Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=technischer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
technischer technický 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische technické 2.033 technickou 1.573 technická 1.321 technický 143
technisches technické 75 technická 15
technisch technický 23.980 technicky 1.433 technologický 548 odborný 381
technisches Personal technický personál 10
technische Daten technické údaje 28
technischer Prozess technický proces 1
technischer Plan technický plán 1
technische Normung technická normalizace 1
technische Ausbildung technický výcvik 10
technisches Zeichnen technický výkres 1
technische Entwicklung technický rozvoj 7
technische Dokumentation technická dokumentace 33
technische Keramik technická keramika
technische Überwachung technická kontrola 1
technischer Beruf technická profese
technisches Handelshemmnis technická překážka
technische Beschreibung technická specifikace 3

technisch technický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sorry. Kann ich technische Unterstützung bekommen, bitte?
Promiňte, mohu zažádat o technickou pomoc, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
   Korpustyp: EU
Petty Officer Dualla kennt sich in technischen Detailfragen aus!
Lodní důstojník Dualla. Dobře obeznámená s technickými detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Biden hat dies in Abhängigkeit von technischen Fähigkeiten und finanziellen Gesichtspunkten gesetzt.
Joe Biden řekl, že to závisí na technických kapacitách a finančních úvahách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Felicity denkt, ich würde ihren technischen Dingen zu wenig Beachtung schenken.
Felicity si myslí, že mě nezajímají všechny ty její technické věci.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitseinheiten sind für unabhängige Marktteilnehmer eine wichtige technische Information über Reparatur- und Wartungsdienstleistungen.
Pracovní jednotky jsou významné technické informace o opravách a údržbě pro nezávislé provozovatele.
   Korpustyp: EU
Wegen technischer Probleme kehren wir nach Los Angeles zurück.
Vzhledem k technickým problémům se vracíme do Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
   Korpustyp: EU
Verehrte Fahrgäste, aus technischen Gründen fährt der Zug zur Station Sadovaya zurück.
Drahý cestující. Z technických důvodů, se musíme vrátit do stanice Sadovaya.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit technischer

1124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Technischer Redakteur
Dokumentarista
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Dokumentation
Kategorie:Technická dokumentace
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Überprüfung
Inspekce
   Korpustyp: Wikipedia
Technischer Fortschritt
Technologický pokrok
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Textilie
Technické textilie
   Korpustyp: Wikipedia
technische Anleitungen und technische Kundendienst-Rundschreiben,
technické manuály a technické servisní bulletiny;
   Korpustyp: EU
Technisches Nationalmuseum in Prag
Národní technické muzeum v Praze
   Korpustyp: Wikipedia
Eidgenössische Technische Hochschule
Švýcarský federální technologický institut
   Korpustyp: Wikipedia
Slowakisches Technisches Museum
Slovenské technické muzeum
   Korpustyp: Wikipedia
Unicodeblock Verschiedene technische Zeichen
Různé technické symboly
   Korpustyp: Wikipedia
technisch weniger komplizierte Luftfahrzeuge,
nesložitá letadla, jejichž:
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine technische Fehlfunktion.
- Musí to být nějaká závada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten technische Probleme.
Máme tu technické problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Technische Fachblätter zur Luftfahrt.
- S novináři a leteckými inženýry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löste technische Probleme.
Řešil jsem s nimi technické problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte technische Details.
Ptal se na specifikace.
   Korpustyp: Untertitel
- Technisch gesehen, ja.
- Po formální stránce ano.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für technische Vorbereitungsstudien.
Náklady na přípravné inženýrské studie.
   Korpustyp: EU
die Koordinierung Technischer Bewertungsstellen.
koordinace subjektů pro technické posuzování
   Korpustyp: EU
Technische und finanzielle Bewertung:
technické a finanční hodnocení:
   Korpustyp: EU
technische und finanzielle Kontrollsysteme;
systémy technické a finanční kontroly,
   Korpustyp: EU
technische und finanzielle Zwischenberichte;
průběžné technické a finanční zprávy;
   Korpustyp: EU
technische und berufliche Leistungsfähigkeit.
technické a odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU
technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit.
technické a ekonomické uskutečnitelnosti.
   Korpustyp: EU
Tschechische Technische Universität Prag
České vysoké učení technické v Praze
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität Brünn
Vysoké učení technické v Brně
   Korpustyp: Wikipedia
Technische Universität Kaunas
Kauno Technologijos Universitetas
   Korpustyp: Wikipedia
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Messgeräte)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (Přístroje)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Düngemittel)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (Hnojiva)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Normung)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (standardizace)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Maschinen)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (stroje)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Druckgeräte)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (tlaková zařízení)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Kraftfahrzeuge)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (motorová vozidla - vnitřní trh;
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Kraftfahrzeuge)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (motorová vozidla)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Sportboote)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (rekreační plavidla)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Spielzeug)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (hračky)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Bauprodukte)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (stavební výrobky)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Funkanlagen)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (rádiová zařízení)
   Korpustyp: EU IATE
Technisches Museum in Brünn
Technické muzeum v Brně
   Korpustyp: Wikipedia
- Technisch seit der Heirat.
-Vlastně je mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Schulung fürs technische Personal.
Na seminář pro zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Einige neue technische Updates.
Jenom nějaké technické manuály.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch war er tot.
On byl mrtev, v technickém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
technische und verfahrenstechnische Aspekte.
technické a organizační stránky.
   Korpustyp: EU
Technische Vorschriften für Scheinwerfer
B. Technické požadavky na světlomety
   Korpustyp: EU
 technische und wissenschaftliche Konferenzen
 technické a vědecké konference;
   Korpustyp: EU
Technisch brillant, bemerkenswert gelassen.
Po technické stránce vynikající. Pozoruhodně klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben technische Störungen.
Máme vážnou poruchu, kterou nemůžeme odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so technisch!
- Nemluv tak odborně!
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, technisch gesehen ja.
No, prakticky ano..
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin technisch veranlagt.
Umím to se zámky a mechanickými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Technisch gesehen, ja.
- Formálně, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bemerkenswerte, technische Leistung.
Je to úžasný kus techniky.
   Korpustyp: Untertitel
- Technisch gesehen, nein.
- Po formální stránce ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art technische Station.
- Nějaké technické stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Technische einbasische Fettsäuren, saure Öle aus der Raffination; technische Fettalkohole
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy
   Korpustyp: EU
Technische Bewertungsstelle, die die Europäische Technische Bewertung ausstellt:
Subjekt pro technické posuzování, který vydává evropské technické posouzení:
   Korpustyp: EU
eine technische Analyse der Reisedokumente
může ustanovit provádění technické analýzy těchto cestovních dokladů
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Klarstellung, um Missverständnissen vorzubeugen.
Technické upřesnění za účelem jednoznačnějšího znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Vorschriften für Binnenschiffe ***II
Technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Vorschriften für Binnenschiffe ***I
Technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby ***I
   Korpustyp: EU DCEP
organisatorische und technische Unterstützung leistet.
poskytne členským státům a Komisi organizační a technickou podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
eine technische Panne des Fahrzeuges.
technickou závadou na vozidle.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation der Begutachtung Technischer Bewertungsstellen;
organizace hodnocení subjektů pro technické posuzování;
   Korpustyp: EU DCEP
und wissenschaftliche und technische Berater
a vědečtí a techničtí poradci
   Korpustyp: EU DCEP
verwendete technische Begriffe und Abkürzungen,
použité technické výrazy a zkratky;
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Anpassung an das "Warenpaket".
Technické přizpůsobení legislativnímu balíčku týkajícímu se zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinischer Rat gegen technische Kompetenz.
Lékařská konzultace za technické znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das technische Spielzeug.
Ani na to nemyslete Boughu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die technische Bezeichnung?
Chceš to v technickém žargonu?
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen bist du unschuldig.
V podstatě jsi nevinná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr technisch und streng geheim.
- To je příliš odborné a velice důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Der technische Fehler wurde behoben.
Ten zádrhel se podařilo odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen lebte es nie.
Živý vlastně nebyl nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der technische Verstand arbeitet.
Ááá, technické uvažování v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, sie ist ziemlich technisch.
No, je napsaná docela formálně.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen verfolgen Sie mich.
Vlastně sleduješ ty mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein technisches Problem?
Je to problém s technikou?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte technisches Versagen sein.
Mohla by to být mechanická závada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Tavana, technischer Offizier.
- Já jsem Tavana, inženýr.
   Korpustyp: Untertitel
wenn technische Erfordernisse dies rechtfertigen;
jestliže k této úpravě opravňují technické požadavky,
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Erbringung technischer Unterstützung;
rozvoje a poskytování technické pomoci;
   Korpustyp: EU
Industrienormen und Konformitätsbewertung, technische Vorschriften
Průmyslové normy a posuzování shody, technické předpisy
   Korpustyp: EU
Technische Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungsverfahren
Technické předpisy, normy a postupy pro posuzování shody
   Korpustyp: EU
Nur für technische Zwecke verwenden.
Používejte výhradně pro technické účely.
   Korpustyp: EU
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DES T90-SCHLEPPNETZES
SPECIFIKACE VLEČNÉ SÍTĚ T90
   Korpustyp: EU
folgende technische Parameter für Messungen:
tyto technické parametry pro měření:
   Korpustyp: EU
Technische Systeme in explosionsgefährdeten Bereichen
Technické systémy v prostředí s nebezpečím výbuchu
   Korpustyp: EU
Technische Unterstützung durch die GRS
inženýrská podpora GRS během výstavby
   Korpustyp: EU
Verwandte wissenschaftliche und technische Beratung
Související vědecké a technické poradenství
   Korpustyp: EU
FREIBERUFLICHE, WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNISCHE DIENSTLEISTUNGEN
ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ SLUŽBY
   Korpustyp: EU
Technische Vorschriften für einklappbare Stufen
Technické požadavky na zasouvatelné schody
   Korpustyp: EU
rechtliche, technische und operationale Angelegenheiten.
právní, technické a provozní otázky.
   Korpustyp: EU
anwendbare Vorschriften und technische Spezifikationen;
platná pravidla a technické specifikace;
   Korpustyp: EU
technische, wissenschaftliche und operative Unterstützung;
technickou, vědeckou a operativní podporu,
   Korpustyp: EU
Technische, praktische oder arbeitsplatzbezogene Kenntnisse
Technické, praktické a specifické pracovní dovednosti
   Korpustyp: EU
Physikalische, chemische und technische Eigenschaften
FYZIKÁLNÍ, CHEMICKÉ A TECHNICKÉ VLASTNOSTI
   Korpustyp: EU
Technische Mindestanforderungen an die Sicherheitsniveaus
Minimální technické požadavky týkající se úrovní záruky
   Korpustyp: EU
Architektur, technische Beratung und Planung, integrierte technische Leistungen, Stadt- und Landschaftsplanung, zugehörige wissenschaftliche und technische Beratung, technische Versuche und Analysen
Služby architektů, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, územní plánování, související vědeckotechnické poradenství, služby zkušeben a provádění analýz
   Korpustyp: EU
Pyrotechnische Gegenstände für technische Zwecke
Výrobky pyrotechnické, pro technické účely
   Korpustyp: EU