Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=technika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
technika Technik 342
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

technikaTechnik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
   Korpustyp: Literatur
Protože jsem asiat, musím to umět s technikou, ne?
Ich muss mich als Asiate doch mit Technik auskennen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Šly by nad rámec úrovní založených na „nejlepší dostupné technice“.
Sie gehen über das Niveau der „besten verfügbaren Technik“ hinaus.
   Korpustyp: EU
Nezmiňuji se v nich o hrách, protože technika postupuje rychleji než reklamy.
Ich nenne keine Spiele, weil die Technik schneller ist als die Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem snížení množství pevných odpadů z procesu výroby cementu za současného dosažení úspor surovin by nejlepší dostupná technika měla:
BVT zur Minderung fester Abfälle bei der Zementherstellung und zur Einsparung von Rohmaterialien ist die Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
   Korpustyp: EU
Je to jediná technika, která dokáže prorazit Ocelové brnění!
Die einzige Technik, die den eisernen Panzer knacken kann!
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON – Věda a technika ve dvacátém století hluboce změnily zemědělství.
WASHINGTON, DC – Wissenschaft und Technik haben die Landwirtschaft im zwanzigsten Jahrhundert tiefgreifend verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle pana Starka tu byla použita i pokročilá technika.
Mr. Stark glaubte, der Eindringling hatte Unterstützung durch fortschrittliche Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných požadavky na kvalitu vyráběného skla.
Die Technik ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der Qualität des produzierten Glases allgemein anwendbar.
   Korpustyp: EU
Máš nějaké špatné návyky a tvé technice by se hodila pár vylepšení.
Sie haben ein paar schlechte Angewohnheiten und Ihre Techniken erfordern etwas Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výpočetní technika EDV 3
osvětlovací technika Lichttechnik 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit technika

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rybolovná technika
Casting
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Televizní technika
Fernsehtechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Levalloiská technika
Levalloistechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Číslicová technika
Digitaltechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Vakuová technika
Vakuumtechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Výpočetní technika
Computing
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Osvětlovací technika
Lichttechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Páskovací technika
Umreifung
   Korpustyp: Wikipedia
Technika, kterou neumíme napodobit.
Diese können wir nicht duplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Technika, výroba a stavebnictví
Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen
   Korpustyp: EU
Někdo v uniformě technika.
Jemand in einer Ingenieursuniform.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete na to technika.
Das sollen die Leute vom Labor erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspělá technika na Turakistán.
Ziemlich Hightech für Turakistan.
   Korpustyp: Untertitel
Technika kamene a Charden.
Dann machen wir es heute so.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná trigonometrie, žádná technika.
- Ohne gibt es keinen Maschinenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, na lince technika.
- Maschinenraum auf der vier.
   Korpustyp: Untertitel
- technika a výbušniny.
Ausgebildet in Fort Bragg.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá technika je obdivuhodná!
Deine Speertechnik ist bewundernswert!
   Korpustyp: Untertitel
Vědy, matematika a výpočetní technika
Wissenschaft, Mathematik und Informatik
   Korpustyp: EU
Stará technika k vyvolání zvracení.
Ein altes Mittel um Erbrechen auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblíbená technika toho jeho učitele.
Das ist die Lieblingstechnik von seinem Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme technika Ml7 s příslušenstvím.
Materialanforderung-Ml7-Ausrüster für sofortigen Bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by byla precizní technika.
Mit ausreichend präziser Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se zeptat nahrávacího technika?
Wollen Sie den Toningenieur befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to rebelská mučící technika.
Es ist eine Foltertechnik für Aufständische.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno technika, který ji vyrobil.
Ich will den Namen des Konstrukteurs haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámky k tabulce – Technika depozice
Anmerkungen zur Tabelle — Abscheidungsverfahren
   Korpustyp: EU
LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
LUFTFAHRT, RAUMFAHRT UND ANTRIEBE
   Korpustyp: EU
To je skvělá sušící technika!
Oh, dass ist eine exzellente Trocktechnick.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid. Charlie dostane technika.
Nicht aufregen, eine Fachkraft hilft Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, není to povolená technika.
Es ist noch nicht mal eine anerkannte Dressurmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je taková technika.
Das ist eine Maltechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Naše těžká technika mlčí. Peggy!
Unsere großen Waffen waren zuletzt leise.
   Korpustyp: Untertitel
To je buddhistická meditační technika.
Das ist eine buddhistische Meditationstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Technika letu pro přiblížení – letouny
Beim Endanflug zu verwendende Flugtechnik — Flugzeuge
   Korpustyp: EU
technika „rozprostřeného spektra radaru“ nebo
„gespreiztes Spektrum (Radar)“oder
   Korpustyp: EU
To je Jaffská lovecká technika.
Das ist eine alte Jagdtechnik der Jaffa.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejnovější a nejlepší sexuální technika.
"Die neuste und beste Sextechnologie."
   Korpustyp: Untertitel
To je běžná vyučovací technika.
Es ist ein legitimate learning technischen i-q / i-ue.
   Korpustyp: Untertitel
, vysoce výkonná výpočetní technika (hardware a software)
, Hochleistungsrechnen (Hardware und Software)
   Korpustyp: EU DCEP
- Jmenuje se to Daveova dvojnásobující technika.
- Das wird die "Dave-Doppeltechnik" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá vyšetřovatelská technika žádné vyskakování z oken.
Dies ist Detektivarbeit kein Actionfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Technika sebou hodí, herci hodinu pauza.
42 für die Crew. Eine Stunde für die Besetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, studie, cvičení a technika nepotlačí talent.
Übrigens, Ausbildung, Üben und Techniken unterdrücken Talent nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka toho technika je pořád tady?
Ist der Mechanikerwagen noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Počítá se technika a ne velikost.
Ein Jammer, wie sie ums Leben gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan mi vás představil jako počítačového technika.
Nathan stellte Sie als seinen IT-Mann vor.
   Korpustyp: Untertitel
Našli mrtvého laboratorního technika v Oaklandu.
In Oakland hat man einen Labortechniker gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- A kde vezmeme takovýho technika jako ty?
- Und wer wird mein Techno-Knackt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje technika už je o moc lepší.
Deine Kampftechnik, Japaner, ist viel besser geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie 9 Letecká technika a pohonné systémy
Kategorie 9 Luftfahrt, Raumfahrt und Antriebe
   Korpustyp: EU
Poznámky k tabulce – Technika nanášení povlaků
Anmerkungen zur Tabelle — Abscheidungsverfahren:
   Korpustyp: EU
Vedle postoje je důležitá taneční technika.
Nach der Körperhaltung ist die Tanztechnik das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se ti technika kresby, co?
Dir gefallen die Zeichnungen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše krámy, jsou nejmodernější technika oproti Ruské.
In Russland ist so ein Haartrockner absolut Hi-Tech.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam složitá technika, hlupáka tím nepověří.
- Das vertrauen die keinem Irren an.
   Korpustyp: Untertitel
Požádat technika o odstranění hard disku.
Den IT-Typen bitten, die Festplatte zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sklápěcí technika pro odlévání ultratenkých polyakrylamidových gelů
Klapptechnik zur Herstellung ultradünner Polyacrylamidgele
   Korpustyp: EU
Kategorie 9 Letecká technika a pohonné systémy
Kategorie 9 Raumfahrzeuge und Antriebssysteme
   Korpustyp: EU
Technika zamrazování neoplodněných vajíček se teprve vyvíjí.
das Einfrieren unbefruchteter Eizellen ist in der Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technika je také použitelná pouze pro:
Die Anwendbarkeit ist zudem begrenzt auf:
   Korpustyp: EU
Potřebují bezpečnostního technika pro severoamerická letadla.
Sie brauchen einen Sicherheits-chef für die Flüge nach Nordamerika.
   Korpustyp: Untertitel
To asi bude nová vyšetřovací technika.
Das ist wohl eine neue Ermittlungstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to, co? Velmi sofistikovaná technika.
Tut ganz schön weh, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Neautorizovaná výpočetní technika připojená k monitorům.
Wegen Verwendung ungenehmigter Hardware.
   Korpustyp: Untertitel
A také nová technika, kterou neznáte.
Und einige zusätzliche Kräfte, die Sie noch nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná jiná technika nebyla považována za důvěryhodnou.
Keine andere Vorgehensweise war glaubwürdiger.
   Korpustyp: Untertitel
-A co ta nová technika stehování?
- Und die neue Naht?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle technika na mě tentokrát nezabere!
Noch mal kriegst du mich nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Je to technika proti stresu - humor.
Das ist eine Bewältigungsstrategie. Das ist Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Hlaste se u vašeho nového zbraňového technika.
Der neue Quartiermeister hat Ihre Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 2 1 0 — Výpočetní technika a telekomunikace
Artikel 2 1 0 — Datenverarbeitung und Telekommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich zařízení, jak přenosné počítače a vysílací technika, byly zkonfiskovány.
Ihre wichtigsten Arbeitsgeräte, d. h. Laptops und Sendetechnik, wurden beschlagnahmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CELKEM kancelářská a výpočetní technika, rozhlasové, televizní, sdělovací zařízení
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik INSGESAMT
   Korpustyp: EU DCEP
Vládne komerce a technika a to je moc, moc zlé.
Aber wen überrascht das schon? Seit wann ist Amerika fair?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvěte si technika, ať vám ty staré trochu zmodernizuje.
Holen Sie den Kundendienst und reparieren Sie die Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich věda a technika musela dosáhnout úžasně vysoké úrovně.
Ihre wissenschaftlichen Kenntnisse und Technologien sind umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Byla příčina smrti stejná jako u technika transportní místnosti?
- Das schrieb ich heute. Gefällt's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Možná v budoucnosti technika dovolí podrobnější prohledání vraku.
Vielleicht kann man in der Zukunft das Wrack untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Technika a řezy použité na posledních šesti jsou identické.
Die Einschnitte und Techniken bei den letzten sechs Opfern sind alle identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl k tobě rovnej, tvoje technika je na prd.
Tja, deine Pinselführung lässt zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl dítě, tak jsi dělal stage-technika.
Hey, als ich ein Kind war, warst du ein Roadie.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to "technika pěti bodů a puklého srdce"?
Und was ist bitte die Fünf-Punkte-Herzexplosionstechnik?
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla, komunikační technika, letectví, cokoliv elektrické je k ničemu.
Fahrzeuge, Kommunikationsgeräte, Flugzeuge, alle elektrisch betriebenen Dinge sind dort nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Chápat naše důvody, proč jsme sem nechali přivést servisního technika?
Wir haben einen viel beschäftigten Spezialisten herbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on tě nazval porouchaným a nechal poslat jiného technika.
Dennoch nennen sie dich "defekt" und wollen dich ausrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne Larryho nebo IT technika nebo Lowjacka?
Warum nicht Larry, oder die IT-Mitarbeiter, oder Lowjack?
   Korpustyp: Untertitel
Pro každý přístav schválí dotyčný členský stát bezpečnostního technika přístavu.
Für jeden Hafen ist von dem betreffenden Mitgliedstaat ein Beauftragter für die Gefahrenabwehr im Hafen zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
   Korpustyp: EU
Při rozmetání hnojiv se použije technika s nízkými hodnotami emisí.
Bei der Dungausbringung sind emissionsarme Techniken zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Věda, matematika a výpočetní technika (není možné rozlišení)
Naturwissenschaften, Mathematik und Informatik (keine Unterscheidung möglich)
   Korpustyp: EU
Tato technika je v zásadě použitelná pro jakoukoli dispozici prodejny.
Dies ist grundsätzlich auf jedes Ladenformat anwendbar.
   Korpustyp: EU
Technika hlubotisku a ofsetu patří do stejného relevantního trhu
Tiefdrucktechnik und Offsetdrucktechnik werden dem gleichen relevanten sachlichen Markt zugeordnet
   Korpustyp: EU
Technika elé belé vzkvétá i ve světě dospělých.
Die Vorgehensweise des elé-belé gedeiht auch in der Erwachsenenwelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše testovací technika může být nezbytná pro naše přežití.
Ihre Überprüfungstechnik ist entscheidend für unser Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, takže to není nějaká hlouškovská balící technika.
Das ist also keine Aufreißmasche?
   Korpustyp: Untertitel
McCarthy našel jiného technika, který zprovozní čtyří zbývající bomby.
McCarthy hat einen anderen Programmierer gefunden, um die restlichen Atombomben scharf zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se rozhodl zanechat kariéry zahradního technika?
Warum haben Sie Ihre Karriere als Garten-Fachmann aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Vysokoškolsky vzdělaný s tříletou praxí bezpečnostního technika v South Bay?
Top Haussicherheits-Spezialist in der South Bay drei Jahre ununterbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato technika byla považována některými maniaky do nožů jako revoluční.
Einige Messer-Fetischisten begrüßten sie als revolutionär, andere kritisierten sie.
   Korpustyp: Untertitel