Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
Zeitreisen sind nicht irgendein technologischer Humbug, Kiera.
Cestování časem není jen technologický zázrak, Kiero.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
- Ich kann's kaum erwarten, das neue technologische Morgenrot!
Nemůžu se prostě dočkat nového tech-- techno-- technologického úsvitu.
Brasilien zeigt das Potenzial zu einer technologischen Exportmacht.
Brazílie již demonstrovala schopnost být technologickou vývozní mocností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind die historischen, wissenschaftlichen und technologischen Aufzeichnungen einer erloschenen Zivilisation, und nach diesem Gerät zufolge war es eine hochentwickelte Zivilisation.
Toto je historický, vědecký, a technologický záznam vyhynulé civilizace. A jestli toto zařízení něco ukazuje, tak byla velice vyspělá.
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sameen, kann ich darauf vertrauen, dass Sie alle technologischen Probleme, die Nummer betreffend, regeln?
Sameen, mohu se na vás spolehnout, že zvládnete případné technologické problémy?
Die Gesetzgebung muss sicherstellen, dass technologische Innovation gefördert wird.
Právní předpisy musí zajistit, aby byla usnadněna technologická inovace.
Von der Erkenntnis technologischer Überlegenheit ist es kein großer Sprung zum Zugeständnis größerer moralischer Werte und sogar genetischer Überlegenheit der außerirdischen Rassen.
Není to tak velký skok z rozeznání technologické nadřazenosti k připsání větší etické a morální hodnoty a dokonce genetické nadřazenosti mimozemským rasám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND MASSNAHMEN
VĚDECKÉ A TECHNICKÉ CÍLE, HLAVNÍ RYSY TÉMAT A ČINNOSTÍ
– Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
– technické činnosti při přípravě ukázkové elektrárny na bázi jaderné syntézy,
Für Aktivitäten, die aus Mitteln der Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und Technologische Entwicklung finanziert werden, gelten die Bestimmungen dieser Programme.
Pokud byly činnosti financovány v rámci rámcových programů Společenství pro výzkum a technický rozvoj, použijí se pravidla těchto programů.
Staaten, die NDC einrichten, werden durch das PTS finanziell, technologisch und personell unterstützt; diese Unterstützung wird den Empfängerstaaten helfen, die technische Expertise zu entwickeln und zu erhalten, die für eine uneingeschränkte Teilnahme an dem Überwachungs- und Verifikationssystem des CTBT erforderlich ist.
Státy zřizující NDC obdrží od prozatímního technického sekretariátu finanční, technickou a personální podporu, jež pomůže přijímajícím státům vyvinout a udržovat technické schopnosti, které jsou nezbytné k plné účasti v systému CTBT pro monitorování a ověřování.
Zudem wäre es nicht übertrieben zu behaupten, dass Russlands Beistand - politisch, militärisch, technologisch und geheimdienstlich - für die USA genauso wichtig ist wie die Unterstützung durch alle NATO-Partner zusammen (außer Großbritannien ).
Nepřeženu snad, když navíc dodám, že ruská pomoc - politická, vojenská, technická a výzvědná - je svým významem pro USA stejně důležitá jako podpora všech spojenců NATO (vyjma Británie) dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor 200 Jahren waren die Volianer eine urbane Zivilisation, technologisch vergleichbar mit Nordamerika um 1900.
Před 200 lety byli Voliané vzkvétající průmyslovou civilizací na technické úrovni přibližně jako Severní Amerika na přelomu století.
DD. in der Erwägung, dass die auf dem Frühjahrsgipfel 2007 vereinbarten klimapolitischen Ziele technologisch und ökonomisch erreichbar sind und einzigartige Geschäftsmöglichkeiten für Tausende von europäischen Unternehmen bieten,
DD. vzhledem k tomu, že cíle klimatické politiky přijaté na jarním summitu v roce 2007 jsou z technického i ekonomického hlediska dosažitelné a nabízejí tisícům evropských podniků jedinečné podnikatelské příležitosti,
(1a) Die technologische Plattform des CIWIN ist an mindestens einem sicheren Standort in jedem Mitgliedstaat vorhanden.
(1a) Technická platforma pro CIWIN se nachází alespoň na jednom bezpečném místě v každém členském státě.
(20) Die technologische Entwicklung, insbesondere bei den digitalen Satellitenprogrammen, macht eine Anpassung der Nebenkriterien notwendig, damit eine sinnvolle Regulierung und wirksame Umsetzung möglich ist und damit die Marktteilnehmer eine tatsächliche Verfügungsgewalt über die Inhalte eines audiovisuellen Inhaltsdienstes erhalten.
(20) Technický rozvoj, zejména s ohledem na digitální družicové programy, znamená, že je třeba přizpůsobit pomocná kritéria, aby se zajistila vhodná regulace a účinné provádění a aby účastníci měli skutečnou kontrolu nad obsahem audiovizuální služby.
Ihre Forschung zeigt, dass eine wirksame Bekämpfung der globalen Erwärmung nichts weniger als eine technologische Revolution erfordert.
Jejich výzkum dokládá, že čelit globálnímu oteplování prakticky znamená, že nepotřebujeme nic menšího než technickou revoluci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technologische
technologické
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann immer versuchen künstliche, technologische Grenzen zu ziehen was uns daran hindert Dateien, Musik etc. zu teilen.
Někdo se vždy může pokoušet vytvořit umělé bariéry, technologické bariéry, které nám znemožňují sdílení souborů, hudby atd.
Ein derartiger Ansatz zum Schutz kritischer Infrastrukturen sollte sowohl von Menschen ausgehende technologische Bedrohungen als auch die Möglichkeit von Naturkatastrophen berücksichtigen.
V rámci tohoto přístupu by měly být v postupu ochrany kritické infrastruktury zohledněny hrozby způsobené člověkem, technologické hrozby a přírodní katastrofy
Fortschritt und technologische Innovation werden in der neuen GAP eine Schlüsselrolle spielen.
V nové SZP budou mít rozhodující úlohu pokrok a technologické inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass naturwissenschaftliche Forschung und technologische Innovation im Bereich der Bewirtschaftung von Bioabfällen gefördert werden müssen,
vzhledem k tomu, že je nezbytné podporovat vědecký výzkum a technologické inovace v oblasti nakládání s biologickým odpadem,
Nach alledem, was für die Banken getan wurde, hat China die Modernisierung und die technologische Anpassung des Sektors finanziert.
S ohledem na to, co bylo učiněno ve prospěch bank, zafinancovala Čína modernizaci a technologické úpravy v tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten wir in diesem Fall nicht nur über technologische Innovation reden, sondern auch über Innovation bei Produktdesign und -qualität.
V tomto případě bychom neměli mluvit jen o technologické inovaci, ale i o inovaci při koncepci produktů a jejich kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die OEFSR-Regeln müssen zusätzliche Anleitungen für die Datenqualitätsbewertung in Bezug auf die zeitbezogene, räumliche und technologische Repräsentativität geben.
OEFSR musí uvádět další pokyny k vyhodnocování posuzování kvality údajů z hlediska časové, geografické a technologické reprezentativnosti.
Dennoch sind weitere technologische Fortschritte notwendig, um die Kosten für Elektrofahrzeuge zu senken und ihre Zuverlässigkeit und Reichweite zu erhöhen.
Zapotřebí jsou však další technologické pokroky, abychom snížili náklady na výrobu elektromobilů, zvýšili jejich spolehlivost a prodloužili jejich dojezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wesentlichen Gründe für die Notwendigkeit der Revision der Richtlinie sind technologische Veränderungen denn,
Podstatnými důvody pro nutnost revize směrnice jsou technologické změny, neboť
technologische
technologická
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesetzgebung muss sicherstellen, dass technologische Innovation gefördert wird.
Právní předpisy musí zajistit, aby byla usnadněna technologická inovace.
Zweitens, wie kann die technologische Objektivität garantiert werden?
Za druhé, jak může být zaručena technologická nestrannost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt ist die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen öffentlichem und privatem Sektor in Europa im Allgemeinen nach wie vor schwach.
Celkově se dá říci, že vědecká a technologická spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem zůstává v Evropě obecně slabá.
Zweitens wurde die hinreichende technologische Notwendigkeit für dieses Erzeugnis erwiesen.
Za druhé byla stanovena odůvodněná technologická potřeba pro tento výrobek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktuelle technologische Revolution dagegen trifft Volkswirtschaften wie ein Tsunami: praktisch ohne Vorwarnung und mit unaufhaltsamer Kraft.
Oproti tomu současná technologická revoluce zasahuje ekonomiku jako vlny tsunami, jen s malým varováním a nezadržitelnou silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die „technologische Arbeitslosigkeit“ ist unterdessen gestiegen.
Přitom „technologická nezaměstnanost“ je na vzestupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überblickskalkulationen legen nahe, dass der technologische Wandel weltweit leicht zum Verlust von 5-10 Millionen Arbeitsplätzen jährlich führen könnte.
Hrubé propočty naznačují, že technologická změna by celosvětově mohla vést ke ztrátě 5-10 milionů pracovních míst ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und für die nahe Zukunft verheißt der technologische Wandel sogar ein noch schnelleres Handelstempo.
Technologická změna slibuje do budoucna ještě vyšší tempo obchodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein umfassendes Maßnahmenpaket sollte auch technologische und betriebstechnische Maßnahmen umfassen.
Komplexní soubor opatření by měl rovněž zahrnovat provozní a technologická opatření.
Dies sind: Der Sicherheitsaspekt, eine hinreichende technologische Notwendigkeit, Informationsaspekte und Vorteile und Nutzen für die Konsumenten.
bezpečnostní hledisko; to, zda existuje odůvodněná technologická potřeba; informační hlediska a výhody a přínos pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
technologischer
technologických
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Austausch wissenschaftlicher und technologischer Informationen und Erfahrung auf regionaler Ebene, insbesondere bei der Umsetzung von Politik und Programmen;
výměnu vědeckých a technologických informací a zkušeností na regionální úrovni, především pokud jde o provádění politik a programů;
Die Anwendung technologischer Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes der Privatsphäre wird angeregt.
Bude podporováno využití technologických opatření na zlepšení ochrany soukromí.
· Entwicklung offener technologischer Standards und Interoperabilität zwischen verschiedenen Systemen,
· rozvoj otevřených technologických norem a interoperability mezi různými systémy;
Nutzt man wissenschaftliche Forschung zur Entwicklung technologischer Lösungen, werden die Kohlendioxidemissionen automatisch fallen.
Využití vědeckého výzkumu pro vývoj technologických řešení automaticky sníží emise oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich eine Mischung technologischer Lösungen für die Energieversorgung der EU.
Proto podporuji pro dodávky energie do EU kombinaci technologických řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss verstärkt um die Entwicklung neuer technologischer Methoden und die Festlegung des Grundsatzes "privacy by design" gehen.
Musíme se zaměřit na rozvoj nových technologických metod a navrhnout vytvoření zásady soukromí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. fordert, dass die EU stärkere Anstrengungen zur Entwicklung erfolgversprechender technologischer Lösungen in Zusammenarbeit mit den anderen globalen Akteuren unternimmt;
10. požaduje, aby EU vyvinula větší úsilí ve vývoji slibných technologických řešení ve spolupráci s dalšími předními globálními ekonomickými uskupeními;
Fünftens erfordern Forschungsbemühungen ein effektives Management und den Schutz des geistigen Eigentums sowie eine effektive Verbreitung wissenschaftlicher und technologischer Innovationen.
Zapáté, využívání výzkumných snah vyžaduje efektivní správu a ochranu duševního vlastnictví a účinné šíření vědeckých a technologických inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens ist es notwendig, darauf hinzuweisen, dass wir uns im Bereich neuer technologischer Entwicklungen noch viel mehr werden einfallen lassen müssen.
Zaruhé musí být zdůrazněno, že musíme být mnohem aktivnější na poli technologických inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung und Verbesserung des gemeinsamen Schutzes und der gemeinsamen Bewirtschaftung natürlicher und kultureller Ressourcen sowie Prävention natürlicher und technologischer Risiken,
podporou a zlepšením společné ochrany a řízení přírodních a kulturních zdrojů, jakož i předcházení vzniku přírodních a technologických rizik;
technologischer
technologický
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienstleistungsinnovationen beruhen tendenziell eher auf neuen Verfahren und Organisationsformen als auf technologischer Entwicklung.
Navíc se inovace činností služeb obvykle silněji opírá o nové procesy než o technologický rozvoj.
Zeitreisen sind nicht irgendein technologischer Humbug, Kiera.
Cestování časem není jen technologický zázrak, Kiero.
Verlangsamter technologischer Fortschritt mag als ein zu hoher Preis erscheinen, der für ein nachhaltiges Gesundheitswesen zu zahlen ist.
Pomalejší technologický pokrok se může zdát vysokou cenou za udržitelné zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein wunderbarer technologischer Vorteil, der dafür sorgt, dass Diabetiker alarmiert werden, wenn ihr Blutzucker zu gering ist oder zu hoch.
Skvělý technologický pokrok, který diabetikům posílá upozornění, když je cukr v jejich krvi nízký nebo příliš vysoký.
Wir haben bei zahlreichen Gelegenheiten festgestellt, dass technologischer Fortschritt nicht mit einer größeren Sicherheit einhergegangen ist.
V mnoha případech jsme zjistili, že technologický pokrok nedoprovázelo zvýšení bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Denn ich bin ein technologischer Virtuose.
Protože jsem technologický virtuoz.
Die Annahme, wirtschaftliche Entwicklung oder technologischer Fortschritt würden die Möglichkeiten für alle unweigerlich vergrößern, ist kaum mehr als Wunschdenken.
Předpoklad, že hospodářský rozvoj a technologický pokrok zákonitě rozšíří příležitosti pro všechny, je jen zbožným přáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globalisierung und technologischer Fortschritt konfrontieren die Zollunion mit Problemen wie Produktfälschung, verstärkte Einfuhr gefährlicher Güter und Notwendigkeit der elektronischen Zollabwicklung.
Celní unie vzhledem na globalizaci a technologický pokrok čelí výzvám jako falšování výrobků, zvýšený dovoz nebezpečného zboží, potřeba elektronizace celních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kriterien wurden angesichts technologischer Entwicklungen erneut überarbeitet.
Tato kritéria byla dále přezkoumána s ohledem na technologický vývoj.
Außerdem sind auf der Grundlage technologischer Entwicklungen neue Mediendienste wie Online-Informationsdienste, nichtlineare Dienste und Dienste auf Abruf entstanden.
Technologický rozvoj umožnil rovněž vznik nových mediálních služeb, například informačních služeb on-line a nelineárních služeb nebo služeb na vyžádání.
technologische Eigenschaften
technologické vlastnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Qualität des tierischen Erzeugnisses (organoleptische, nutritive, hygienische und technologische Eigenschaften);
kvalitě živočišné produkce (smyslové, výživové, hygienické a technologické vlastnosti);
Physikalisch-chemische und technologische Eigenschaften des Zusatzstoffs
Fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti doplňkové látky
technologische Kosten
technologické náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch sind weitere technologische Fortschritte notwendig, um die Kosten für Elektrofahrzeuge zu senken und ihre Zuverlässigkeit und Reichweite zu erhöhen.
Zapotřebí jsou však další technologické pokroky, abychom snížili náklady na výrobu elektromobilů, zvýšili jejich spolehlivost a prodloužili jejich dojezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie betonen, dass Outsourcing die Kosten senkt und ebenso wie eine technologische Veränderung die Produktivität und damit die Gewinne erhöht. Und was für die Gewinne gut ist, muss auch für die amerikanische Wirtschaft gut sein.
Zdůrazňují, že outsourcing snižuje náklady - stejně jako technologické změny, které zvyšují produktivitu a tím i zisky -, a co je dobré pro zisky, musí být dobré i pro americkou ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
technologische Entwicklung
technologický vývoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schaffung eines europäischen Patents wird die Innovation sowie die wissenschaftliche und technologische Entwicklung in der EU ankurbeln.
Vytvoření evropského patentu bude stimulovat inovace a vědecký a technologický vývoj v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abschaffung von Monopolen, das Aufkommen neuer Anbieter und die rasante technologische Entwicklung haben das Wettbewerbsumfeld grundlegend verändert.
Zrušení monopolů, příchod nových aktérů a rychlý technologický vývoj zásadně změnily soutěžní prostředí.
Die Kommission müsste untersuchen, ob diese technologische Entwicklung auch im Seeverkehr anwendbar ist.
Komise by se měla zabývat otázkou, zda tento technologický vývoj lze uplatnit i v odvětví námořní dopravy.
Die Gemeinschaft erbringt ihren Beitrag aus dem Haushalt des Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung.
Příspěvek Společenství se vyplácí z rozpočtu rámcového programu pro výzkum a technologický vývoj.
Die technologische Entwicklung schreitet zügig voran, und es müssen stets die besten verfügbaren Verfahren genutzt werden.
Technologický vývoj je rychlý, je důležité využívat osvědčené postupy, které jsou k dispozici.
Tragen die Forschungstätigkeiten zur Verwirklichung der Ziele eines bestimmten Projekts oder Programms bei, das unter dem geltenden Rahmenprogramm der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung durchgeführt wird?
Odpovídají výzkumné činnosti určitému projektu nebo programu prováděnému jako součást současného rámcového programu Společenství pro výzkum a technologický vývoj?
Diese schnelle technologische Entwicklung ermöglicht die Schaffung neuer Dienste und Anwendungen, die auf dem Verwenden, Aggregieren oder Kombinieren von Daten beruhen.
Tento rychlý technologický vývoj umožňuje vytvářet nové služby a nové aplikace, které vycházejí z použití, shromažďování nebo kombinace údajů.
Die technologische Entwicklung werde beispielsweise durch spezifische Anreizprogramme gefördert sowie dadurch, dass bei der Erteilung von Umweltschutzgenehmigungen der Einsatz der besten verfügbaren Technologie vorgeschrieben werde.
Technologický vývoj podporují například specifické stimulační programy a skutečnost, že při udělování povolení v oblasti životního prostředí se stanoví používání nejvhodnější dostupné technologie.
Der Grund hierfür ist der für die notwendige technologische Entwicklung erforderliche Zeitraum, um die Stufe III anzuwenden.
Je to dáno lhůtou potřebnou pro technologický vývoj, jenž je nutný k tomu, aby se mohla začít uplatňovat etapa III.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologische Entwicklung: Die Kommission erwartet nicht, dass die Maßnahmen starke negative Auswirkungen auf die Entwicklung alternativer Technologien in den Bereichen Entsorgung und Verwertung haben werden.
Technologický vývoj: Komise nepředpokládá, že opatření budou mít zvláště negativní dopad na vývoj alternativních technologií v oblasti odstraňování a využívání odpadů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit technologisch
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Technologische Singularität
Technologická singularita
· technologische und organisatorische Machbarkeit
technologické a organizační proveditelnosti;
– wissenschaftliche bzw. technologische Spitzenleistungen,
– vědecká a/nebo technologická excelence;
Technologisch gesehen, ja.
Z technologického hlediska ano.
– technologische und organisatorische Machbarkeit sowie Kapazitäten für technologische Entwicklung
– technologické a organizační proveditelnosti a kapacity technologického rozvoje
Verkürzt sich das technologische Alphabet?
Zkracuje se abeceda technologií?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
– vědecká a/nebo technologická excelence;
wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
vědecká nebo technologická excelentnost;
Nachhaltige Wirtschaft und technologische Zusammenarbeit
Udržitelné hospodářství a technologická spolupráce
Forschung, Wissenschaft und technologische Innovation
Výzkum, věda a technologické inovace
wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
vědecká nebo technologická excelence;
Generaldirektion Innovation und technologische Unterstützung
Generální ředitelství pro inovace a technickou podporu
b) physische und technologische Infrastrukturen
b) materiální a technologické infrastruktury;
Austausch wissenschaftlicher und technologischer Informationen,
společné činnosti v rámci vědeckého výzkumu a technického vývoje,
sowie Kapazitäten für technologische Entwicklung
a kapacity technologického rozvoje;
Endpunkte für verschiedene technologische Zusatzstoffe
Parametry pro jednotlivé technologické doplňkové látky
Beide Projekte sind technologisch gesehen komplex.
Oba dva projekty jsou z technologického hlediska velmi složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) wissenschaftliches und technologisches Spitzenniveau sowie Innovationsgrad;
a) technická a vědecká excelence a stupeň inovace;
• Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
Technologické činnosti při přípravě DEMO
· Beitrag zu den Kapazitäten für technologische Entwicklung
příspěvku ke kapacitě technologického rozvoje;
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, THEMEN UND MASSNAHMEN
VĚDECKÉ A TECHNICKÉ CÍLE, TÉMATA A ČINNOSTI
– Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
– technické činnosti při přípravě ukázkové elektrárny na bázi jaderné syntézy,
Ferner sollte die Kommission technologische Entwicklungen überwachen.
Evropa musí přizpůsobit své politiky realitě 21. století.
, sodass sich technologische Kluft gegenüber Nordamerika schließt
a překonání technologických propastí mezi Amerikou a Evropou.
5. Entwicklung und Umsetzung kosteneffizienter technologischer Lösungen.
5. vypracování a zavedení nákladově efektivních technologických řešení.
Ich meine das nur in technologischer Hinsicht.
Já to myslel jen v otázce technologií.
Austausch im Rahmen wissenschaftlicher und technologischer Kooperationsprogramme;
výměnu v rámci programů vědecké a technické spolupráce;
es besteht eine hinreichende technologische Notwendigkeit und
existuje odůvodněná technologická potřeba a
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, THEMEN UND MASSNAHMEN
VĚDECKÉ A TECHNOLOGICKÉ CÍLE, TÉMATA A ČINNOSTI
Zuschuss für technologische Modernisierung in Shouguang
Grant na technologickou modernizaci v městě Šou-kuang
Stärkung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovationskapazität;
posílení kapacit v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a inovací;
Physikalisch-chemische und technologische Eigenschaften des Zusatzstoffs
Fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti doplňkové látky
Die „technologische Arbeitslosigkeit“ ist unterdessen gestiegen.
Přitom „technologická nezaměstnanost“ je na vzestupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bewertung wissenschaftlicher und technologischer Optionen (STOA)
Hodnocení vědecko-technických možností (STOA)
technologische und industrielle Basis der europäischen Verteidigung
evropská technologická a průmyslová základna obrany
Technologisch gesehen ist die Welt außer Kontrolle.
Svet se nám vymkl z rukou.
Sie sind mein 15.-liebster technologischer Visionär.
Jste mým 15. nejoblíbenějším technologickým vizionářem.
technologische Optionen — pro Komponente und pro System;
technické varianty – pro jednotlivé součásti a systémy;
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, THEMEN UND TÄTIGKEITEN
VĚDECKÉ A TECHNICKÉ CÍLE, TÉMATA A ČINNOSTI
Stärkung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation
posílení výzkumu, technologického rozvoje a inovací;
zur Lösung gemeinsamer oder komplementärer technologischer Probleme
při řešení běžných nebo doplňkových technologických problémů
Zusammenarbeit in Forschung und technologischer Entwicklung
Spolupráce v oblasti výzkumu a technického rozvoje
Vereinbarungen über technologische Forschung und Entwicklung mit Dritten und die Anwendung derartiger technologischer Forschungen und Entwicklungen;
dohod s třetími zeměmi o výzkumu a technologickém rozvoji a uskutečňování tohoto technologického výzkumu a rozvoje;
Des Weiteren ermöglicht er das Voranschreiten technologischer Innovationen.
Umožňuje také technologické inovace, čímž zajišťuje pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schreiten wir technologisch voran, nur um sozial zurückzuschreiten?
Směřujeme kupředu k vyspělým technologiím jen proto, abychom v sociální sféře dělali kroky zpět?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als technologischer Teil des einheitlichen europäischen Luftraums muss SESAR:
SESAR, jakožto technologická součást Jednotného evropského nebe, má za úkol:
Abkommen über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit EG/Ukraine ***
Dohoda o vědeckotechnické spolupráci ES-Ukrajina ***
SESAR ist das technologische Teilstück des einheitlichen europäischen Luftraums.
SESAR je technologickou součástí jednotného evropského nebe.
12. Abkommen über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit EG/Japan (
12. Dohoda ES-Japonsko o vědecko-technické spolupráci (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens, wie kann die technologische Objektivität garantiert werden?
Za druhé, jak může být zaručena technologická nestrannost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt dessen sollte die technologische Harmonisierung bzw. Interoperabilität gefördert werden.
Namísto toho je třeba podpořit technologickou harmonizaci, popř. interoperabilitu.
Wirtschaft mit geringen CO 2 -Emissionen und technologische Zusammenarbeit
Nízkouhlíkové hospodářství a technická spolupráce
Siebtes Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2011) *
Výzkum a odborná příprava v oblasti jaderné energie (2007-2011)*
Zweitens wurde die hinreichende technologische Notwendigkeit für dieses Erzeugnis erwiesen.
Za druhé byla stanovena odůvodněná technologická potřeba pro tento výrobek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim ersten Pfeiler handelt es sich um technologische Forschung.
První pilíř se týká výzkumu v oblasti technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. Abkommen über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit EG/Jordanien (
13. Dohoda ES-Jordánsko o vědecko-technické spolupráci (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Bereitstellung wissenschaftlich-technologischer Unterstützung für die Gemeinsame Fischereipolitik.
Poskytovat vědeckou a technologickou podporu pro společnou rybářskou politiku.
Klima-Ausschuss debattiert technologische Wege aus der Klimakatastrophe
Diskuze o nových technologiích pro ochranu světového klimatu
, Pflanzenzüchtung, Pflanzenschutz, technologische Alternativen zu unkontrollierbarer pflanzlicher Transgenese
pěstování a zdraví rostlin, technologické alternativy náhodné transgeneze rostlin
, die eine internationale Zusammenarbeit und maßgebende technologische Durchbrüche
poskytování příležitostí k mezinárodní spolupráci a výrazným technologickým průlomům
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND MASSNAHMEN
VĚDECKÉ A TECHNICKÉ CÍLE, HLAVNÍ RYSY TÉMAT A ČINNOSTÍ
Die technologische/operationelle Verbesserung (in der Vergangenheit 1-2 % jährlich
Tempo zdokonalování technologií a provozu však není dostatečně rychlé, (v minulosti na úrovni 1–2 % ročně
Jedoch sinken die Kosten der Bereitstellung dank technologischer Innovation.
Pozitivní stránkou však je, že technologická inovace snižuje zaváděcí náklady.
· Entwicklung offener technologischer Standards und Interoperabilität zwischen verschiedenen Systemen,
· rozvoj otevřených technologických norem a interoperability mezi různými systémy;
, die technologische Kohärenz und den Aufbau der Informationsgesellschaft
technologickou soudržnost a rozvoj informační společnosti
darin unterstützen, gemeinsame oder komplementäre technologische Probleme zu lösen
při řešení běžných nebo doplňkových technických problémů
Die Entwicklung der europäischen Wirtschaft braucht eben diese technologische Innovation.
Rozvoj evropského hospodářství vyžaduje právě technologickou inovaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologisch ist das Antworten auf einen Post noch Dekaden entfernt.
Diskutování na internetu je ještě světelný roky daleko.
Judah ist ein echt cooler Typ, eine Art technologisches Genie.
Judah je fakt pohodář, trochu technickej génius.
Früher haben wir technologische Errungenschaften für uns behalten.
V minulosti, jsme si nechávali mnoho z našeho technologického pokroku pro sebe.
Wir setzen unser technologisches Können bewusst nicht im Alltag ein.
Naše schopnosti nejsou zjevné, protože je nepoužíváme.
Stärkung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation durch
posilování výzkumu, technologického rozvoje a inovací:
Mehr und gezieltere Investitionen in Forschung und technologische Entwicklung
Zvýšit a zlepšit zaměření investic do výzkumu a technologického rozvoje
technologische und sensorische Zusatzstoffe mit Ausnahme von Aromastoffen:
Technologické a senzorické doplňkové látky, s výjimkou zchutňujících látek:
Zur Erzielung bestimmter technologischer Wirkungen werden dem Polymer Zusatzstoffe zugesetzt.
K polymeru se přidají přísady za účelem dosažení daných technologických účinků.
Technologieneutralität, Lösungen, die möglichst zukunftsfähig und technologisch anpassungsfähig sind,
technologická neutralita a přizpůsobivost řešení, která pokud možno obstojí v budoucnu,
Zusammenarbeit in den Bereichen Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration
Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích
den Politikdialog und den Austausch wissenschaftlicher und technologischer Informationen,
dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací;
Qualität des tierischen Erzeugnisses (organoleptische, nutritive, hygienische und technologische Eigenschaften);
kvalitě živočišné produkce (smyslové, výživové, hygienické a technologické vlastnosti);
Die Gesetzgebung muss sicherstellen, dass technologische Innovation gefördert wird.
Právní předpisy musí zajistit, aby byla usnadněna technologická inovace.
In dieser Konzentration hat Siliciumdioxid keine technologische Wirkung im Nahrungsergänzungsmittel.
Při této hladině neplní oxid křemičitý v doplňku stravy žádnou technologickou funkci.
Technologische Durchbrüche haben erneuerbare Energien wettbewerbsfähig gegenüber fossilen Brennstoffen gemacht.
Technologické objevy dostaly obnovitelnou energii na úroveň, na níž může konkurovat fosilním palivům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ist es unwahrscheinlich, dass technologische Innovation allein ausreichen wird.
Technologické inovace samy o sobě však pravděpodobně nebudou dostatečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
Peníze přinášejí jak technologickou obnovu, tak bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der technologische Wandel wird dabei die treibende Kraft sein.
A technologická změna bude jeho hnací silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt wird sich der technologische Fortschritt positiv auswirken.
Po zralé úvaze se dá říci, že dopad technologického pokroku bude pozitivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Direktion Unterstützung und technologische Dienste für die Übersetzung
Ředitelství podpůrných a technických služeb pro překlad
Auch hier gibt es technologische Hürden, diese scheinen jedoch überwindbar.
Také zde existují technologické překážky, ale zdá se, že je lze překonat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
==> gleichzeitige Arbeit an Systemen, die weniger technologische Fähigkeiten erfordern
==> na systémech vyžadujících méně technologických schopností je třeba pracovat simultánně
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
Berichterstattung über die finanzielle und technologische Unterstützung für Entwicklungsländer
Podávání zpráv o finanční a technické podpoře poskytnuté rozvojovým zemím
Sie verfügen über gute wissenschaftliche, technologische und innovatorische Kapazitäten,
mají dobré schopnosti v oblasti vědy, technologií a inovací;
Angabe 3: Einheiten mit verbesserten Produktionssystemen (Qualität, technologische Innovationen)
Údaj 3: jednotka, která zavedla systémy na zlepšení produkce (jakost, technologické inovace)
Neue technologische Entwicklungen haben zu bedeutenden messtechnischen Verbesserungen geführt.
Díky novému technologickému rozvoji došlo k výraznému zlepšení měřicích schopností.
Ein umfassendes Maßnahmenpaket sollte auch technologische und betriebstechnische Maßnahmen umfassen.
Komplexní soubor opatření by měl rovněž zahrnovat provozní a technologická opatření.
Begrenzte technologische Tätigkeiten zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
Omezené technologické činnosti při přípravě projektu DEMO
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND TÄTIGKEITEN
VĚDECKÉ A TECHNOLOGICKÉ CÍLE, HLAVNÍ RYSY TÉMAT A ČINNOSTÍ
Begrenzte technologische Tätigkeiten zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
Specifické technologické činnosti zaměřené na přípravu projektu DEMO
· technologische Führung bei IKT-Anwendungen mit niedrigen CO 2 -Emissionen;
· vedoucí postavení v oblasti nízkouhlíkových informačních a komunikačních technologií;