Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=technologisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
technologisch technologický 2.469 technický 421
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

technologisch technologický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitreisen sind nicht irgendein technologischer Humbug, Kiera.
Cestování časem není jen technologický zázrak, Kiero.
   Korpustyp: Untertitel
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich kann's kaum erwarten, das neue technologische Morgenrot!
Nemůžu se prostě dočkat nového tech-- techno-- technologického úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien zeigt das Potenzial zu einer technologischen Exportmacht.
Brazílie již demonstrovala schopnost být technologickou vývozní mocností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind die historischen, wissenschaftlichen und technologischen Aufzeichnungen einer erloschenen Zivilisation, und nach diesem Gerät zufolge war es eine hochentwickelte Zivilisation.
Toto je historický, vědecký, a technologický záznam vyhynulé civilizace. A jestli toto zařízení něco ukazuje, tak byla velice vyspělá.
   Korpustyp: Untertitel
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sameen, kann ich darauf vertrauen, dass Sie alle technologischen Probleme, die Nummer betreffend, regeln?
Sameen, mohu se na vás spolehnout, že zvládnete případné technologické problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetzgebung muss sicherstellen, dass technologische Innovation gefördert wird.
Právní předpisy musí zajistit, aby byla usnadněna technologická inovace.
   Korpustyp: EU
Von der Erkenntnis technologischer Überlegenheit ist es kein großer Sprung zum Zugeständnis größerer moralischer Werte und sogar genetischer Überlegenheit der außerirdischen Rassen.
Není to tak velký skok z rozeznání technologické nadřazenosti k připsání větší etické a morální hodnoty a dokonce genetické nadřazenosti mimozemským rasám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technologische technologické 289 technologická 79
technologischer technologických 114 technologický 40
technologische Unabhängigkeit technologická nezávislost
technologischer Wandel technologická změna
technologisches Verfahren technologický postup
technologische Zukunftsforschung výhledové technologické studie
technologische Eigenschaften technologické vlastnosti 2
technologische Kosten technologické náklady 2
technologische Entwicklung technologický vývoj 44
Technologische Singularität technologická singularita
technologisch bedingte Arbeitslosigkeit technologická nezaměstnanost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit technologisch

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Technologische Singularität
Technologická singularita
   Korpustyp: Wikipedia
· technologische und organisatorische Machbarkeit
technologické a organizační proveditelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
– wissenschaftliche bzw. technologische Spitzenleistungen,
– vědecká a/nebo technologická excelence;
   Korpustyp: EU DCEP
Technologisch gesehen, ja.
Z technologického hlediska ano.
   Korpustyp: Untertitel
– technologische und organisatorische Machbarkeit sowie Kapazitäten für technologische Entwicklung
– technologické a organizační proveditelnosti a kapacity technologického rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Verkürzt sich das technologische Alphabet?
Zkracuje se abeceda technologií?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
– vědecká a/nebo technologická excelence;
   Korpustyp: EU DCEP
wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
vědecká nebo technologická excelentnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Wirtschaft und technologische Zusammenarbeit
Udržitelné hospodářství a technologická spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung, Wissenschaft und technologische Innovation
Výzkum, věda a technologické inovace
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
vědecká nebo technologická excelence;
   Korpustyp: EU
Generaldirektion Innovation und technologische Unterstützung
Generální ředitelství pro inovace a technickou podporu
   Korpustyp: EU IATE
b) physische und technologische Infrastrukturen
b) materiální a technologické infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch wissenschaftlicher und technologischer Informationen,
společné činnosti v rámci vědeckého výzkumu a technického vývoje,
   Korpustyp: EU
sowie Kapazitäten für technologische Entwicklung
a kapacity technologického rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Endpunkte für verschiedene technologische Zusatzstoffe
Parametry pro jednotlivé technologické doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Beide Projekte sind technologisch gesehen komplex.
Oba dva projekty jsou z technologického hlediska velmi složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) wissenschaftliches und technologisches Spitzenniveau sowie Innovationsgrad;
a) technická a vědecká excelence a stupeň inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
• Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
Technologické činnosti při přípravě DEMO
   Korpustyp: EU DCEP
· Beitrag zu den Kapazitäten für technologische Entwicklung
příspěvku ke kapacitě technologického rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, THEMEN UND MASSNAHMEN
VĚDECKÉ A TECHNICKÉ CÍLE, TÉMATA A ČINNOSTI
   Korpustyp: EU DCEP
– Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
– technické činnosti při přípravě ukázkové elektrárny na bázi jaderné syntézy,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte die Kommission technologische Entwicklungen überwachen.
Evropa musí přizpůsobit své politiky realitě 21. století.
   Korpustyp: EU DCEP
, sodass sich technologische Kluft gegenüber Nordamerika schließt
a překonání technologických propastí mezi Amerikou a Evropou.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Entwicklung und Umsetzung kosteneffizienter technologischer Lösungen.
5. vypracování a zavedení nákladově efektivních technologických řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine das nur in technologischer Hinsicht.
Já to myslel jen v otázce technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Austausch im Rahmen wissenschaftlicher und technologischer Kooperationsprogramme;
výměnu v rámci programů vědecké a technické spolupráce;
   Korpustyp: EU
es besteht eine hinreichende technologische Notwendigkeit und
existuje odůvodněná technologická potřeba a
   Korpustyp: EU
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, THEMEN UND MASSNAHMEN
VĚDECKÉ A TECHNOLOGICKÉ CÍLE, TÉMATA A ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Zuschuss für technologische Modernisierung in Shouguang
Grant na technologickou modernizaci v městě Šou-kuang
   Korpustyp: EU
Stärkung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovationskapazität;
posílení kapacit v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a inovací;
   Korpustyp: EU
Physikalisch-chemische und technologische Eigenschaften des Zusatzstoffs
Fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Die „technologische Arbeitslosigkeit“ ist unterdessen gestiegen.
Přitom „technologická nezaměstnanost“ je na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewertung wissenschaftlicher und technologischer Optionen (STOA)
Hodnocení vědecko-technických možností (STOA)
   Korpustyp: EU IATE
technologische und industrielle Basis der europäischen Verteidigung
evropská technologická a průmyslová základna obrany
   Korpustyp: EU IATE
Technologisch gesehen ist die Welt außer Kontrolle.
Svet se nám vymkl z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein 15.-liebster technologischer Visionär.
Jste mým 15. nejoblíbenějším technologickým vizionářem.
   Korpustyp: Untertitel
technologische Optionen — pro Komponente und pro System;
technické varianty – pro jednotlivé součásti a systémy;
   Korpustyp: EU
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, THEMEN UND TÄTIGKEITEN
VĚDECKÉ A TECHNICKÉ CÍLE, TÉMATA A ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Stärkung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation
posílení výzkumu, technologického rozvoje a inovací;
   Korpustyp: EU
zur Lösung gemeinsamer oder komplementärer technologischer Probleme
při řešení běžných nebo doplňkových technologických problémů
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit in Forschung und technologischer Entwicklung
Spolupráce v oblasti výzkumu a technického rozvoje
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen über technologische Forschung und Entwicklung mit Dritten und die Anwendung derartiger technologischer Forschungen und Entwicklungen;
dohod s třetími zeměmi o výzkumu a technologickém rozvoji a uskutečňování tohoto technologického výzkumu a rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ermöglicht er das Voranschreiten technologischer Innovationen.
Umožňuje také technologické inovace, čímž zajišťuje pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schreiten wir technologisch voran, nur um sozial zurückzuschreiten?
Směřujeme kupředu k vyspělým technologiím jen proto, abychom v sociální sféře dělali kroky zpět?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als technologischer Teil des einheitlichen europäischen Luftraums muss SESAR:
SESAR, jakožto technologická součást Jednotného evropského nebe, má za úkol:
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit EG/Ukraine ***
Dohoda o vědeckotechnické spolupráci ES-Ukrajina ***
   Korpustyp: EU DCEP
SESAR ist das technologische Teilstück des einheitlichen europäischen Luftraums.
SESAR je technologickou součástí jednotného evropského nebe.
   Korpustyp: EU DCEP
12. Abkommen über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit EG/Japan (
12. Dohoda ES-Japonsko o vědecko-technické spolupráci (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, wie kann die technologische Objektivität garantiert werden?
Za druhé, jak může být zaručena technologická nestrannost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt dessen sollte die technologische Harmonisierung bzw. Interoperabilität gefördert werden.
Namísto toho je třeba podpořit technologickou harmonizaci, popř. interoperabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaft mit geringen CO 2 -Emissionen und technologische Zusammenarbeit
Nízkouhlíkové hospodářství a technická spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Siebtes Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2011) *
Výzkum a odborná příprava v oblasti jaderné energie (2007-2011)*
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens wurde die hinreichende technologische Notwendigkeit für dieses Erzeugnis erwiesen.
Za druhé byla stanovena odůvodněná technologická potřeba pro tento výrobek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim ersten Pfeiler handelt es sich um technologische Forschung.
První pilíř se týká výzkumu v oblasti technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Abkommen über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit EG/Jordanien (
13. Dohoda ES-Jordánsko o vědecko-technické spolupráci (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Bereitstellung wissenschaftlich-technologischer Unterstützung für die Gemeinsame Fischereipolitik.
Poskytovat vědeckou a technologickou podporu pro společnou rybářskou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Klima-Ausschuss debattiert technologische Wege aus der Klimakatastrophe
Diskuze o nových technologiích pro ochranu světového klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
, Pflanzenzüchtung, Pflanzenschutz, technologische Alternativen zu unkontrollierbarer pflanzlicher Transgenese
pěstování a zdraví rostlin, technologické alternativy náhodné transgeneze rostlin
   Korpustyp: EU DCEP
, die eine internationale Zusammenarbeit und maßgebende technologische Durchbrüche
poskytování příležitostí k mezinárodní spolupráci a výrazným technologickým průlomům
   Korpustyp: EU DCEP
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND MASSNAHMEN
VĚDECKÉ A TECHNICKÉ CÍLE, HLAVNÍ RYSY TÉMAT A ČINNOSTÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Die technologische/operationelle Verbesserung (in der Vergangenheit 1-2 % jährlich
Tempo zdokonalování technologií a provozu však není dostatečně rychlé, (v minulosti na úrovni 1–2 % ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sinken die Kosten der Bereitstellung dank technologischer Innovation.
Pozitivní stránkou však je, že technologická inovace snižuje zaváděcí náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
· Entwicklung offener technologischer Standards und Interoperabilität zwischen verschiedenen Systemen,
· rozvoj otevřených technologických norem a interoperability mezi různými systémy;
   Korpustyp: EU DCEP
, die technologische Kohärenz und den Aufbau der Informationsgesellschaft
technologickou soudržnost a rozvoj informační společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
darin unterstützen, gemeinsame oder komplementäre technologische Probleme zu lösen
při řešení běžných nebo doplňkových technických problémů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung der europäischen Wirtschaft braucht eben diese technologische Innovation.
Rozvoj evropského hospodářství vyžaduje právě technologickou inovaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologisch ist das Antworten auf einen Post noch Dekaden entfernt.
Diskutování na internetu je ještě světelný roky daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Judah ist ein echt cooler Typ, eine Art technologisches Genie.
Judah je fakt pohodář, trochu technickej génius.
   Korpustyp: Untertitel
Früher haben wir technologische Errungenschaften für uns behalten.
V minulosti, jsme si nechávali mnoho z našeho technologického pokroku pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen unser technologisches Können bewusst nicht im Alltag ein.
Naše schopnosti nejsou zjevné, protože je nepoužíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation durch
posilování výzkumu, technologického rozvoje a inovací:
   Korpustyp: EU
Mehr und gezieltere Investitionen in Forschung und technologische Entwicklung
Zvýšit a zlepšit zaměření investic do výzkumu a technologického rozvoje
   Korpustyp: EU
technologische und sensorische Zusatzstoffe mit Ausnahme von Aromastoffen:
Technologické a senzorické doplňkové látky, s výjimkou zchutňujících látek:
   Korpustyp: EU
Zur Erzielung bestimmter technologischer Wirkungen werden dem Polymer Zusatzstoffe zugesetzt.
K polymeru se přidají přísady za účelem dosažení daných technologických účinků.
   Korpustyp: EU
Technologieneutralität, Lösungen, die möglichst zukunftsfähig und technologisch anpassungsfähig sind,
technologická neutralita a přizpůsobivost řešení, která pokud možno obstojí v budoucnu,
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit in den Bereichen Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration
Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích
   Korpustyp: EU
den Politikdialog und den Austausch wissenschaftlicher und technologischer Informationen,
dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací;
   Korpustyp: EU
Qualität des tierischen Erzeugnisses (organoleptische, nutritive, hygienische und technologische Eigenschaften);
kvalitě živočišné produkce (smyslové, výživové, hygienické a technologické vlastnosti);
   Korpustyp: EU
Die Gesetzgebung muss sicherstellen, dass technologische Innovation gefördert wird.
Právní předpisy musí zajistit, aby byla usnadněna technologická inovace.
   Korpustyp: EU
In dieser Konzentration hat Siliciumdioxid keine technologische Wirkung im Nahrungsergänzungsmittel.
Při této hladině neplní oxid křemičitý v doplňku stravy žádnou technologickou funkci.
   Korpustyp: EU
Technologische Durchbrüche haben erneuerbare Energien wettbewerbsfähig gegenüber fossilen Brennstoffen gemacht.
Technologické objevy dostaly obnovitelnou energii na úroveň, na níž může konkurovat fosilním palivům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist es unwahrscheinlich, dass technologische Innovation allein ausreichen wird.
Technologické inovace samy o sobě však pravděpodobně nebudou dostatečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
Peníze přinášejí jak technologickou obnovu, tak bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der technologische Wandel wird dabei die treibende Kraft sein.
A technologická změna bude jeho hnací silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt wird sich der technologische Fortschritt positiv auswirken.
Po zralé úvaze se dá říci, že dopad technologického pokroku bude pozitivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direktion Unterstützung und technologische Dienste für die Übersetzung
Ředitelství podpůrných a technických služeb pro překlad
   Korpustyp: EU IATE
Auch hier gibt es technologische Hürden, diese scheinen jedoch überwindbar.
Také zde existují technologické překážky, ale zdá se, že je lze překonat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
==> gleichzeitige Arbeit an Systemen, die weniger technologische Fähigkeiten erfordern
==> na systémech vyžadujících méně technologických schopností je třeba pracovat simultánně
   Korpustyp: EU DCEP
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstattung über die finanzielle und technologische Unterstützung für Entwicklungsländer
Podávání zpráv o finanční a technické podpoře poskytnuté rozvojovým zemím
   Korpustyp: EU
Sie verfügen über gute wissenschaftliche, technologische und innovatorische Kapazitäten,
mají dobré schopnosti v oblasti vědy, technologií a inovací;
   Korpustyp: EU
Angabe 3: Einheiten mit verbesserten Produktionssystemen (Qualität, technologische Innovationen)
Údaj 3: jednotka, která zavedla systémy na zlepšení produkce (jakost, technologické inovace)
   Korpustyp: EU
Neue technologische Entwicklungen haben zu bedeutenden messtechnischen Verbesserungen geführt.
Díky novému technologickému rozvoji došlo k výraznému zlepšení měřicích schopností.
   Korpustyp: EU
Ein umfassendes Maßnahmenpaket sollte auch technologische und betriebstechnische Maßnahmen umfassen.
Komplexní soubor opatření by měl rovněž zahrnovat provozní a technologická opatření.
   Korpustyp: EU
Begrenzte technologische Tätigkeiten zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
Omezené technologické činnosti při přípravě projektu DEMO
   Korpustyp: EU
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNOLOGISCHE ZIELE, GRUNDZÜGE DER THEMEN UND TÄTIGKEITEN
VĚDECKÉ A TECHNOLOGICKÉ CÍLE, HLAVNÍ RYSY TÉMAT A ČINNOSTÍ
   Korpustyp: EU
Begrenzte technologische Tätigkeiten zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
Specifické technologické činnosti zaměřené na přípravu projektu DEMO
   Korpustyp: EU
· technologische Führung bei IKT-Anwendungen mit niedrigen CO 2 -Emissionen;
· vedoucí postavení v oblasti nízkouhlíkových informačních a komunikačních technologií;
   Korpustyp: EU DCEP