Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=technisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
technisch technický 23.980 technicky 1.433 technologický 548 odborný 381
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

technisch technický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sorry. Kann ich technische Unterstützung bekommen, bitte?
Promiňte, mohu zažádat o technickou pomoc, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
   Korpustyp: EU
Petty Officer Dualla kennt sich in technischen Detailfragen aus!
Lodní důstojník Dualla. Dobře obeznámená s technickými detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Biden hat dies in Abhängigkeit von technischen Fähigkeiten und finanziellen Gesichtspunkten gesetzt.
Joe Biden řekl, že to závisí na technických kapacitách a finančních úvahách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Felicity denkt, ich würde ihren technischen Dingen zu wenig Beachtung schenken.
Felicity si myslí, že mě nezajímají všechny ty její technické věci.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitseinheiten sind für unabhängige Marktteilnehmer eine wichtige technische Information über Reparatur- und Wartungsdienstleistungen.
Pracovní jednotky jsou významné technické informace o opravách a údržbě pro nezávislé provozovatele.
   Korpustyp: EU
Wegen technischer Probleme kehren wir nach Los Angeles zurück.
Vzhledem k technickým problémům se vracíme do Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
   Korpustyp: EU
Verehrte Fahrgäste, aus technischen Gründen fährt der Zug zur Station Sadovaya zurück.
Drahý cestující. Z technických důvodů, se musíme vrátit do stanice Sadovaya.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische technické 2.033 technickou 1.573 technická 1.321 technický 143
technischer technických 1.531 technická 185 technického 183 technickým 69 technický 62
technisches technické 75 technická 15
technisches Personal technický personál 10
technische Daten technické údaje 28
technischer Prozess technický proces 1
technischer Plan technický plán 1
technische Normung technická normalizace 1
technische Ausbildung technický výcvik 10
technisches Zeichnen technický výkres 1
technische Entwicklung technický rozvoj 7
technische Dokumentation technická dokumentace 33
technische Keramik technická keramika
technische Überwachung technická kontrola 1
technischer Beruf technická profese
technisches Handelshemmnis technická překážka
technische Beschreibung technická specifikace 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit technisch

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Technischer Redakteur
Dokumentarista
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Dokumentation
Kategorie:Technická dokumentace
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Überprüfung
Inspekce
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Analyse
Technická analýza
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Textilie
Technické textilie
   Korpustyp: Wikipedia
technische Anleitungen und technische Kundendienst-Rundschreiben,
technické manuály a technické servisní bulletiny;
   Korpustyp: EU
Miete für technisches Material und technische Anlagen
Nájem technického zařízení a vybavení
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Technische Universität Wien
Technická univerzita Vídeň
   Korpustyp: Wikipedia
Technisches Nationalmuseum in Prag
Národní technické muzeum v Praze
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Einheit im Eisenbahnwesen
Technická jednotnost na železnici
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität Darmstadt
Technická univerzita Darmstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität in Liberec
Technická univerzita v Liberci
   Korpustyp: Wikipedia
Slowakisches Technisches Museum
Slovenské technické muzeum
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität Košice
Technická univerzita v Košicích
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität Berlin
Technická univerzita Berlín
   Korpustyp: Wikipedia
Unicodeblock Verschiedene technische Zeichen
Různé technické symboly
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Technische Hochschule Brünn
Německá vysoká škola technická v Brně
   Korpustyp: Wikipedia
Slowakische Technische Universität Bratislava
Slovenská technická univerzita v Bratislavě
   Korpustyp: Wikipedia
technisch weniger komplizierte Luftfahrzeuge,
nesložitá letadla, jejichž:
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine technische Fehlfunktion.
- Musí to být nějaká závada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten technische Probleme.
Máme tu technické problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Technische Fachblätter zur Luftfahrt.
- S novináři a leteckými inženýry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löste technische Probleme.
Řešil jsem s nimi technické problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte technische Details.
Ptal se na specifikace.
   Korpustyp: Untertitel
- Technisch gesehen, ja.
- Po formální stránce ano.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für technische Vorbereitungsstudien.
Náklady na přípravné inženýrské studie.
   Korpustyp: EU
die Koordinierung Technischer Bewertungsstellen.
koordinace subjektů pro technické posuzování
   Korpustyp: EU
Teil A: Technischer Bericht
Oddíl A: Technická zpráva
   Korpustyp: EU
Technische und finanzielle Bewertung:
technické a finanční hodnocení:
   Korpustyp: EU
technische und finanzielle Kontrollsysteme;
systémy technické a finanční kontroly,
   Korpustyp: EU
technische und finanzielle Zwischenberichte;
průběžné technické a finanční zprávy;
   Korpustyp: EU
technische und berufliche Leistungsfähigkeit.
technické a odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU
technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit.
technické a ekonomické uskutečnitelnosti.
   Korpustyp: EU
Tschechische Technische Universität Prag
České vysoké učení technické v Praze
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität Brünn
Vysoké učení technické v Brně
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität Kaunas
Kauno Technologijos Universitetas
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität Zvolen
Technická univerzita ve Zvolenu
   Korpustyp: Wikipedia
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Messgeräte)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (Přístroje)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Düngemittel)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (Hnojiva)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Normung)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (standardizace)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Maschinen)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (stroje)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Druckgeräte)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (tlaková zařízení)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Kraftfahrzeuge)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (motorová vozidla - vnitřní trh;
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Kraftfahrzeuge)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (motorová vozidla)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Sportboote)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (rekreační plavidla)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Spielzeug)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (hračky)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Bauprodukte)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (stavební výrobky)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Funkanlagen)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (rádiová zařízení)
   Korpustyp: EU IATE
Technische Universität München
Technická univerzita Mnichov
   Korpustyp: Wikipedia
Technisches Museum in Brünn
Technické muzeum v Brně
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität Dresden
Technická univerzita Drážďany
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität Krakau
Technická univerzita v Krakově
   Korpustyp: Wikipedia
Schulung fürs technische Personal.
Na seminář pro zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche technische Fähigkeiten?
- Jakýchkoli technických znalostí?
   Korpustyp: Untertitel
Einige neue technische Updates.
Jenom nějaké technické manuály.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch war er tot.
On byl mrtev, v technickém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
technische und verfahrenstechnische Aspekte.
technické a organizační stránky.
   Korpustyp: EU
Technische Vorschriften für Scheinwerfer
B. Technické požadavky na světlomety
   Korpustyp: EU
Diese technische Dokumentation beinhaltet:
Tato technická dokumentace musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Technische und terminologische Anpassung.
Technická a terminologická změna.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekte und technische Unterstützung:
Pilotní projekty a technická podpora
   Korpustyp: EU DCEP
 technische und wissenschaftliche Konferenzen
 technické a vědecké konference;
   Korpustyp: EU
Technisch brillant, bemerkenswert gelassen.
Po technické stránce vynikající. Pozoruhodně klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben technische Störungen.
Máme vážnou poruchu, kterou nemůžeme odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin technisch veranlagt.
Umím to se zámky a mechanickými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bemerkenswerte, technische Leistung.
Je to úžasný kus techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts technisches, 4 Minuten.
Nic technického. Tak 3 nebo 4 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Technisch gesehen, nein.
- Po formální stránce ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art technische Station.
- Nějaké technické stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Technische einbasische Fettsäuren, saure Öle aus der Raffination; technische Fettalkohole
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy
   Korpustyp: EU
Angemessene Technische Dokumentation und/oder Spezifische Technische Dokumentation:
Příslušná technická dokumentace a/nebo specifická technická dokumentace:
   Korpustyp: EU
Technische Bewertungsstelle, die die Europäische Technische Bewertung ausstellt:
Subjekt pro technické posuzování, který vydává evropské technické posouzení:
   Korpustyp: EU
Er ist auch auffallend technisch.
Je také výrazně technická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Accra ist keine technische Veranstaltung.
Konference v Akkře není technická schůze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine technische Korrektur.
Byla to technická úprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innovative Maßnahmen und technische Hilfe
Inovační opatření a technická pomoc
   Korpustyp: EU DCEP
eine technische Analyse der Reisedokumente
může ustanovit provádění technické analýzy těchto cestovních dokladů
   Korpustyp: EU DCEP
Technische, grammatikalische und terminologische Korrektur.
Technical, grammatical and terminological correction and distinction.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Klarstellung, um Missverständnissen vorzubeugen.
Technické upřesnění za účelem jednoznačnějšího znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Vorschriften für Binnenschiffe ***II
Technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Vorschriften für Binnenschiffe ***I
Technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby ***I
   Korpustyp: EU DCEP
organisatorische und technische Unterstützung leistet.
poskytne členským státům a Komisi organizační a technickou podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Unterstützung, Anleitung und Informationsaustausch
Technická pomoc, vedení a výměna informací
   Korpustyp: EU DCEP
· Technische Maßnahmen an Pkw, Nutzfahrzeugen
· technická opatření pro osobní a užitkové automobily
   Korpustyp: EU DCEP
eine technische Panne des Fahrzeuges.
technickou závadou na vozidle.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation der Begutachtung Technischer Bewertungsstellen;
organizace hodnocení subjektů pro technické posuzování;
   Korpustyp: EU DCEP
und wissenschaftliche und technische Berater
a vědečtí a techničtí poradci
   Korpustyp: EU DCEP
verwendete technische Begriffe und Abkürzungen,
použité technické výrazy a zkratky;
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Anpassung an das "Warenpaket".
Technical adaptation to the goods package
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Anpassung an das "Warenpaket".
Technické přizpůsobení legislativnímu balíčku týkajícímu se zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinischer Rat gegen technische Kompetenz.
Lékařská konzultace za technické znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das technische Spielzeug.
Ani na to nemyslete Boughu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die technische Bezeichnung?
Chceš to v technickém žargonu?
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen bist du unschuldig.
V podstatě jsi nevinná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir. Kein technischer Fehler.
Ne, chyba nebyla technického rázu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr technisch und streng geheim.
- To je příliš odborné a velice důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Der technische Fehler wurde behoben.
Ten zádrhel se podařilo odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der technische Verstand arbeitet.
Ááá, technické uvažování v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgend jemand technische Erfahrung?
Nevyzná se někdo z vás v technice?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein technisches Problem?
Je to problém s technikou?
   Korpustyp: Untertitel