwischen 30 °C und 200 °C destillieren.
   Korpustyp: EU
technický vládní kontrolor v terénu (Wasganis) schválí zprávu o produkci kulatiny.
Genehmigung des Holzaufarbeitungsberichts durch die staatliche Aufsichtsperson vor Ort (Wasganis).
   Korpustyp: EU
ESRB má generální radu, řídící výbor, sekretariát, poradní vědecký výbor a poradní technický výbor.
Der ESRB hat einen Verwaltungsrat, einen Lenkungsausschuss, ein Sekretariat, einen Beratenden Wissenschaftlichen Ausschuss und einen Beratenden Fachausschuss.
   Korpustyp: EU
Světová zdravotnická organizace je technický poradce GHSI a Evropská komise je jejím členem.
Die Weltgesundheitsorganisation agiert als Fachberater, und die Europäische Kommission ist Mitglied dieser Initiative.
   Korpustyp: EU
V mé laboratoři se pro tyto lidi používá technický výraz „bastardi“.
In meinem Labor lautet der Fachausdruck für solche Leute „Bastards“ – Halunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že je naprosto jasné, že moje skvělý technický manévry to celý zachránily.
Ich meine, es ist ziemlich klar, dass uns meine taktischen Manöver den Tag gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste si myslel, že budete technický ředitel a že jste naštvaný.
Ich weiß, Sie denken, Sie wären der perfekte CTO, und Sie sind angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnávací pokladna nemůže jako „technický účetní orgán systému“ volně nakládat s prostředky, které spravuje.
Die Ausgleichskasse könne als „rein buchhaltungstechnische Einrichtung“ nicht frei über die finanziellen Mittel des Systems verfügen, sondern verwalte diese lediglich.
   Korpustyp: EU
Všechny aspekty tohoto projektu bude řídit přípravný technický sekretariát, přičemž bude možná účast externích subjektů.
Die Durchführung dieses Projekts unterliegt in allen Bereichen dem PTS unter potenzieller Mitwirkung von Dritten.
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti převrácení (ROPS) (traktory s pásy)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (Zugmaschinen auf Gleisketten)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (přední konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, statická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (přední konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, dynamická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (zadní konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, statická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (zadní konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, dynamická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti převrácení (ROPS) (přední ochranné konstrukce proti převrácení na úzkorozchodných traktorech)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebrachte Überrollschutzstrukturen)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti převrácení (ROPS) (zadní ochranné konstrukce proti převrácení na úzkorozchodných traktorech)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen hinten angebrachte Überrollschutzstrukturen)
   Korpustyp: EU
Evropskému parlamentu a Radě zprávu o používání odstavce 1, přičemž zohlední technický rozvoj a vývoj trhu
über die Anwendung von Absatz 1 Bericht und trägt dabei der Markt- und Technologieentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP