Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=technologický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
technologický technologisch 2.469 technisch 548 verfahrenstechnisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

technologickýtechnologisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestování časem není jen technologický zázrak, Kiero.
Zeitreisen sind nicht irgendein technologischer Humbug, Kiera.
   Korpustyp: Untertitel
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu se prostě dočkat nového tech-- techno-- technologického úsvitu.
- Ich kann's kaum erwarten, das neue technologische Morgenrot!
   Korpustyp: Untertitel
Brazílie již demonstrovala schopnost být technologickou vývozní mocností.
Brasilien zeigt das Potenzial zu einer technologischen Exportmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je historický, vědecký, a technologický záznam vyhynulé civilizace. A jestli toto zařízení něco ukazuje, tak byla velice vyspělá.
Das sind die historischen, wissenschaftlichen und technologischen Aufzeichnungen einer erloschenen Zivilisation, und nach diesem Gerät zufolge war es eine hochentwickelte Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sameen, mohu se na vás spolehnout, že zvládnete případné technologické problémy?
Sameen, kann ich darauf vertrauen, dass Sie alle technologischen Probleme, die Nummer betreffend, regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Právní předpisy musí zajistit, aby byla usnadněna technologická inovace.
Die Gesetzgebung muss sicherstellen, dass technologische Innovation gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Není to tak velký skok z rozeznání technologické nadřazenosti k připsání větší etické a morální hodnoty a dokonce genetické nadřazenosti mimozemským rasám.
Von der Erkenntnis technologischer Überlegenheit ist es kein großer Sprung zum Zugeständnis größerer moralischer Werte und sogar genetischer Überlegenheit der außerirdischen Rassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technologický areál Technologiepark 1
technologický postup technologisches Verfahren
technologický vývoj technologische Entwicklung 44
Technion - Izraelský technologický institut Technion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit technologický

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technion - Izraelský technologický institut
Technion
   Korpustyp: Wikipedia
technologický institut (dále jen "
Technologieinstitut (im Folgenden als "
   Korpustyp: EU DCEP
Technologický potenciál je neomezený.
Sein Energiepotenzial ist unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Technologický plán je pouze východiskem.
Der Technologieplan ist nur der erste Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jako každý druhý technologický miliardář.
Genauso wie jeder andere Technologiemilliardär.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším problémem je ETI - Evropský technologický institut.
Ein weiteres Problem ist das Europäische Technologieinstitut, das ETI.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský technologický institut je krok správným směrem.
Die Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts markiert deshalb einen Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švýcarský federální technologický institut v Lausanne
École polytechnique fédérale de Lausanne
   Korpustyp: Wikipedia
rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj
FTE-Rahmenprogramm
   Korpustyp: EU IATE
rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj
Forschungsrahmenprogramm
   Korpustyp: EU IATE
Technologický deficit boje proti globálnímu oteplování
Das Technologiedefizit der globalen Erwärmung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto vnímám Evropský technologický institut (ETI) jako investici do budoucnosti.
Deshalb sehe ich das Europäische Technologieinstitut (ETI) als eine Investition in die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí předpisu tohoto typu skutečně znamená technologický pokrok.
Der Erlass einer solchen Verordnung steht für eine reelle Anpassung an den technischen Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologický rozmach vnesl do světové ekonomiky revoluci, ba přímo globalizaci.
Ein Technologieboom war dabei, die Weltwirtschaft zu revolutionieren - ja, sie zu globalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřizuje se Evropský technologický institut (dále jen „ETI“).
Es wird ein Europäisches Technologieinstitut (im Folgenden als „ETI“ bezeichnet) eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřizuje se Evropský technologický institut (dále jen „ETI“).
Es wird ein Europäisches Technologieinstitut (im Folgenden als „das ETI“ bezeichnet) eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
sedmý rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj
Siebtes Forschungsrahmenprogramm
   Korpustyp: EU IATE
Ad hoc pracovní skupina pro Evropský technologický institut (EIT)
Ad-hoc-Gruppe "Europäisches Technologieinstitut (EIT)"
   Korpustyp: EU IATE
Technologický sektor potřebuje přijmout toto krédo za své.
Dieses Motto muss sich der Technologiesektor zu Eigen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum a technologický rozvoj k posílení přítomnosti ve vesmíru
FTE zur Stärkung der raumfahrttechnischen Grundlagen
   Korpustyp: EU
Technologický mág, profesionální fotbalista a budoucí soudce u vrchního soudu.
Ein Hightech-Wunderknabe, ein Berufsfußballer, und ein zukünftiger Höchstrichter.
   Korpustyp: Untertitel
No, půjdem na ten technologický večírek v hotelu.
Naja, wir gehen auf die Party von der IT-Konferenz hier im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňme tedy, že Evropský technologický institut má sloužit plnému trojúhelníku znalostí.
Wir sollten also nicht vergessen, dass sich die Tätigkeit des Europäischen Technologieinstituts auf alle drei Seiten des Wissensdreiecks erstrecken sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dějiny ukázaly, že po každé finanční krizi následuje také technologický posun.
Die Geschichte hat uns gelehrt, dass auf jede Finanzkrise neue Technologien folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se podíváme na jednání, hlavním úspěchem tohoto rozpočtu je projekt Galileo a Evropský technologický institut.
Betrachten wir die Verhandlungen, so zählen das Galileo-Programm und das Europäische Technologieinstitut zu den größten Erfolgen dieses Haushaltsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Rada přimět Evropský technologický institut v Budapešti, aby se zabýval problémem energetické účinnosti budov?
Kann der Rat das Europäische Technologieinstitut in Budapest dazu inspirieren, sich dem Problem der Energieeffizienz von Gebäuden zu stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodívali se kriticky na to, co by mohl technologický pokrok přinést, pokud nebudeme dávat pozor.
Diese Fraktionen haben es versäumt, kritisch zu hinterfragen, welche negativen Begleiterscheinungen mit dem technischen Fortschritt verbunden sein können, wenn wir unachtsam sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) služeb podporujících účast MSP na rámcovém programu Společenství pro technologický výzkum a rozvoj.
(c) Dienstleistungen, die die Beteiligung von KMU am FTE-Rahmenprogramm der Gemeinschaft fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Příčinou je rychlý technologický rozvoj spojený s rychlým růstem nákladů a rostoucími nároky a očekáváními občanů.
Dies ist auf den schnellen technischen Forschritt sowie die Kostenexplosion und die steigenden Forderungen und Erwartungen der Öffentlichkeit zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zřizuje Evropský technologický institut
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zřizuje Evropský technologický institut
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts
   Korpustyp: EU DCEP
a) Navrhovatelka vítá iniciativu Komise zřídit Evropský technologický institut jako významný krok k posílení konkurenceschopnosti EU.
a) Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt die Initiative der Kommission, ein Europäisches Technologieinstitut zu schaffen, als einen wichtigen Schritt zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zřizuje Evropský technologický institut
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts
   Korpustyp: EU DCEP
Po projednání definitivního návrhu nařízení, kterým se zřizuje Evropský technologický institut
Nach Prüfung des endgültigen Vorschlags der Kommission für eine Verordnung zur Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts
   Korpustyp: EU DCEP
Zřizuje se Evropský technologický institut, nezávislá a samostatná organizace (dále jen „ETI“).
Es wird ein Europäisches Technologieinstitut als unabhängige und eigenständige Einrichtung (im Folgenden als „das ETI“ bezeichnet) eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
1. vyzývá Komisi, aby seznam surovin pravidelně aktualizovala tak, aby odrážel vývoj trhu a technologický rozvoj;
1. fordert die Kommission auf, die Rohstoffliste regelmäßig zu aktualisieren, um den Markt- und Technologieentwicklungen Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament přijal průběžnou zprávu o sedmém rámcovém programu EU pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek forderte den Rat der EU auf, den Empfehlungen der Parlamentsmehrheit zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
účelnost probíhajícího vypracovávání 7. rámcového programu pro výzkum a technologický vývoj a zvyšování rozpočtu na výzkum;
die bei der Ausarbeitung im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms gegebenen Möglichkeiten und die Erhöhung des Forschungshaushalts;
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zřizuje Evropský technologický institut
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí schváleného rozpočtu jsou prostředky na evropský navigační systém Galileo a na Evropský technologický institut.
Das Plenum hat am Donnerstag in zweiter Lesung den EU-Haushalt für das kommende Jahr verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský inovační a technologický institut významně přispěje k převádění technologií z výzkumu do průmyslu a podniků.
Das Europäische Technologieinstitut wird einen wichtigen Beitrag für den Technologietransfer von der Wissenschaft in die Industrie, in die Unternehmen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš speciální umělecko-technologický systém je založen na výkonném realitu-stupňujícím signálu.
Unser hochmodernes Programm gibt ein die Realität immens verstärkendes Signal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hned za ním Colin Andrews, Technologický průkopník, naposledy běhal v Seward Parku.
Dicht gefolgt von Colin Andrews, einem Tech-Pionier, der zuletzt beim Joggen im Seward Park gesehen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora politik Unie pro výzkum a technologický rozvoj na konkurenčním základě
FTE-Unterstützung für Politiken der Union auf Wettbewerbsbasis
   Korpustyp: EU
Popis bodu, v němž je zneškodňován technologický odpad, včetně způsobu zneškodňování, doby skladování, typu zneškodňování, atd.
Beschreibung der Stelle, an der Prozessabfälle entsorgt werden, einschließlich der verwendeten Methode, der Dauer der Lagerung, der Art der Entsorgung usw.
   Korpustyp: EU
V současnosti probíhá nový technologický vývoj, který umožní vyhovět potřebě nových řešení v oblasti přepravy zboží.
Derzeit wird an neuartigen technischen Entwicklungen gearbeitet, um auf den Bedarf an neuen Lösungen für die Beförderung von Gütern zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Poskytl Izraeli technologický úspěch, z něhož se země v posledních deseti letech těšila.
Es hat Israel den High-Tech-Erfolg beschert, über den sich das Land im letzten Jahrzehnt freuen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soupeření se stále schopnější robotickou pracovní silou bude vyžadovat, aby lidé zvýšili svůj „technologický kvocient“.
Die Konkurrenz von Arbeitnehmern mit zunehmend kompetenten Robotern wird dazu führen, dass wir unseren „Technologiequotienten“ verbessern müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký je v tom rozdíl? Technologický pokrok není tak důležitý jako čtvrtletní zisky.
Wenn zwei Sternenflottenoffiziere bei seiner Wiedererlangung helfen, könnte das die Beziehungen zwischen Klingonen und uns verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně byl podle jeho názoru potlačen rozpočet pro Evropský technologický institut (EIT).
Mehrere Parlamentarier warnten auch vor einer innenpolitischen Instrumentalisierung des Falles in Polen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor navrhuje, aby byl institut přejmenován na „Evropský inovační a technologický institut”.
Ziel der EU müsse es sein, eine nachhaltige, verlässliche und erschwingliche Energieversorgung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti zmínil plánovaný Evropský technologický institut a rozsáhlé investice Finska do inovací.
Der zweifache Vater spricht Weißrussisch und Russisch, Polnisch, Französisch und Englisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Technologický a vědecký pokrok vedl k rostoucímu pochopení fungování vesmíru a tedy i našeho vlastního světa.
Dank der wissenschaftlichen Grundlagenforschung hat sich unser Bild des Universums, und damit auch unserer Welt, in den letzten Jahren stark verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz také stanovisko č. 1/2006 o sedmém rámcovém programu pro výzkum a technologický rozvoj.
Siehe auch Stellungnahme Nr. 1/2006 zum VII. Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžaduje-li to technologický pokrok, lze klasifikaci doplnit dalšími třemi třídami.
Drei zusätzliche Klassen können der Klassifizierung hinzugefügt werden, wenn dies durch den technischen Fortschritt erforderlich wird.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení aktivně podporuje ekologické inovace a bere v úvahu budoucí technologický vývoj.
Diese Verordnung fördert aktiv die Ökoinnovation und trägt künftigen Technologieentwicklungen Rechnung.
   Korpustyp: EU
Zpravodajové vzali na vědomí iniciativu Komise zřídit Evropský technologický institut (KOM(2006)0604).
Die Berichterstatter haben die Initiative der Kommission zur Gründung eines Europäischen Technologieinstituts ( KOM(2006)0604 ) zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecký a technologický obsah tohoto zvláštního programu byl konzultován se správní radou SVS,
Der Verwaltungsrat der GFS wurde zum wissenschaftlich-technischen Inhalt dieses spezifischen Programms gehört —
   Korpustyp: EU
1. Dokonce i původní koncepce, kterou předložil předseda Komise pan Barroso, vytvořit Evropský technologický institut jako odpověď na americký Technologický institut v Massachusetts ignorovala realitu, a návrh předložený na dnešní hlasování tuto původní koncepci ještě víc zhoršuje.
1. Bereits die ursprüngliche Idee von Kommissionspräsident Barroso, mit dem EIT eine europäische Antwort auf das amerikanische MIT zu finden, verfehlte die Realität; der Vorschlag, der heute zur Abstimmung kommt, verschlechtert den ursprünglichen Vorschlag erneut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský technologický institut musí být na prvním místě v pozici, díky níž nahromadí velké sumy financí ze soukromých zdrojů.
Das Europäische Technologieinstitut muss vor allem die Möglichkeit haben, sich große Mengen an Privatkapital zu beschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřídili jsme Evropský inovační a technologický institut, nebo abych byl přesnější, brzy ho zřídíme, a ten představuje dobrý základ.
Wir haben das EIT eingerichtet bzw. es wird bald eingerichtet, und das ist eine gute Basis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato vzájemně přínosná dohoda zvyšuje úroveň vědeckých znalostí a technologický pokrok a jsem velmi potěšena, že mohu toto opatření podpořit.
Dieses Abkommen ist für beide Seiten vorteilhaft und fördert wissenschaftliche Erkenntnisse und technischen Fortschritt, daher unterstütze ich diese Maßnahme gerne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli být schopni řádně financovat projekt Galileo a Evropský technologický institut až do roku 2013.
Wir werden also Galileo und das Europäische Technologieinstitut bis 2013 ordentlich finanzieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S vlastními štědrými finančními zdroji a granty pro existující špičkové evropské instituty by Evropský technologický institut měl perspektivu úspěchu.
3) Das EIT hätte mit eigenen großzügigen Finanzierungsquellen und mit Zuwendungen direkt an die bereits vorhandenen europäischen Spitzeneinrichtungen eine Chance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Univerzity se zdají být k tomuto postoji náchylnější, kdykoli vznikne nový on-line studijní program nebo nový technologický park.
Mit der Einrichtung von jedem neuen Online-Seminar und Wissenschaftsparkwerden Universitäten verletzlicher gegenüber dieser neuen Mentalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jediný způsob, jak můžeme udržet náš technologický náskok a zůstat konkurenceschopní z hlediska globální ekonomiky jako celku.
Nur auf diese Weise werden wir unseren Technologievorsprung halten können und insgesamt in der globalen Wirtschaft wettbewerbsfähig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude proto důležité urychlit boj proti emisím CO2 zabezpečením současné implementace jiných prvků politiky: Technologický prvek a prvek "jednotného nebe".
Daher kommt es darauf an, den Kampf gegen die CO2-Emissionen zu verstärken und dabei gleichzeitig die Umsetzung der anderen Dimensionen der Politik zu gewährleisten: der technischen Dimension und der Dimension "einheitlicher Luftraum".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zřizuje Evropský technologický institut ( KOM(2006)0604 ),
in Kenntnis des Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts ( KOM(2006)0604 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Myšlenka zřídit Evropský technologický institut (ETI) vychází z přezkumu Lisabonské strategie v polovině období z roku 2005.
Die Idee eines Europäischen Technologieinstituts geht auf die Halbzeitüberprüfung der Lissabonstrategie im Jahr 2005 zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by Evropský technologický institut měl učinit naprostou prioritou výzkum a vývoj technologií v oblasti obnovitelné energie.
Darüber hinaus sollte das Europäische Technologieinstitut der Forschung und Entwicklung im Bereich der Technologien für erneuerbare Energieträger hohe Priorität geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic takového, my ve Výboru pro průmysl žádáme, aby prostředky pro Evropský technologický institut byly přesunuty z administrativního rozpočtu.
Nein, wir im Industrieausschuss plädieren dafür, dass Mittel aus dem Verwaltungsetat zu Gunsten des EIT umgeschichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technologický pokrok a výsledky tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru do 1. ledna 2020.
Die Kommission überprüft diese Verordnung nach Maßgabe des technischen Fortschritts und berichtet dem Kommunikationsforum spätestens am 1. Januar 2020 über die Ergebnisse dieser Überprüfung.
   Korpustyp: EU
Celostátní, regionální a místní strategie by měly být založeny na komplexní analýze investičních příležitostí pro výzkum a technologický rozvoj.
Nationalen, regionalen und lokalen Strategien sollte eine umfassende Untersuchung der Möglichkeiten für FtE-Investitionen zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Výzkum a technologický rozvoj si zejména vyžaduje vzájemnou provázanost subjektů, která povzbudí vytvoření pólů excelence s cílem dosažení kritické úrovně.
So setzt FtE eine besonders enge Zusammenarbeit der Beteiligten voraus, um die Entstehung von Kompetenzknoten zu fördern, die erforderlich sind, um die kritische Masse zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Tento přezkum by měl zohledňovat technologický vývoj a ověřovat, zda jsou počáteční předpoklady pro provoz služeb MCV stále relevantní.
Bei dieser Überprüfung sollte dem technischen Fortschritt Rechnung getragen und geprüft werden, ob die ursprünglichen Annahmen für den Betrieb von MCV-Diensten noch zutreffen.
   Korpustyp: EU
Nejpozději do pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost provede Komise jeho revizi s ohledem na technologický vývoj.
Die Kommission überprüft diese Verordnung spätestens fünf Jahre nach deren Inkrafttreten unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts.
   Korpustyp: EU
Jistě, příslib tradiční zdravotní péče bude vždy přesvědčivý, pokud bude technologický pokrok dál rozšiřovat zdravotnickou infrastrukturu a dodávku služeb.
Sicherlich wird das traditionelle Gesundheitswesen im Zuge weiteren technischen Fortschritts und der damit verbundenen Verbesserung der Infrastruktur und Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen weiterhin attraktiv bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména je třeba zmocnit Komisi k přijetí prováděcích předpisů , aby byl zohledněn technologický rozvoj a rozvoj trhu .
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten , Durchführungsvorschriften zu erlassen , um technischen Entwicklungen und Entwicklungen am Markt Rechnung zu tragen .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že přístup ke spektru může usnadnit rozvoj trhů, u nichž hraje významnou úlohu technologický pokrok,
in der Erwägung, dass der Zugang zu Frequenzen die Entwicklung technologiegestützter Märkte fördern kann,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že přístup ke spektru může usnadnit rozvoj trhů, u nichž hraje významnou úlohu technologický pokrok,
M. in der Erwägung, dass der Zugang zu Frequenzen die Entwicklung technologiegestützter Märkte fördern kann,
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Provozní náklady na výzkum, technologický rozvoj a demonstrace by měly být financovány Společenstvím a soukromým sektorem .
(14) Die operationellen FTE&D- Kosten sollten von der Gemeinschaft und vom Privatsektor finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na rychlý technologický pokrok v této oblasti bude tato směrnice, pokud nutno, opětovně posouzena k 31. prosinci 2006.
In Anbetracht des schnellen technischen Fortschritts auf diesem Gebiet sollte diese Richtlinie gegebenenfalls zum 31. Dezember 2006 überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Pokud všechny země svolí, že se do tohoto boje zapojí, přinese Evropě technologický náskok, který získá, jistě konkurenční výhodu.
Wenn alle Länder bereit sind, sich zu engagieren, wird der von Europa erreichte Technologievorsprung sicherlich einen Wettbewerbsvorteil darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum a technologický rozvoj v oblasti nanověd a nanotechnologií, kterým se věnuje několik oblastí, může urychlit transformaci evropského průmyslu.
Die Umwandlung der europäischen Industrie kann beschleunigt werden, wenn FTE-Ergebnisse aus Nanowissenschaft und Nanotechnologie in verschiedenen Bereichen aufgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, ráda bych vyjádřila své přání, aby znalostní a inovační komunity, jež tvoří Evropský technologický institut, byly rozloženy rovnoměrně po celé Evropské unii.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte meine Hoffnung darauf zum Ausdruck bringen, dass die Wissens- und Innovationsgemeinschaften, aus denen das Europäische Technologieinstitut bestehen wird, gleichmäßig über die Europäische Union verteilt sein mögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Evropský technologický institut má schopnost zmenšit rozdíly mezi Evropskou unií a jejími vnějšími konkurenty spojené s inovacemi a přitáhnout zájem milionů mladých výzkumníků z celé Evropy.
schriftlich. - (RO) Mithilfe des Europäischen Technologieinstituts können Innovationslücken zwischen der Europäischen Union und ihren externen Mitwettbewerbern abgebaut und das Interesse von Millionen junger Forscher in ganz Europa geweckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybrání Rumunska jako země, která hostí Evropský technologický institut, by stimulovalo hospodářský rozvoj celého regionu a přispělo by k vyrovnání rozdílů, jež v Evropské unii stále jsou.
Durch die Wahl Rumäniens als Aufnahmeland für das Europäische Technologieinstitut würde die wirtschaftliche Entwicklung in der gesamten Region angeregt und ein Beitrag zum Ausgleich der nach wie vor in der Europäischen Union vorhandenen Unterschiede geleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho tento vědecko-technologický transfer je nepředstavitelný bez zavedení výměny v oblasti vzdělávání a bez vytvoření společné sítě středisek vědeckého výzkumu.
Des Weiteren ist dieser Wissenschafts- und Technologietransfer ohne einen Austausch im Bereich Bildung und ohne die Schaffung eines gemeinsamen Netzwerkes wissenschaftlicher Forschungszentren nicht vorstellbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritami budoucího finančního výhledu EU a osmého rámcového programu pro výzkum a technologický rozvoj bude muset být zabezpečení dodávek energie, boj proti změně klimatu a životní prostředí.
Die Prioritäten der zukünftigen finanziellen Vorausschau der EU und des Achten Rahmenprogramms für Forschung und Technologieentwicklung müssen Energiesicherheit, der Kampf gegen den Klimawandel und die Umwelt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane komisaři, jsem přesvědčená, že iniciativa v souvislosti se seskupeními bude úspěšná a věřím, že Evropský technologický institut bude také úspěchem.
Herr Kommissar, ich bin davon überzeugt, dass sich die Initiative als erfolgreich erweisen wird und dass auch das Europäische Technologieinstitut ein Erfolg werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budapešť by byla ideálním místem pro Evropský technologický institut, vzhledem k vynikajícím výsledkům z výzkumu a vědeckou odbornost, kterou získala v boji proti změnám klimatu.
Aufgrund der ausgezeichneten Forschungsergebnisse und der wissenschaftlichen Fachkenntnis, die im Kampf gegen den Klimawandel gesammelt wurden, wäre Budapest ein idealer Standort für das Europäische Technologieinstitut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme si vědomi toho, že hospodářský růst je úzce spjat s technologickým pokrokem a že technologický pokrok je zase výsledkem lidského inovativního úsilí.
Jeder ist sich der Tatsache bewusst, dass Wirtschaftswachstum eng mit technologischem Fortschritt verbunden ist, der wiederum auf den innovativen Bestrebungen der Menschen basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho doufám, že nejnovější technologický vývoj nám umožní změnit a doplnit úplný zákaz tekutin na palubě letadla do začátku příštího roku.
Darüber hinaus hoffe ich, dass uns die neuesten technischen Entwicklungen in die Lage versetzen werden, das totale Verbot von Flüssigkeiten an Bord von Flugzeugen bis zu Beginn des nächsten Jahres zu lockern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem je studie, kterou minulý rok představila Liga evropských výzkumných univerzit, v níž se uvádí, že plán vytvořit Evropský technologický institut je "špatně pochopen a odsouzen k neúspěchu".
So legte beispielsweise die Liga Europäischer Forschungsuniversitäten im vergangenen Jahr eine Studie vor, deren Fazit lautete, der Plan für die Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts sei falsch verstanden worden und zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologický institut v Massachusetts se vyvíjel díky velkému objemu peněz a různé podpoře, a v Evropě realizuje výzkum světové třídy už řada "minitechnologických institutů v Massachusetts".
Das MIT ist mit viel Geld und vielfältiger Unterstützung gewachsen - und in Europa betreiben bereits viele "Mini-MITs" weltweite Spitzenforschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc Komise také doporučila revidovat finanční rámec, aby bylo možné vyčlenit odpovídající zdroje pro systém satelitní navigace Galielo a Evropský inovační a technologický institut v období 2008-2013.
Darüber hinaus hat die Kommission eine Revision des Finanzrahmens vorgeschlagen, um angemessene Mittel für das Galileo-GPS-System und das Europäische Technologieinstitut (ETI) für den Zeitraum 2008-2013 zur Verfügung stellen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet se také dívá do budoucna, takže díky tomu půjdou 3,4 miliardy EUR na systém satelitní navigace Galileo a 309 milionů EUR na Evropský technologický institut (EIT).
Der Haushalt blickt auch in die Zukunft, mit dem Ergebnis, dass 3,4 Milliarden Euro für das Galileo-Satellitennavigationssystem und 309 Millionen Euro für das Europäische Technologieinstitut (ETI) bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc, neexistuje zde žádný technologický park takové druhu, který je v západních zemích často napojen na university a který usnadňuje přenos výsledků moderní vědy do užitečných aplikací.
Außerdem existieren keine Technologieparks, wie die im Westen oft an Universitäten angegliederten Industriegebiete, die moderne wissenschaftlicher Erkenntnisse in praktische Anwendungen umsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme globální energetickou revoluci směřující k udržitelnému hospodářskému modelu, který umožní, že hospodářský růst, vytváření bohatství a technologický pokrok bude doprovázet kvalita životního prostředí.
Wir brauchen eine globale Energierevolution hin zu einem nachhaltigen Wirtschaftsmodell, bei dem Umweltqualität mit Wirtschaftswachstum, Schaffung von Wohlstand und technologischem Fortschritt Hand in Hand geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) V pondělí dal Výbor Evropského parlamentu pro průmysl, výzkum a energetiku zelenou konečnému přijetí statutárních základů pro Evropský technologický institut (EIT).
schriftlich. - Diesen Montag hat der Forschungsausschuss des Europaparlaments grünes Licht für die endgültige Verabschiedung der gesetzlichen Grundlagen für das EITI gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte