Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=techniky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
techniky Technik 287
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stav techniky Stand der Technik
injekční techniky Injektionstechnik 1
výpočetní techniky EDV 4 Computertechnik 1
použití výpočetní techniky Informatikanwendung
prostředky zdravotnické techniky medizintechnische Ausrüstung
uživatel výpočetní techniky EDV-Benutzer
Techniky emoční svobody Emotional Freedom Techniques

100 weitere Verwendungsbeispiele mit techniky

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Dějiny techniky
Technikgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Grafické techniky
Drucktechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Techniky přežití
Survival
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Tiskové techniky
Drucktechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Pionýři fotografické techniky
Pioniere der Fototechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Techniky emoční svobody
Emotional Freedom Techniques
   Korpustyp: Wikipedia
teorie a techniky hodnocení,
der Theorie und Praxis der Bewertung;
   Korpustyp: EU DCEP
Naše techniky jsou zkostňatěné.
Unsere eigenen Methoden sind da eher etwas starr.
   Korpustyp: Untertitel
Techniky ano, stejný otec.
Halbschwester. Selber Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujem techniky kvůli otiskům.
Wir brauchen hier drinnen die Spurensicherung für Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké chytré techniky?
Ein paar pfiffige Formalitäten?
   Korpustyp: Untertitel
Ať sem pošlou techniky.
Ordern sie die Jungs vom C.S.U. her.
   Korpustyp: Untertitel
- a techniky čistých jehel.
- Und in sauberer Nadeltechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete techniky k Fergusonovi.
Ein Team zur Spurensicherung zu Ferguson raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o techniky!
Es geht um Ölschinken.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako techniky osvícení.
Dasselbe gilt für die Wege zur Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jsem s techniky.
Ich hab mit der Spurensicherung telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám na to techniky.
Wir schicken ein Reparaturteam hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, zavolej techniky.
Gut, ruf die hiesige Spurensicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme svý bezpečnostní techniky!
Die haben eigene Sicherheitsleute!
   Korpustyp: Untertitel
c) bezpečnostní techniky a technologie;
(b) Methoden und Technologien der Sicherheitsüberwachung
   Korpustyp: EU DCEP
Mám své techniky na uvolnění.
Ich habe meine Werkzeuge, um damit klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
techniky „rozprostřeného spektra radaru“; nebo
“gespreiztes Spektrum (Radar)” oder
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba výpočetní techniky
Wartung und Reparatur von Computeranlagen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba reprografické techniky
Wartung und Reparatur von Reprografiegeräten
   Korpustyp: EU
techniky ocenění se zlepší nebo
die Bewertungstechniken verbessern sich; oder
   Korpustyp: EU
Užívají se tyto techniky tisku:
Es werden folgende Drucktechniken verwendet:
   Korpustyp: EU
Lze používat tyto techniky vydávání:
Es können folgende Ausstellungstechniken verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Jde o odcizení vojenské techniky.
Es geht um den Diebstahl von Militärausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Znalosti techniky jízdy a fyziky:
Fahrzeugtechnische und physikalische Kenntnisse:
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, studoval jsem některé techniky.
Ich weiß. Das hab ich bereits recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
pro zemědělské techniky a vědce:
Für Angestellte in der Landwirtschaft:
   Korpustyp: EU
POZNÁMKY K TABULCE – TECHNIKY DEPOZICE
ANMERKUNGEN ZUR TABELLE - ABSCHEIDUNGSVERFAHREN
   Korpustyp: EU
pro zemědělské techniky a vědce:
Für Agrartechnologen und staatlich geprüfte Landwirte:
   Korpustyp: EU
- Nechte to rychle potvrdit techniky.
Lassen Sie das von der Forensik bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádný výkřik techniky.
Keine hoch entwickelte Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Znám nějaké techniky, které pomohou.
Ich kenne eine Entspannungstechnik, die ist unschlagbar:
   Korpustyp: Untertitel
Trocha techniky z mého domova.
Ein wenig Technologie aus meiner Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem trochu staromódní, bez techniky.
Ich bin von der alten Schule, ohne Schnickschnack.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyrobeny pomocí techniky ormolu.
Sie ist aus Vermeil.
   Korpustyp: Untertitel
že máme nové krycí techniky.
dass wir neue Tarntechniken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Erickson teď mluví s techniky.
Er spricht gerade mit der Tontechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je urážka veškeré techniky.
Dieses Ding ist ein Angriff an alle Mechaniker.
   Korpustyp: Untertitel
· Využívání výpočetní techniky v přístavech je nedostatečné.
· Die IT-Ausstattung in den Häfen ist unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Bezpečnostní techniky a technologie 45
(c) Methoden und Technologien für die Sicherheitsüberwachung 45
   Korpustyp: EU DCEP
Gaeli, jdeš teď zpátky do Techniky 1?
Gehst du wieder in Tech Eins?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dostat do Techniky 1.
- Ich komme nicht in Tech Eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Změnil jsi kód do Techniky 1?
- Hast du den Kode für Tech Eins geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s pár techniky z laborky.
Ich sprach mit ein paar Labortechnikern.
   Korpustyp: Untertitel
Na co potřebuje Planetstvo tolik těžební techniky?
Wozu braucht Seine Planetenschaft nur das ganze Bergbaugerät?
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsi moje vyjednávací techniky proti mně.
Du hast meine Verhandlungvormacht weggenommen und gegen mich eingesetzt, Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Použijme nějaké techniky na zvládání vzteku.
Lassen Sie uns ein paar Wutbewältigungstechniken nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se zdokonalit naše asimilační techniky.
- Wir wollten die perfekte Assimilation.
   Korpustyp: Untertitel
Dal 63 000 za nahrávky, přístroje, techniky.
Er bezahlte 63.000 Dollar für Aufnahmen, Aufnahmegeräte, Tontechniker.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se nemůžu propojit do Techniky 1?
- Warum komme ich nicht in Tech Eins rein?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu chlápek s plným autem techniky.
Da ist einer mit einer Lkw-Ladung Videos!
   Korpustyp: Untertitel
Garak mi dal lekce techniky sledování.
Garak unterrichtete mich in Überwachungstechniken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme povolení ministerstva pro chirurgické techniky,
Sie brauchen eine behördliche Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Techniky a programování. To jste řekl.
- für Programmierung, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Rybářské objemové jednotky podle typu rybářské techniky
Einheit der Fangleistung nach Fangtechniken
   Korpustyp: EU
Měsíčně podle typu rybářské techniky (dodatek III)
Monatlich nach Fangtechniken (Anlage III)
   Korpustyp: EU
Čtvrtletně podle typu rybářské techniky (dodatek III)
Vierteljährlich nach Fangtechniken (Anlage III)
   Korpustyp: EU
Ročně podle typu rybářské techniky (dodatek III)
Jährlich nach Fangtechniken (Anlage III)
   Korpustyp: EU
Studoval jsem vaše bojové techniky a strategie.
Ich habe Ihre Kampftechniken und Strategien studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje bojové techniky jsou docela dobré.
Die japanische Kampftechnik ist doch sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete tam techniky, aby to opravili.
Ein Schadenskontrollteam soll es reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej sem techniky, ať to všechno prohlédnou.
Die Spurensicherung soll hier alles unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám všechny vaše výslechové techniky, Kravaťáku.
Ich kenne alle deine Verhörtechniken, Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zázrak techniky funguje jenom tři hodiny.
Das Wundergerät arbeitet nur drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
specifické studie nebo techniky hodnocení těchto chyb,
besondere Studien oder Verfahren zur Bewertung dieser Fehler;
   Korpustyp: EU
VSTUPY PRO TECHNIKY OCENĚNÍ (ODSTAVCE 67–71)
INPUTFAKTOREN FÜR BEWERTUNGSTECHNIKEN (PARAGRAPHEN 67–71)
   Korpustyp: EU
spojovací techniky (včetně svařování a lepení);
Fügetechniken (einschließlich Schweißen und Kleben);
   Korpustyp: EU
„STATISTIKA V OBLASTI VĚDY A TECHNIKY
„STATISTIKEN ÜBER WISSENSCHAFT UND TECHNOLOGIE
   Korpustyp: EU
Původní návrhy pocházejí ze staré techniky Hydry.
Die Original-Pläne sind alte Hydra-Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Má dnes v divadle hodinu techniky?
Kümmert er sich heute im Theater um die Kulissen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tu vás i s vašimi techniky.
Wir brauchen ein Team zur Schadensbehebung.
   Korpustyp: Untertitel
Křtím tě nyní ve jménu moderní techniky.
Ich taufe dich nun im Namen der modernen Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušeli nějaké nejnovější techniky na Van Dorpeovi.
An Van Dorpe hat man auch einige neue Methoden ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako střet techniky a koně.
Zwischen Technologie und Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví vás pan Chrochtík. Milovaný maskot techniky.
Das ist Sir Grunzeviel, geliebtes Maskottchen von springfield AM.
   Korpustyp: Untertitel
Prý na tebe použili nějaké vyšetřovací techniky.
Sie sagten, sie hätten gewisse Verhörmaßnahmen bei dir angewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím využít dýchací techniky Ujjayi.
Ich muss nur meinen Ujjayi-Atem benutzen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na techniky až to projedou.
Die warten noch auf eine technischen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
zajištění a další techniky snižování rizik.
Rückversicherung und andere Risikominderungstechniken.
   Korpustyp: EU
Ostatní statistiky v oblasti vědy a techniky
Sonstige Statistiken über Wissenschaft und Technologie
   Korpustyp: EU
Spolupráce v oblasti vědy a techniky
Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technologie
   Korpustyp: EU
Spolupráce v oblasti vědy a techniky zahrnuje:
Die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technologie umfasst:
   Korpustyp: EU
377 Výroba svítidel a osvětlovací techniky
377 Herstellung von Lampen und Beleuchtungsartikeln
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom jej dosáhli rychleji, musíme techniky zkombinovat.
Um sie schneller zu erlangen, werden wir die Wege kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Povolali do války víc vojáků a techniky.
Sie mussten Truppen und Kriegsgerät aufstocken.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pořádné techniky tu nic nezměřím.
Ich kann das verdammte Ding ohne elektronische Hilfsmittel nicht messen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě planety bez atmosféry nebo techniky.
Zwei Planeten, keine Atmosphäre oder Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvte si s techniky, kteří jej zkonstruovali.
Sprecht mit dem Kerl, der das Ding überhaupt zusammengesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vrchol západní techniky za 1000 $.
Das ist ein 1.000-Dollar-Wunder der westlichen Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Taj-či a podobný zabijácký techniky.
Tai Chi und solche Killersportarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tak techniky vyspělí jako vy.
Wir sind nicht so fortschrittlich wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je příručka Buddhistické techniky dlaně.
Die Schriftrolle der "Hand Buddhas".
   Korpustyp: Untertitel
Domine, vybroušení techniky si žádá čas.
Mein Missmut liegt nicht bei mir. Dominus?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je příručka Buddhistické techniky dlaně.
hier ist die Schriftrolle der "Hand Buddhas".
   Korpustyp: Untertitel
Coachi, tohle bude chtít vážné vyšetřovací techniky.
Coach, das benötigt richtige Polizeiuntersuchungsfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel