Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=technologie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
technologie Technologie 8.833 Technik 683 Verfahren 52 Know-how 5 Verfahrenstechnik 3 Bauweise 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

technologieTechnologie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína mohutně investuje do výzkumu a nových technologií.
China investiert verstärkt in Forschung und neue Technologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japonsko. Země vycházejícího slunce. Země, kde se tradice střetávají s moderní technologií.
Japan, das Land der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Rada pro energetiku se soustředí na nové technologie a bezpečnost dodávek energie.
Der Rat für Energie beschäftigt sich hauptsächlich mit neuen Technologien und Energiesicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by jich méně, pokud by Číňané získali technologii
Sie wären weniger notwendig, wenn die Chinesen neue Technologie
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba, aby Evropa vyhledávala vysoce intenzivní technologie potravinové výroby.
Europa braucht nicht nach hochintensiven Technologien für die Nahrungsmittelproduktion zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stali jsme se obětí vlastní technologie, kterou jsme nedokázali ovládnout.
Opfer unserer eigenen Technologie, die wir nicht mehr kontrollieren konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa vyvinula spoustu vědeckých vědomostí.
Europa hat Technologie, Europa hat Ressourcen, Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Bishope, je tohle ruská technologie?
Dr. Bishop, ist das russische Technologie?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme nové investice do energie, nové inovativní technologie, nové provozovatele.
Wir brauchen zusätzliche Investitionen in Energie, innovative Technologie und neue Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologie jsou závody ve zbrojení 21. století.
Technologie ist der Waffen-Wettlauf des 21. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jaderná technologie Kerntechnologie
čistá technologie saubere Technologie
digitální technologie digitale Technologie 3
duální technologie Technologie mit doppeltem Verwendungszweck
energetická technologie Energietechnologie 1
jemná technologie sanfte Technologie
kombinovaná technologie vermittelnde Technologie
potravinářská technologie Lebensmitteltechnologie
stavební technologie Bautechnik
technologie materiálů Materialtechnologie
technologie ropy Erdöltechnologie
tradiční technologie herkömmliche Technologie
transfer technologie Technologietransfer 37
vesmírná technologie Weltraumtechnologie 1
výběr technologie Wahl einer Technologie
nová technologie neue Technologie 20
zastaralá technologie veraltete Technologie 1
informační technologie Informationstechnologie 461
technologie budoucnosti Zukunftstechnologie 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit technologie

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aerokosmická technologie
Luft- und Raumfahrttechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Informační technologie
Informationstechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Informační technologie
Kategorie:Informationstechnik
   Korpustyp: Wikipedia
NX technologie
NX NoMachine
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Filmové technologie
Filmtechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Nové technologie, Informační a telekomunikační technologie
Neue Technologien, IKT (Informations- und Kommunikationstechnologie)
   Korpustyp: EU
Nedémonizujme tedy nové technologie.
Verteufeln Sie daher bitte nicht neue Technologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radiografová technologie je neomylná.
Die Röntgentechnik ist todsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Možná informační technologie.
Keine Ahnung, vielleicht steht es für Informationstechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
INFORMAČNÍ A KOMUNIKAČNÍ TECHNOLOGIE“.
INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIEN“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Pro jaké technologie?)
Für welche Technologien?)
   Korpustyp: EU
informační a komunikační technologie,
Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT);
   Korpustyp: EU
Budoucí a vznikající technologie:
Künftige und neu entstehende Technologien (FET)
   Korpustyp: EU
Informační a komunikační technologie
Informations- und Kommunikationstechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Ta technologie mě děsí.
Sie macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejsou pokročilé technologie.
Das sind keine fortschrittlichen Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
technologie a výsledků výzkumu.
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem z informační technologie.
Ich arbeite in der IT.
   Korpustyp: Untertitel
Jako manažera technologie společnosti.
Meine erste Präsentation als Leiter der Technikabteilung in der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Zelené technologie jsou naše budoucnost.
Umwelttechnologie ist unsere Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věda a technologie v Izraeli
Kategorie:Wissenschaft und Forschung in Israel
   Korpustyp: Wikipedia
c) bezpečnostní techniky a technologie;
(b) Methoden und Technologien der Sicherheitsüberwachung
   Korpustyp: EU DCEP
a konvergující technologie pro mikroorganismy (
und konvergierende Technologien für Mikroorganismen,
   Korpustyp: EU DCEP
Informační a komunikační technologie (IKT)
Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT)
   Korpustyp: EU DCEP
Používá nějaký typ akustické technologie.
Er benutzt eine Art Schalltechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají vzdušné a obranné technologie.
Sie sind bedeutend bei Luft-und Raumfahrt und Verteidigungstechnologien.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tajná bio-technologie.
Er ist für streng geheime Biotechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska už je laserová technologie.
Die entfernen die Narben.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní jako technologie FBI.
- Klingt nicht nach FBl-Routine.
   Korpustyp: Untertitel
KOMUNIKAČNÍ SÍTĚ, OBSAH A TECHNOLOGIE
KOMMUNIKATIONSNETZE, INHALTE UND TECHNOLOGIEN
   Korpustyp: EU
INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE, VYBAVENÍ A NÁBYTEK
INFORMATIK, AUSRÜSTUNG UND MOBILIAR
   Korpustyp: EU
J - Informační a komunikační technologie
J - Information und Kommunikation
   Korpustyp: EU
Budoucí a vznikající technologie (FET)
Künftige und neu entstehende Technologien (FET)
   Korpustyp: EU
ULTRAŠIROKOPÁSMOVÁ TECHNOLOGIE NA PALUBÁCH LETADEL
UWB-SYSTEME AN BORD VON FLUGZEUGEN
   Korpustyp: EU
Navíc je tato technologie jednoduchá.
Und einfach ist es auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
použití jaderné technologie v archeometrii,
die Anwendung von Kerntechniken in der Archäometrie;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
I když ta technologie selhala?
Sie forschen trotz Fehlschlag weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Informační technologie pro třetí svět.
Der Osten ist datentechnisch gesehen 3. Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Na vaše technologie máme licenci.
Wir sind wegen der technischen Zusammenarbeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh využívá nenjnovější technologie.
Der nächste Entwurf bündelt die neueste Luftfahrttechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Informační a komunikační technologie (IKT)
Informations- und Kommunikationstechnik (IKT)
   Korpustyp: EU DCEP
(c) informační a komunikační technologie;
(c) Informations- und Kommunikationstechnologien
   Korpustyp: EU DCEP
(3) informační a komunikační technologie;
(3) Informations- und Kommunikationstechnologien
   Korpustyp: EU DCEP
- Ta technologie je slepá ulička.
- ARK-Reaktoren sind eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
cb) hospodárnější a spolehlivější technologie.
cb) wirtschaftlichere und zuverlässigere Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP
· Informační a komunikační technologie (IKT)
Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT)
   Korpustyp: EU DCEP
Ale technologie se rychle šíří:
Doch Technologien breiten sich rasch aus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už přijímají nákresy technologie znovuzrození.
Sie laden gerade die Wieder-auferstehungs-Entwürfe herunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Technologie se vylepšují každý den.
- Die werden jeden Tag ausgereifter.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejné technologie jsou moje specialita.
Lowtech-Lösungen sind meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moment výsledků technologie.
Die Zeit technologischen Fortschritts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejnovější termosenzorická technologie.
Das ist das Neueste in der Wärmeerkennungstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejlepší možná technologie.
Es ist die neueste Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o technologie, musíme zůstat nestranní.
Wenn es um Technologien geht, müssen wir unparteiisch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vzít v potaz veškeré technologie.
Alle Technologien müssen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informační technologie ale musí být k dispozici.
Allerdings muss die Informationstechnik bereit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší odpovědí je zlepšit naše technologie.
Unsere Antwort lautet, dass wir bessere Technologien brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pomoc musí přijít nové technologie.
Hier müssen neue Technologien helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na internetu poskytuje technologie potřebný klíč.
Das Internet basiert sehr stark auf Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
(21) Technologie biopaliv se neustále vyvíjejí.
(21) Die Biokraftstofftechnologie entwickelt sich stetig.
   Korpustyp: EU DCEP
K vývoji dochází i u technologie motorů.
Auch die Motorentechnologie entwickelt sich fort.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom také podporovat nové technologie.
Wir sollten auch neue Technologien unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyanidová technologie je jen jednou z nich.
Die Zyanidtechnologie ist nur eine von ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská skupina pro etiku a nové technologie
Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
Doprava (včetně letectví a námořní technologie )
Verkehr (einschließlich Luftfahrt und Seeverkehrstechnologie )
   Korpustyp: EU DCEP
b) podporu ekologických inovací a ekologické technologie;
b) Förderung von Umweltinnovationen und Umwelttechnologien;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská skupina pro etiku a nové technologie
Europäische Gruppe für Ethik und neue Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie
Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Bezpečnostní techniky a technologie 45
(c) Methoden und Technologien für die Sicherheitsüberwachung 45
   Korpustyp: EU DCEP
Zboží a technologie dvojího užití ***I (hlasování)
Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie jako cesta ke zlepšení energetické účinnosti
Neue Technologien müssen den Weg für mehr Energieeffizienz bereiten
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečnost a spolehlivost: technologie, nástroje a metody
, Sicherheit und Zuverlässigkeit: Technologien, Werkzeuge und Methoden für
   Korpustyp: EU DCEP
Žijeme ve společnosti, které dominuje informační technologie.
Wir leben in einer Gesellschaft, die von der Informationstechnologie beherrscht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tyto technologie byly dovezeny ze západu.
Diese Technologien wurden jedoch aus dem Westen eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, tohle je technologie.
Dies, meine Damen und Herren, ist Software.
   Korpustyp: Untertitel
A i pokročilé ekologicky šetrné technologie.
Fortschrittlich in Umwelttechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme mu GORT - Geneticky organizovaná robotická technologie.
Wir nennen es GORT, genetisch organisierte Robotertechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to druhá generace staré technologie Pozorovatelů.
Es gehört zu einer alte Beobachtertechnik der zweiten Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Maskovací technologie se neválí na každým rohu.
Tarntechnologie ist nicht leicht aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se spoléhat na vaše primitivní technologie!
Ich vertraue Ihren primitiven Technologien nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvé zázračné technologie mě kazí, Cameronová.
Deine Zukunftstechnik-Zauberei verdirbt mich, Cameron.
   Korpustyp: Untertitel
Odsávání krve z dobytka, válečné amputační technologie.
Ausbluten von Vieh, Amputationstechniken im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Bez smyslné lásky vytvořili nové reproduktivní technologie.
Und ohne romantische Liebe, entwickelten sie neue Reproduktionstechniken.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí soupeří o vyvinutí této technologie.
Überleg doch mal, was bis heute daraus geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tahle technologie je nám k ničemu.
Wir müssen die Jungs so schnell wie möglich herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale technologie je také přikrčená a nerozhodnutelná.
Aber sie duckt sich auch und ist besonders unentschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí používat nějaký druh maskovací technologie.
Sie müssen sich einer Art Tarnkappentechnologie bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ve Starling City sídlí nejvyvynutější technologie?
Wo befindet sich die Spitzentechnologie von Starling City?
   Korpustyp: Untertitel
Oba známe negativní efekt té technologie.
Wir kennen beide die negativen Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, tu explozi zjevně zapříčinila technologie Federace.
Captain. Bei der Explosion hatte die Föderation die Hand im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Naše technologie červích děr zničí vaší planetu.
Unsere Wurmlochtechnologie wird Ihren Planeten dezimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kradl jsi technologie od našich spojenců.
Sie haben unsere Verbündeten bestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží a technologie uvedené v článku 3
Liste der in Artikel 3 genannten Güter und Technologien
   Korpustyp: EU
Týkají-li informace technologie, uveďte je.
Sind die Angaben technologiespezifisch, geben Sie dies bitte an.
   Korpustyp: EU
Vztahuje se režim na určitou technologii (technologie)?
Gilt sie nur für bestimmte Technologien?
   Korpustyp: EU
Na které technologie se režim vztahuje?
Welche Technologien werden von der Maßnahme erfasst?
   Korpustyp: EU
Jde o režim týkající se určité technologie?
Handelt es sich um eine technologiespezifische Maßnahme?
   Korpustyp: EU
Jaké jsou úrovně sazeb pro jednotlivé technologie?
Welche Tarife gelten für die verschiedenen Technologien?
   Korpustyp: EU
Jaké jsou úrovně prémií pro jednotlivé technologie?
Welche Prämienhöhen gelten für die verschiedenen Technologien?
   Korpustyp: EU
software, hardware, infrastruktury, technologie a služby
Software, Hardware, Infrastrukturen, Technologien und Dienste
   Korpustyp: EU