Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=technicky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
technicky technisch 1.433
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technický technisch 23.980 versicherungstechnisch 1.514 technologisch 421 technische 143 technischer 62 technischen 49
technicky čistý technisch rein 18
technický personál technisches Personal 10 technisches Personal 3
technický proces technischer Prozess 1
technický plán technischer Plan 1
technický výcvik technische Ausbildung 10
technický výkres technisches Zeichnen 1
technický rozvoj technische Entwicklung 7
technický předpis technische Vorschrift 8
technický tuk technisches Fett
technický poradce technischer Berater 7
technický jazyk Fachsprache 5
technický výbor Technischer Ausschuss 1

technický technisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte, mohu zažádat o technickou pomoc, prosím?
Sorry. Kann ich technische Unterstützung bekommen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
   Korpustyp: EU
Lodní důstojník Dualla. Dobře obeznámená s technickými detaily.
Petty Officer Dualla kennt sich in technischen Detailfragen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Joe Biden řekl, že to závisí na technických kapacitách a finančních úvahách.
Joe Biden hat dies in Abhängigkeit von technischen Fähigkeiten und finanziellen Gesichtspunkten gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Felicity si myslí, že mě nezajímají všechny ty její technické věci.
Felicity denkt, ich würde ihren technischen Dingen zu wenig Beachtung schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní jednotky jsou významné technické informace o opravách a údržbě pro nezávislé provozovatele.
Arbeitseinheiten sind für unabhängige Marktteilnehmer eine wichtige technische Information über Reparatur- und Wartungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k technickým problémům se vracíme do Los Angeles.
Wegen technischer Probleme kehren wir nach Los Angeles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Drahý cestující. Z technických důvodů, se musíme vrátit do stanice Sadovaya.
Verehrte Fahrgäste, aus technischen Gründen fährt der Zug zur Station Sadovaya zurück.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit technicky

402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technicky vzato tu nepracuju.
Eigentlich arbeite ich gar nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
No, technicky, ne.
- Also, eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale technicky vzato jsi.
Streng genommen aber schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, technicky vzato.
Könnte man sagen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky jsou to ovce.
Es sind eigentlich Schafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Technicky vlastně ne.
Nein, eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Motorka vede jen technicky.
Ja, ich stimme Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato, hráblo mu.
Eigentlich ist er verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky je to dokonalý.
Aber künstlerisch ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Technicky ležela u zákusku.
Eigentlich war er im Dessert.
   Korpustyp: Untertitel
No, technicky ano.
- Eigentlich, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Takže technicky, mám pravdu.
- Dann habe ich eigentlich Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Technicky je to mečoun.
Eigentlich ist es ein Marlin.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky, je to aneurysma.
Drückt auf die Nerven, die alles kontrollieren;
   Korpustyp: Untertitel
- Technicky, on mě tlačil.
- Ich nicht. Er hat geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky nejde o výhrůžky.
Nun, das sind eigentlich keine Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
No, technicky, máš pravdu.
Nun, eigentlich liegst du richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky, je to podvod.
- Eigentlich ist es eine Betrügerei.
   Korpustyp: Untertitel
No, technicky ne.
Naja, eigentlich, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky to tím skončilo.
- Eigentlich war es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dojemné, ale technicky nepodstatné.
Tiefgreifend, aber im Grunde bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
- Technicky jsem nikoho neuplácel.
Juristisch gesehen, war das keine Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte tím technicky?
Was meinen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Technicky jsme na místě.
- Eigentlich stehen wir ja schon.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky jsem velitelem já.
Ich hatte ja eigentlich noch das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vaši lidi, Výsosti.
Eigentlich sind es Eure Leute, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
- Technicky vzato ano.
- Streng genommen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky jsi můj zadek zatknul.
Eigentlich hast du meinen Arsch eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato to byla vajíčka.
Eigentlich waren es Eier.
   Korpustyp: Untertitel
No, technicky máš sedm dní.
Eigentlich haben Sie sieben Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Takže technicky vzato jsme vyrovnáni.
Wir sind also eigentlich quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato, nejsme všichni sami?
Also strenge genommen sind wir nicht alle allein?
   Korpustyp: Untertitel
Technicky to byl Kylův pes.
Eigentlich war das Kyles Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky je to geniálně zpracovaný.
Beschäftigungstechnisch ist das genial.
   Korpustyp: Untertitel
- Technicky je ten kluk nejhorší.
- Dieser Typ ist eigentlich peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky, potřebuji jen plutonium uvnitř.
- Genauer gesagt das Plutonium daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky to byla moje chyba.
Streng genommen war es meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou technicky zaostalejší než my.
Sie sind nicht so hochentwickelt wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato je na útěku.
lm Grunde genommen ist er ein Ausbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Technicky jsem pořád ve službě.
Ich bin eigentlich immer noch im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bychom to technicky dělali.
Dann haben wir es offiziell gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato ji ještě nezabil.
Na ja, eigentlich hat er sie noch nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to technicky není odpověď.
Das ist eigentlich nicht die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky jsem ho ještě neposlal.
Ich habe sie ja noch nicht geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
No, technicky vlastně nevlastní bratři.
Na ja, eigentlich Halbbrüder.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky tím narušíme jejich suverenitu.
Eigentlich wäre das die Infiltrierung eines fremden Landes.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak technicky vzato není tvoje.
- Dann gehört es eigentlich nicht dir.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky je to pohřešovaná osoba.
Streng genommen handelt es sich um einen Vermisstenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato, ona mě nepozvala.
- Sie hat mich nicht eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
No technicky je stále máte.
Nun, eigentlich habt ihr eure Kräfte noch.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky se tomu říká pád.
- Du solltest sagen: Geile Bruchlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to technicky vyspělý záchod.
Das ist eine High-Tech Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
No, technicky řekla "proč ne"
Also, sie sagte, "wieso nicht".
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato nás právě Emily představila.
Eigentlich hat uns Emily einander vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato, to tu pořád vlastním.
Was ist mit Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Ale technicky vzato to je krádež.
Streng genommen ist das Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato, Kapitáne, to není pravda.
Captain, das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale technicky je to vina sestry Rity.
Aber streng genommen ist Schwester Rita schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak jadrné, ale ano, technicky přesnější.
Zwar nicht so prägnant, aber ja, aus unserer Sicht zutreffender.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato, to nebyl zločin z nenávisti.
Deshalb war das gerade kein Verbrechen aus Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky nemůže slepej vidět nic, Billy Joe.
Eigentlich können Blinde gar nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, technicky jste všichni moji partneři.
Oh, eigentlich seid ihr alle meine Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď vážně. Technicky vzato máš pravdu.
Also, ehrlich gesagt hast du schon recht, rein sachlich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato, je to pořád místo činu.
Sieht so aus, als wär hier noch nichts geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
- Technicky vzato jsi ho ukradl ty.
- Eigentlich hast du ihr Geburtsrecht gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky, to by byl Nolanův problém.
Eigentlich ist das Nolans Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Když to nechceme vsadit, nevsadíme, víš, technicky--
Fink denkt, wir kommen vorbei, also los.
   Korpustyp: Untertitel
ale mami, technicky to není raketa.
Aber das ist keine Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky to hřích není, ale dobrá.
Eigentlich ist das keine Sünde, aber okay.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky, proč jsme tuhle celou historku poslouchali?
Warum haben wir uns dann eigentlich diese ganze Geschichte angehört?
   Korpustyp: Untertitel
I když technicky vzato, případ jsem vyřešil.
Obwohl ich den Fall eigentlich gelöst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato je to hlava jeho hračky.
Ja, aber er kam den ganzen Weg von GD.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky, kdokoliv si nevsadil je vítěz.
Eigentlich ist jeder, der nicht eingestiegen ist, ein Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky to ještě není na prodej.
Eigentlich ist es noch nicht auf dem Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato, ano, je v kómatu.
Medizinisch gesehen liegt er im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato jsem ho vlastně nepostřelil.
- Ich habe ihn eigentlich nicht angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je technicky otřes mozku, Georgi?
Weißt du, was eine Gehirnerschütterung eigentlich ist, George?
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato nebyl ten jaguár můj.
Eigentlich durfte ich den Jaguar nicht verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Technicky vzato je to můj vězeň.
- Eigentlich ist er mein Gefangener.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky jsem já tvůj nejlepší přítel.
Eigentlich bin ich dein bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Takže technicky jste pořád podezřelý z vraždy.
Worüber ich weniger froh bin, ist dass keine Fingerabdrücke gefunden wurden.
   Korpustyp: Untertitel
No, technicky je to vlastně správná výslovnost.
- Eigentlich ist es die richtige Aussprache.
   Korpustyp: Untertitel
Takže technicky jsi mě podváděl taky.
Also hast du mich quasi auch betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky jsem se ho ani nedotkla.
Streng genommen hab ich nichts angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky by jsme je vážně měli zabít.
- Eigentlich sollten wir sie umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože technicky vzato 0 je nic.
Vom technischen Standpunkt her wäre die 0 "gar nicht".
   Korpustyp: Untertitel
Je technicky nemožný, abyste uspěli všichni.
Es besteht keine Chance, dass ihr es alle schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky se vyhodil sám, ale ano.
- Offiziell heißt es, er tritt selbst zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato jsem ji o ruku nepožádal.
Eigentlich habe ich ihr nie den Antrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, technicky jsou to tři otázky.
Ich weiß, eigentlich waren es drei Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale technicky, jsem vlastně pozadu.
Ich weiß, aber ich bin trotzdem spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
I když technicky vzato nic takového neexistuje.
Eigentlich dürfte es das nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, technicky vzato, jsem ji nezabila.
Weißt du was, nur für's Protokoll, Eigentlich habe ich sie nicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky je to ještě dobrá hodina.
Streng genommen ist noch Happy Hour.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ závět, pokud není technicky vzato mrtvá.
Man braucht kein Testament, wenn sie eigentlich gar nicht tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona technicky vzato mrtvá je, tati.
Ja, sie ist eigentlich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá máma je opravdu technicky nadaná.
Deine Mum ist wirklich erfahren mit PCs.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště když technicky vzato umře dvakrát.
Ja, besonders, da Baylin eigentlich zweimal gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale technicky jsme nepřečetli ani tu jednu.
Also haben wir eigentlich nur eins nicht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak technicky tohle byla tvoje chyba.
Das war rechtlich gesehen dein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel