Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=techniku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
techniku Technik 158
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

technikuTechnik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci s Výborem pro vědu a techniku,
auf Vorschlag der Kommission, die den Ausschuss für Wissenschaft und Technik angehört hat,
   Korpustyp: EU
Tuhle techniku jsem se naučil od jednoho španělského biskupa.
Ich erfuhr von dieser Technik von einem spanischen Bischof.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař nebo sestra vám pomohou naučit se celý postup a techniku samostatného podání injekce .
Ihr Arzt oder das Assistenzpersonal wird Ihnen helfen , die Technik der Selbstinjektion zu erlernen .
   Korpustyp: Fachtext
Paul Revere použil stejnou techniku té noci, kdy Koruna přijela do kolonií.
Paul Revere verwendete die gleiche Technik in der Nacht, als die Krone in den Kolonien ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky, které s vysokými náklady uplatňují nejlepší dostupnou techniku, nemají být ještě více zatíženy.
Unternehmen, die unter hohem Aufwand die beste verfügbare Technik verwenden, sollen nicht noch zusätzlich belastet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mám pocit, že mám špatnou techniku.
- Ich beginne an meiner Technik zu zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tematická pracovní skupina pro matematiku, přírodní vědu a techniku už navíc byla založena.
Überdies wurde die thematische Arbeitsgruppe zu Mathematik, Naturwissenschaften und Technik bereits ins Leben gerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hope dokonce vyvinula techniku identifikace obětí genocidy, kterou používáme dodnes.
Hope hat eine Technik zur Identifizierung von Genozid-Opfern entwickelt, die wir noch heute einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom měli podporovat techniku, která působí utrpení a smrt tolika zvířatům, když fungují tradiční metody?
Warum sollten wir eine Technik fördern, die viele Tiere leiden und sterben lässt, wenn herkömmliche Methoden funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednu chvíli jsem ho musel zastavit a opravit mu techniku.
Einmal musste ich ihn sogar unterbrechen um seine Technik zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit techniku

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tihle lidé odmítají techniku.
- Diese Leute lehnen Technologie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Techniku 49, přibliž se.
Tech-49, Anflug mit geringem Schub.
   Korpustyp: Untertitel
Měli přímo tam sledovací techniku.
Geben Sie das sofort ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítáme jakékoli násilí a techniku.
Wir lehnen gewalt und technologie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedl jsem vám počítačovou techniku.
Ich stellte die Arbeit auf Computer um.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít i nějakou techniku.
Man muss auch Techniken beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že má takovouhle techniku?
Denken Sie, die Mafia hat solche Wanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Má skvělou techniku body-liftingu.
Und er ist ein guter Springer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zkoušíme novou laserovou techniku.
Aber es gibt eine neue forensische Lasertechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Startovací techniku, jaký je stav?
Startrampe, was ist Ihr Status?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto techniku nazývali "kamenné cvičení".
Sie nannten diese Übungen "Stein drillen".
   Korpustyp: Untertitel
Máme k dispozici úžasnou techniku.
Wunderbare Technologie ist verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Studoval techniku na Ochanomizovo univerzitě.
Machte seinen Master an der Ochanomizu Uni.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase nám někdo poškodil techniku.
In Canaveral ist wieder was kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám ukážu správnou techniku.
Ich zeige dir, wie man das richtig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné použít rukavice a aseptickou techniku.
Die Verwendung von Handschuhen und die Anwendung aseptischer Techniken ist notwendig.
   Korpustyp: Fachtext
Při rekonstituci přípravku Nplate používejte aseptickou techniku.
Nplate sollte gemäß guter aseptischer Praxis rekonstituiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba používat vhodnou aseptickou techniku .
Es sollte ein geeignetes aseptisches Verfahren angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale co to bylo za techniku?
Von wem haben Sie die gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas čekat na předpotopní techniku.
Zu zweit können wir ein größeres Gebiet abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Může jít o nějakou klonovací techniku?
Wäre es denkbar, dass er irgendwie geklont wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi byl dobrej na techniku.
So etwas konntest du ja schon immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
Borgové asimilovali tuto techniku od druhu 149
Die Borg hatten die Prozedur assimiliert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro techniku, kompozici, barvu, i pro téma.
Komposition, Farbe, sogar das Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Freddymu zrovna vyměňujou vnitřnosti za vetřeleckou techniku.
Freddys Eingeweide werden durch Außerirdischen-Hardware ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Freddymu zrovna vyměňujou vnitřnosti za vetřeleckou techniku!
Freddys Eingeweide werden gerade durch Außerirdischen-Hardware ersetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Na Deckra, budete potřebovat těžkou techniku.
Für die Typen brauchen wir 'ne Mega-Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Shromážděte všechny muže a veškerou techniku.
Ja, trommeln Sie alle Männer und Gerätschaften zusammen, die Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rad bych viděl tu neskutečnou techniku osobně.
Das kann selbst erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Náměstek ministra pro vědu a techniku. Pozn.
Stellvertretender Minister für Wissenschaft und Technologie (Anm.: Neffe Mugabes)
   Korpustyp: EU
Mezinárodní středisko pro vědu a techniku
ISTC
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní středisko pro vědu a techniku
IWTZ
   Korpustyp: EU IATE
Podívejte se na mou sekací techniku.
Jetzt sieh mir genau zu.
   Korpustyp: Untertitel
Použij techniku, co jsem ti ukazoval.
Benutze die Methoden, die ich dir gezeigt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed můžete zkusit relaxační techniku, jako poklep.
Man wendet eine Entspannungstechnik an, etwa Plexing.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové do toho posílají svou techniku.
Die Russen fuhren schweres Geschütz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsem nikdy nestudoval techniku.
Zu schade, dass ich kein Maschinenbau studiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako vyspělou sebeléčivou techniku.
Sehen Sie es als fortschrittliche Selbstheilungstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Techniku 49, pozor, blížíš se k hranici.
Tech-49, check deinen Kurs. Du fliegst in Richtung Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohla zkusit rehydratační techniku.
Ich könnte es mit einer Rehydration versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepravujeme jím strojovou techniku těžkou stovky tun.
Er transportiert schwere Lasten, Maschinenteile, Hunderte von Tonnen.
   Korpustyp: Untertitel
V Orientu tuhle techniku používá hodně kurtizán.
lm Orient wurde das von vielen Kurtisanen praktiziert:
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávací profese má šel čistou techniku.
Der Lehrberuf wurde komplett automatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Při přípravě a podávání roztoku je třeba dodržovat aseptickou techniku.
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Techniken erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Příprava pro podání Je třeba používat vhodnou aseptickou techniku .
Zubereitung zur Anwendung Es sollte ein geeignetes aseptisches Verfahren angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abys zvládl techniku Kamehameha, musíš ovládnout své Ki.
Um das Kamehameha zu beherrschen, musst du dein Ki beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavý výpad, pane Ale co to bylo za techniku?
Ungewöhnliche Attacke. Von wem haben Sie die gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Otestovali svou vůli a nyní přichází řada na techniku.
Jeder testete den Willen des anderen, nun testen sie ihre Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji jeho Techniku, ale prostě mne to nezasáhne.
Ich bewundere die Methode, aber sie trifft mich nicht im Innersten.
   Korpustyp: Untertitel
Učím je ovládat naši techniku. Jsem jejich hlavní Psychlon!
Da ich ihnen unsere Technologie erkläre, bin ich jetzt Chef-Psychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytujeme teď širší spektrum služeb. Techniku, zbraně i poradenství.
Wir bieten jetzt auch Maschinen, Waffen und Beratungsdienste.
   Korpustyp: Untertitel
Když jde o techniku svádění, on je ukázkový příklad.
Wenn du auf Verführungstechniken stehst, sieh dir den an.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, můj kámoš na tobě chce vyzkoušet jeho balící techniku.
Schätzchen, mein Kumpel möchte an dir sein Anmachprogramm testen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolí mě v kříži, tak zkouším novou relaxační techniku.
Ich habe Schmerzen in der Lendenwirbelsäule, deshalb teste ich eine neue Entspannungstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolal jsem všechny nahoru do bezpečí, než sem přivezeme techniku.
Ich habe erstmal allen befohlen hier oben zu bleiben, bis wir einen Abschleppwagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
V letadle jsem vymyslel novou, čas šetřící techniku terapie.
lm Flugzeug ist mir eine unglaubliche Idee zum Zeitsparen für die Therapie eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ sám, kazíš svou balící techniku a chováš se divně.
Alleine zu wohnen versaut dir das Abschleppen und macht dich merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme používat základní abecední techniku s mnemontechnickým násobitelem.
Wir werden eine einfache Alphabettechnik mit einem Gedächtnisstützenmultiplikator anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Techniku pěti bodů a puklého srdce nenaučí nikoho.
Die Fünf-Punkte-Herzexplosionstechnik bringt er keinem bei.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné aby naše země sdílely techniku a informace.
Es ist unerlässlich, dass unsere Länder beginnen, Techniken und Informationen zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mám stránku, na který vysvětluju svou techniku.
Auf meiner Webseite wird die Methode erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá sestřenice právě propálila speciální techniku za 50.000 dolarů.
Deine Cousine hat gerade meinen $50.000-Computer zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Půjč si techniku, ať se dostaneme co nejblíž.
Es ist billiger, und wir sind näher dran.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a vaši lidé považujete vyspělou techniku za to nejdůležitější?
Betrachten Sie Technologie als Ihre grösste Errungenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se na tu techniku podívají mí lidé.
- Lassen Sie es uns erst untersuchen!
   Korpustyp: Untertitel
bývalý náměstek pro dělostřelectvo a obrněnou techniku, člen rady UMEHL
Ehemaliger Direktor für Artillerie und Panzertruppen, Vorstandsmitglied der UMEHL
   Korpustyp: EU
Zástupce tajemníka politbyra ZANU (PF) pro vědu a techniku
Stellvertretender Sekretär für Wissenschaft und Technologie im Politbüro der ZANU (PF)
   Korpustyp: EU
bývalý ředitel pro dělostřelectvo a obrněnou techniku, člen rady UMEHL
Ehemaliger Direktor für Artillerie und Panzertruppen, Vorstandsmitglied der UMEHL
   Korpustyp: EU
používají techniku kvadraturní amplitudové modulace (QAM) nad úrovní 256;
Quadratur-Amplituden-Modulation (QAM) höher als Stufe 256,
   Korpustyp: EU
náměstek pro dělostřelectvo a obrněnou techniku, člen rady UMEHL
Direktor für Artillerie und Panzertruppen, Leitung der UMEHL
   Korpustyp: EU
Náměstek ministra pro vědu a techniku (pozn. Mugabeho synovec).
Stellvertretender Minister für Wissenschaft und Technologie (Anm.: Neffe Mugabes).
   Korpustyp: EU
náměstek pro dělostřelectvo a obrněnou techniku, člen rady UMEHL
Direktor für Artillerie und Panzertruppen, Vorstandsmitglied der UMEHL
   Korpustyp: EU
Skupina A: Atributy pro výpočetní techniku, informační technologie a komunikace
Gruppe A: Attribute für Datenverarbeitung, Informationstechnologie oder Kommunikation
   Korpustyp: EU
používají techniku kvadraturní amplitudové modulace (QAM) nad úrovní 256 nebo
Quadratur-Amplituden-Modulation (QAM) höher als Stufe 256 oder
   Korpustyp: EU
Stanovisko německého svazu pro stavbu lodí a námořní techniku
Stellungnahme des deutschen Verbandes für Schiffbau und Meerestechnik
   Korpustyp: EU
Ti ztratili 5300 mužů a veškerou dělostřeleckou techniku.
Die Türken verloren in den Gefechten 5.300 Mann und ihre gesamte Artillerie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď, když musí Von Rundstedt ustupovat, potřebují techniku jinde.
Von Rundstedt fällt zurück. Die Armee braucht die Ausrüstung selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom tomuto zabránili, použili jsme techniku, zvanou "Copyleft".
Um das zu verhindern, verwenden wir etwas das "Copyleft" genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci, ti předám, jednu tajnou rodinnou techniku.
Heute Abend lehre ich dich die geheimen Kampftechniken der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím naučte mě poslední techniku stylu Hiten micurugi.
Weihen Sie mich in das letzte Geheimnis des Hiten-Schwertstils ein.
   Korpustyp: Untertitel
Čína skupuje celý svět, tak proč ne naší kvantovou techniku?
China kauft auch überall anders in der Welt. Warum nicht unsere Quantenpunkt-Technologie?
   Korpustyp: Untertitel
Ah! Naučila jsem se techniku která by vám mohla pomoc.
Unserer letzter Arzt zeigte mir eine Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Použiju podrobovací techniku, abych soupeře složil k zemi.
Ich setze eine kombinierte Hebeltechnik ein, um meine Gegnerin zu Boden gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře, protože jsme viděli vaši konstrukční techniku.
Was wir bisher von Ihrer Bautechnik sehen konnten, hat uns erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
náměstek pro dělostřelectvo a obrněnou techniku, člen rady UMEHL
Direktor für Artillerie und Panzertruppen, Vorstandsmitglied der Union of Myanmar Economic Holdings Ltd.
   Korpustyp: EU
Stanovisko německého svazu pro stavbu lodí a námořní techniku
Stellungnahme des deutschen Verbands für Schiffbau und Meerestechnik
   Korpustyp: EU
c. používají techniku koherentního optického přenosu nebo koherentní optické detekce;
Einsatz heterodyner oder homodyner optischer Techniken,
   Korpustyp: EU
a. používají techniku kvadraturní amplitudové modulace (QAM) nad úrovní 256;
Quadratur-Amplituden-Modulation (QAM) höher als Stufe 256,
   Korpustyp: EU
Trenér přes spaní mě naučil skvělou uspávací techniku.
Ich habe eine tolle Schlaftechnik, die mein Schlaftrainer mich lehrte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem vymyslel techniku, kdy mluvím a nikdo mě neposlouchá.
Ich komme vielleicht in die Lage, wo ich rede und rede und niemand hört mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo má vyspělou techniku jako NASA a Nintendo dohromady.
Das hier ist so ein Hightech-Laden wie NASA und Nintendo zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jednu věc. Naučím vás svoji tajnou techniku.
Nur dieses Mal werde ich euch meine Geheimtechnik zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává-li Cyrez svou výrobní techniku, jde o velezradu.
Waffentechnologie zu verkaufen ist Hochverrat.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na trupu dva týmy, které odstraňují borgskou techniku.
Zwei Teams arbeiten an der Hülle und entfernen die Borgpanzerung.
   Korpustyp: Untertitel
Techniku údržby Tede, zde je váš Harvey Wallbanger.
Wartungstechniker Ted, hier ist Ihr Harvey Wallbanger.
   Korpustyp: Untertitel
Specialista na techniku, už ve čtrnácti byl špičkový hacker.
Tech-Ops Spezialist. Star Hacker im Alter von 14.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujeme vyzkoušet novou asimilační techniku navrženou pro vysoce rezistentní druh.
Wir entwickeln neue Assimilationssarten für besonders resistente Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Až to vybouchne, tak to odmrští ostatní techniku.
Wenn das Ding hochgeht, knackst du diese Fahrzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Paj Mej tě naučil techniku pěti bodů a puklého srdce?
Pai Mei hat dir die Fünf-Punkte-Herzexplosionstechnik beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
číslicové přístrojové magnetopáskové přístroje, které používají techniku spirálového snímání nebo techniku pevných hlav a mají některou z těchto vlastností:
digitale Mess-/Datenaufzeichnungsmagnetbandgeräte mit Schrägschriftverfahren oder Festkopfverfahren mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU