Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=technikou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
technikou Technik 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technik Technologie 222 Techniker 217 Verfahren 97 Methode 62 Ingenieur 52
výpočetní technikou Computertechnik 1
zubní technik Zahntechniker 3
pojistný technik Aktuar 1
zvukový technik Toningenieur 1

technik Technologie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A naopak, čím populárnější je serverový operační systém s podporou pracovních týmů u odběratelů, tím je pro techniky jednodušší získat dovednosti týkající se uvedeného produktu (a tím ochotněji je technici získávají).
Umgekehrt gilt, je beliebter ein solches Betriebssystem unter den Kunden ist, umso einfacher ist es für Fachleute (und umso geneigter sind diese), die für diese Technologie erforderlichen Kenntnisse zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Mají vaši lidé techniku, která by vás sem mohla transportovat?
Besitzt Ihr Volk eine Technologie, die Sie hertransportiert haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Romulané by mohli této techniky použít jako zbraně.
Die Romulaner würden die Technologie als Waffe benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Předložený návrh zjednoduší stávající právní předpisy a současně posílí rámec použití nejlepších dostupných technik.
Der vorgelegte Vorschlag wird die aktuelle Gesetzgebung vereinfachen und zugleich den Anwendungsrahmen für die besten verfügbaren Technologien festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ale země jako Čína můžou kombinovat západní techniku s nízkými mzdami, pak obchodování s Čínou sníží na Západě mzdy.
Wenn jedoch Länder wie China westliche Technologien mit niedrigen Löhnen kombinieren, wird der Handel mit China die Löhne im Westen sinken lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
referenční dokument o nejlepších dostupných technikách
Referenzdokument für die besten verfügbaren Technologien
   Korpustyp: EU IATE
Nemohli jste však během jedné generace vymyslet vědu, techniku a najít sérum na nesmrtelnost.
Sie können unmöglich Naturwissenschaften, technologie und ein Serum für Unsterblichkeit - erschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odborná příprava: koordinace vnitrostátních programů a zohlednění všeobecných vzdělávacích potřeb v oblasti jaderné vědy a techniky prostřednictvím řady nástrojů, včetně konkurenčních, jako součást všeobecné podpory lidských zdrojů ve všech tématických oblastech.
Ausbildung: Koordinierung der nationalen Programme und Berücksichtigung des generellen Ausbildungsbedarfs in den Nuklearwissenschaften und –technologien durch mehrere - u. a. wettbewerbsorientierte - Instrumente im Rahmen der allgemeinen Unterstützung der Humanressourcen in allen Themenbereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo má kapitál, má i techniku.
Wer Geld hat, kriegt die Technologie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit technikou

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technik, který vytíral budovu.
Der Typ der das Gebäude abgesucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem inspektor, ne technik.
- Ich bin ein Prüfer, kein Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je hlavní technik?
Wo ist der erste Ingenieur?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rentgenový technik
- Sie ist eine Röntgentechnikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je laboratorní technik?
Wo ist der Labortechniker?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ten technik?
Ist das der Programmierer?
   Korpustyp: Untertitel
To je IT technik.
Es ist die Informatik.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl technik.
Mein Vater ist der Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste jaderný technik.
- Sie sind ein Kernarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
technik, které hodlá využívat,
der Anlagetechniken, die er zu verwenden beabsichtigt und
   Korpustyp: EU
technik, které hodlá využívat,
der Anlagetechniken, die er anzuwenden beabsichtigt,
   Korpustyp: EU
"Ty jsi taky technik?
"Oh, du bist auch Ingenieur?
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš zřejmě náš technik.
Sie sind bestimmt unser Schiffs-lngenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi teď laboratorní technik.
So, du bist also eine Laborantin.
   Korpustyp: Untertitel
Technik. Očividně stíhaný za hackerství.
Tech-Typ hat sich von der Hackerbemerkung angegriffen gefühlt, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Technik, a její chladné nástroje.
Die Technikerin mit ihren kalten Geräten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem jen laboratorní technik.
Nein, ich bin eine Labortechnikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické a mezisložkové vlivy technik
Wirtschaftliche und medienübergreifende Auswirkungen von Techniken
   Korpustyp: EU
Informace k hodnocení použitelnosti technik
Informationen zur Beurteilung der Anwendbarkeit der Techniken
   Korpustyp: EU
znalost technik kontroly vozidla a
Kenntnis der Techniken für Fahrzeugkontrollen und
   Korpustyp: EU
Technik je zde s Birkhoffem.
Ingenieur ist hier mit Birkhoff.
   Korpustyp: Untertitel
Technik z kardia na pohotovost.
Kardiologie in die NA.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bezpečnostní technik pro letadle.
Ich bin Sicherheitsinspektor, bei der Fluggesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Technik i deratizátor jsou domluvení.
Der Kammerjäger kommt Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní technik je připraven, pane.
Der Telefontechniker ist bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ems, s technikou končím, pamatuješ?
Ems, meine Technikzeit ist vorbei, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické a mezisložkové vlivy technik
Wirtschaftliche und medienübergreifende Auswirkungen von Verfahren
   Korpustyp: EU
Ekonomické a mezisložkové vlivy technik
Ökonomische und medienübergreifende Effekte von Techniken
   Korpustyp: EU
Nějakým novým způsobem, nějakou technikou.
- Ich denke mir etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náš počítačový technik.
Er war unser Computertechniker.
   Korpustyp: Untertitel
Býval jsi tu hlavní technik.
Sie waren der Chef-lngenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Ten McCarthyho technik jsi ty.
Das ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
analýz, výpočetních technik a analytických nástrojů;
Analysen, rechnergestützte Techniken und Analysewerkzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Používání vhodných zavlažovacích technik a vybavení
Anwendung angemessener Bewässerungstechniken und -ausrüstungen
   Korpustyp: EU DCEP
- Je to blázen do technik přežití.
- Ein Waffenfanatiker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedna z nejobtížnějších technik.
Sie ist von allen Techniken die schwierigste.
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě. A Fenestrelle je vodárenský technik.
Binucci, der Aufseher ist wie ich, und Fénestrelle, der Brunnenmeister ist.
   Korpustyp: Untertitel
Technik, Sabir Jeho přítelkyně má podezření
- Sabirs Freundin hat Verdacht geschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Geologický technik Fisher, připraven k transportu.
Geologietechniker Fisher, bereit zum Hochbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten technik co byl na videu.
Das ist der Labortechniker aus dem Video.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Milo, nejlepší technik co mám.
Mein bester Maschinenschmierer. Milo, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Dělala tam jako technik na radiologii.
Nein, sie hat dort gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho práci by zvládl kdejaký technik.
Er ist lausig und tut nur seinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jste obeznámen s technikou výroby bomb?
Sind Sie mit der Bombenherstellung vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Moc mi pomáhají s mojí technikou šití.
Das hilft mir wirklich bei meiner Nahttechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Nejčastěji používanou technikou je flotace rozpuštěným vzduchem.
Am gebräuchlichsten ist die Druckentspannungs-Flotation (DAF).
   Korpustyp: EU
Popis technik je uveden v oddíle 1.10.1.
Eine Beschreibung der Techniken ist Abschnitt 1.10.1 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro určování nejlepších dostupných technik
Kriterien für die Ermittlung der besten verfügbaren Techniken
   Korpustyp: EU
Popis technik pro průmyslové odvětví výroby cementu
Beschreibung der Maßnahmen/Techniken für die Zementindustrie
   Korpustyp: EU
Popis technik pro průmyslové odvětví výroby vápna
Beschreibung der Maßnahmen/Techniken für die Kalkindustrie
   Korpustyp: EU
Zkoušející musí prokázat validitu veškerých použitých technik.
Der Versuchsleiter muss die Validität aller angewandten Verfahren nachweisen.
   Korpustyp: EU
Jiné činnosti související s výpočetní technikou
Sonstige mit der Datenverarbeitung verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
zlepšení stavu zavlažovacích systémů a pěstitelských technik,
Verbesserung der Bewässerungssysteme und der Anbautechniken;
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu tisku časopisů hlubotiskovou technikou
Markt für den Druck von Zeitschriften im Tiefdruckverfahren
   Korpustyp: EU
účinek výjimek a technik snižování úvěrového rizika;
b. die Wirkung der Befreiungen und der Techniken zur Kreditrisikominderung;
   Korpustyp: EU
atomová absorpční spektrometrie s hydridovou technikou
Atomabsorptionsspektrometrie mit Hydridentwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Byl to technik a udělal chybu.
-A ehemaligen Ingenieur und Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam prováděných technik nebo postup kroků.
Verfahrensweisen oder Bewegungsabläufe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bezpečnostní technik. Potřebuji mluvit s kapitánem.
Ich bin Sicherheitsinspektor und muß mit dem Kapitän reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš asistovat mým astronautům jako technik.
Wieso assistierst du meinen Astronauten nicht als Ingenieur?
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, Görgey byl výborný vojenský technik.
Er war aber auch ein guter Kriegstechniker.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem diplomovaný technik přes počítače a elektroniku.
Zugelassener Computer - und Elektroniktechniker.
   Korpustyp: Untertitel
znalosti zásad, postupů a technik provádění inspekce;
Vertrautheit mit Inspektionsgrundsätzen, -verfahren und -techniken;
   Korpustyp: EU DCEP
Podívej, jsem profesionální bezpečnostní a trezorový technik.
Ich bin Technikerin, keine Diebin!
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, náš technik vás tedy navštíví.
- Ok, dann kommt er gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Která z nich je náš technik?
Welche davon ist unser Technikfreak?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem provozní technik u telefonní společnosti.
Ich bin Wartungstechniker bei der Post.
   Korpustyp: Untertitel
Popis technik je uveden v oddílu 1.5.1.
Die Techniken werden in Abschnitt 1.5.1 erläutert.
   Korpustyp: EU
účinek výjimek a technik snižování úvěrového rizika;
die Wirkung der Ausnahmevorschriften und der Techniken zur Kreditrisikominderung;
   Korpustyp: EU
Uplatňování vhodné kombinace technik je popsané níže.
Die Anwendung einer geeigneten Kombination der nachstehend beschriebenen Techniken.
   Korpustyp: EU
Možná jsem jen technik, ale všímám si.
Ich mag zwar ein Technikspezialist sein, aber es nicht so, dass ich nichts mitkriege.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj zvukový technik, Estrella.
Das ist mein Soundtechniker, Estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co vidím, je pomatený technik!
Sie werden jetzt wohl selbst etwas gereizt, Sub-Commander.
   Korpustyp: Untertitel
S takovou primitivní technikou nikdy nic nechytíš.
Mit diesem primitiven Werkzeug fängst du nie was.
   Korpustyp: Untertitel
Místo, odkud ho vykopli, bylo parkový technik.
Der Job, bei dem er gefeuert wurde, war Parktechniker.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nejlepší forenzní technik jakého znám.
Und Sie sind der beste Forensiker, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Správnej název je technik mechanických systémů.
Der richtige Titel ist "Maschinenbauingenieur".
   Korpustyp: Untertitel
Každý útok je proveden vyspělou technikou.
Sie verwenden bei diesen Angriffen fortgeschrittene Waffentechnik.
   Korpustyp: Untertitel
David Fisher je náš hlavní technik.
David Fisher ist unser leitender Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Špioni a kouzelníci používají hodně stejných technik.
Spione und Magier benutzen viele der gleichen Techniken.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jen ten IT technik.
Niemand außer dem IT-Kerl ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kruci, člověče, jsem doktor, ne torpédový technik!
Verdammt, ich bin Arzt, kein Torpedotechniker!
   Korpustyp: Untertitel
00…jsem váš nový zbraňový technik.
Ich bin der neue Quartiermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší dostupnou technikou je snižování měrné spotřeby energie pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Die BVT besteht in der Senkung des spezifischen Energieverbrauchs durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupnou technikou je snižování spotřeby vody pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Die BVT besteht in der Senkung des Wasserverbrauchs durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupnou technikou je snižování emisí hluku pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Die BVT besteht in der Minderung der Geräuschemissionen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupnou technikou je snižování emisí z navazujících procesů pomocí jedné nebo několika z následujících technik:
Die BVT besteht in der Minderung der Emissionen aus Weiterverarbeitungsprozessen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
   Korpustyp: EU
Proto se noviny tisknou ofsetovou technikou za studena (coldset) nebo technikou flexografie.
Deshalb werden Zeitungen im Coldset-Offset (Zeitungsrotationsdruck) oder Flexodruck gedruckt.
   Korpustyp: EU
BEROMUN bude podávat Váš lékař technikou izolované perfuze končetiny ( IPK ) .
Ihr Arzt wird Ihnen BEROMUN über die isolierte Extremitäten-Perfusion ( ILP ) verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Zásada "nejlepších dostupných technik" by měla být v budoucnu posílena.
Das Best-Available-Technique-Prinzip sollte dazu künftig gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ale takové vědomí se lehce neutralizuje technikou doublethinku.
Aber dieses Wissen wird leicht durch die Anwendung des Zwiedenkens neutralisiert.
   Korpustyp: Literatur
4 kůže dezinfekčním prostředkem nebo nesprávnou injekční technikou.
B. durch Hautdesinfektionsmittel oder man- gelhafte Injektionstechnik.
   Korpustyp: Fachtext
používání technik ochrany proti škůdcům, které nemají chemické vlastnosti.
die Anwendung von Verfahren zur Schädlingsbekämpfung, die keine chemischen Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) stav uplatňování nejlepších dostupných technik u dotčených činností.
b) Stand der Anwendung der besten verfügbaren Techniken (BVT) bei diesen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada oddělení by neměla bránit v užívání nových reklamních technik.
Der Einsatz neuer Werbetechniken sollte durch den Trennungsgrundsatz nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· podněcovat spolupráci poskytovatelů a uživatelů projektů v oblasti bezpečnostních technik.
· Förderung der Zusammenarbeit zwischen Anbietern und Nutzern von Sicherheitslösungen.
   Korpustyp: EU DCEP
, a stanovit nezbytné podmínky provádění technik integrované ochrany před škůdci.
- fördern und die erforderlichen Voraussetzungen für den Einsatz von Techniken des integrierten Pflanzenschutzes schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
postupu řízení a uznávání technik snižování úvěrového rizika;
das Management und die Anerkennung von Kreditrisikominderung, und
   Korpustyp: EU DCEP
§ přípravou vhodných politik auditu, norem, metod a technik,
· Erarbeitung angemessener Rechnungsprüfungspraktiken, von Standards, Verfahrensweisen und Techniken;
   Korpustyp: EU DCEP
§ zajišťováním dodržování politik, norem, metod a technik schválených Účetním dvorem,
· Sicherstellung, dass die vom Rechnungshof angenommenen Politiken, Standards, Verfahrensweisen und Techniken angewendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP