Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My nejsme schopni napodobit jejich pohon, pokusy tedy neproběhly.
Wir konnten ihre Energie nicht duplizieren und daher nicht experimentieren.
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Králové mají své způsoby, ale ty, ty jsi v táboře našeho nepřítele, tedy nepřítele celého Řecka.
Könige tun, was ihnen beliebt. Aber du bist im Lager unserer Feinde und bist daher ein Feind der Griechen.
Med by tedy měl být zařazen na seznam do položky pro Indii.
Daher sollte Indien in der Liste auch einen Eintrag für Honig erhalten.
Vlastnické nároky Jejího katolického Veličenstva tedy postrádají podstatu.
Daher sind die Eigentumsansprüche Ihrer Katholischen Majestät abzulehnen.
Uganda je producentem cukru, a je tedy možným vývozcem do Evropské unie.
Uganda erzeugt Zucker und ist daher ein potenzieller Ausführer in die Europäische Union.
Je tedy logické, že máte být odsouzen k smrti.
Es ist daher logisch, dass Sie zum Tode verurteilt werden.
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Ano, nemusíte se se mnou tedy již zabývat.
Ja, daher müssen Sie sich keine Sorgen mehr machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může-li tak tedy země učinit, měla by se tomuto vyhnout.
Wenn das Land also fähig ist, sollte dies vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tedy, pak jsme vypoklonkovali Gaspariovi a uháněli jsme na letiště.
Also, wir haben die Gaspari hinauskomplimentiert und sind zum Flughafen gerast.
Německé banky nebudou splňovat nová mezinárodní pravidla pro bankovní kapitál, a měli byste tedy hovořit i o tématu transferu směrem k německým bankám.
Die deutschen Banken werden die neuen internationalen Regeln für Bankkapital nicht erfüllen, also sollten wir auch über den Transfer an deutsche Banken sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tedy, zkoušeli jsme všechno možné, ale bohužel v oblasti bérce není žádné disponibilní prokrvení.
Also, wir haben alles versucht, aber es ist leider keine Durchblutung mehr im Unterschenkelbereich vorhanden.
Svět tedy možná bude muset už brzy otestovat, zda kontroverzní principy, jež uplatnil v Kosovu, mají v Africe tentýž význam.
Die Welt muss also bald prüfen, ob die kontroversen Prinzipien, die für den Kosovo galten, in Afrika dieselbe Bedeutung haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak tedy, co pro vás můžu udělat?
Also, was kann ich für dich tun?
Otázkou je tedy to, zda je možné udělat něco pro zmírnění tohoto rizika na minimum.
Die Frage ist also, ob irgendetwas unternommen werden kann, um dieses Risiko zu minimieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak tedy budete na 48 hodin zavření.
Also gibt es einen 48 Stunden Einschluss.
Rusko tedy celý tento proces zdržuje.
Also blockiert Russland diesen Prozess ebenfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tedy, tady jsou normální lidské, kožní buňky.
Also, das sind ganz normale Hautzellen eines Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se tedy o základní nástroj dohledu nad fungováním správních orgánů a jejich rozvoje.
Somit ist die Wirtschaftlichkeitsprüfung eine zentrale Form der Kontrolle der Verwaltung und ihrer Weiterentwicklung.
Vyšetřovat události zahrnující anděly nebo cokoliv s anděly staví mě a tedy i Sama do nebezpečí.
Verbrechen zu untersuchen, die Engel beinhalten, oder irgendetwas, das Engel beinhaltet, bringt mich, und somit Sam, in Gefahr.
Opatření jsou tedy rychlá, účinná a efektivní.
Somit sind sie schnell, effektiv und effizient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní tedy vyvstává otázka, zda je jich uvedení ve směrnici vhodné.
Somit stellt sich die Frage, ob sie in diese Richtlinie gehören.
Byly tedy prověřeny podmínky pro to, aby Rumunsko a Bulharsko dostaly v oblasti ochrany údajů zelenou.
Rumänien und Bulgarien haben somit die Bedingungen im Bereich Datenschutz erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je takový dluh pokrytý, čímž se umožní expanze kapitálu a tedy i zvýšení úvěrové činnosti, mohou být nezbytná zvláštní omezení.
Würden solche Schuldtitel gedeckt und auf diesem Wege die Ausweitung des Kapitals und somit des Kreditgeschäfts ermöglicht, könnte dies spezifische Beschränkungen erfordern.
Přeshraniční úlevy za ztráty jsou jedním z klíčových prvků budování konkurenceschopného vnitřního trhu bez překážek, a tedy i přínosu pro růst a zaměstnanost.
Der grenzübergreifende Verlustausgleich gehört zu den wichtigsten Elementen bei der Errichtung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarktes ohne Hindernisse und trägt somit zu Wachstum und Beschäftigung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úkoly úřadu by tedy měly být považovány za úzce související s oblastmi, které jsou předmětem aktů sbližujících právní a správní předpisy členských států.
Die Aufgaben des Amtes sind somit in engem Zusammenhang mit dem Regelungsbereich von Rechtsakten zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zu sehen.
Některé zúčastněné strany uvítaly pravidla pro stanovení zásad pro posouzení přiměřenosti přenosových sítí, a tedy i požadavku vůči třetím stranám.
Einige Beteiligten begrüßten Regeln zur Festlegung der Grundsätze für die Beurteilung der Angemessenheit der Übertragungsnetze und somit der Anforderungen gegenüber Dritten.
Z rozhodnutí poskytnout náhradu ve výši 600 milionů EUR tedy vyplývá náhrada ve výši přibližně 2,6 centů mýtného poplatku za km [8].
Die Entscheidung, 600 Mio. EUR zu erstatten, entspricht somit einer Erstattung von rund 2,6 Cent der Mautgebühr je Kilometer [8].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za čtvrté k nutnosti vzít v úvahu úspěšné metody, které se již používají a mohou tedy být definované jako osvědčené postupy.
viertens die Notwendigkeit, bereits praktizierte erfolgreiche Verfahren in Betracht zu ziehen, so dass sie als bewährte Methoden definiert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo by tedy nepodezíral, že tam něco chybí.
So würde keiner merken, dass danach etwas fehlte.
Toby souhlasil, a chvátali tedy po hlavní třídě městečka, která byla v tu pozdní hodinu úplně opuštěná.
Toby war einverstanden, und so schritten sie hastig durch die Hauptstraße der kleinen Stadt, die zu so später Stunde ganz verödet war.
Tak je to tedy, "pohrát"?
Válka v Iráku byla od začátku do konce špatně vedená - tedy pokud lze hovořit o konci.
Der Krieg im Irak ging von Anfang bis Ende von falschen Voraussetzungen aus - so er denn ein Ende findet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dešťové srážky jsou vzácné, nasbírejme tedy co nejvíc pitné vody.
Niederschläge sind selten. Sammeln wir so viel Trinkwasser, wie wir können.
Není tedy vyloučeno, že ve výjimečných případech by mohla být správa letiště jako celku považována za hospodářskou službu obecného zájmu.
So kann in Ausnahmefällen auch der Betrieb eines Flughafens insgesamt als ein Dienst von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrachtet werden.
Co je na něm tedy tak úžasné?
Was bitte ist so toll an ihm?
V zásadě mohl být příjemcem podpory každý provozovatel vysílání nebo provozovatel sítí, proto tedy opatření nemůže být považováno za selektivní.
Grundsätzlich habe jeder Rundfunkanbieter oder Sendernetzbetreiber von der Förderung profitieren können, so dass die Maßnahme nicht als selektiv angesehen werden könne.
Když jsem tedy tak zatraceně dobrá, tak proč mám v hlavě takový zmatek?
Wenn ich so verdammt perfekt bin, wieso bin ich dann so durcheinander?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Techniky snižování úvěrového rizika tedy mohou způsobit změnu v přidělení expozice k určité zemi.
Kreditrisikominderungstechniken können folglich die Zuordnung einer Risikoposition zu einem Land ändern.
Obžalovaní musí obvykle čekat na soud, aby se dostavili vážené osobnosti, například předseda nejvyššího soudu, jako hlavní svědek, a který není být pod přísahou a může tedy křivě vypovídat.
Meistens wartet man bis zur Verhandlung, ehe man einen obersten Richter als Leumdungszeugen auffährt, der nicht vereidigt ist und folglich keinen Meineid schwört.
Iliescu a jeho strana PDSR si tedy jde pro drtivé vítězství.
Iliescu und seine Partei PDSR schlingern folglich auf einen erdrückenden Sieg zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mechanismus doplňkového odpočtu vyrovnávacích rezerv tedy v důsledku nelze označit za státní podporu.
Folglich dürfte das System des zusätzlichen steuerlichen Abzugs für Schwankungsrückstellungen nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden.
Dospělo se tedy k závěru, že ukončení opatření nebude v zájmu výrobního odvětví Společenství.
Folglich läge ein Außerkrafttreten der Maßnahmen nicht im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Je tedy třeba přezkoumat stropy stanovené v příloze IV uvedeného nařízení pro Španělsko.
Folglich sind die in Anhang IV der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen für Spanien anzupassen.
Neprošetřil tedy, co Hamás provedl, a proto tedy Izrael praštil přes prsty.
Herr Goldstone hat es somit unterlassen, ein eventuelles Fehlverhalten der Hamas zu untersuchen, und folglich Israel auf die Finger geklopft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnik by tedy daný vzdělávací program uskutečnil tak jako tak, a to tím spíše, pokud by mu nebyla poskytnuta podpora.
Folglich hätten die Ausbildungsmaßnahmen in jedem Fall stattgefunden, insbesondere auch ohne die Gewährung der Beihilfe.
Proto je tedy nutno návrh Komise, který byl předložen 15. července, velmi přivítat.
Folglich ist der am 15. Juli von der Kommission vorgelegte Vorschlag sehr zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj spotřeby tedy nemůže být příčinou újmy.
Dies kann folglich keine Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tedy, co můžu udělat pro Scotland Yard?
Nun, wie kann ich Scotland Yard behilflich sein?
Evropští lídři teď tedy říkají, že je potřeba držet pod kontrolou deficity běžného účtu členských zemí eurozóny.
Nun sind es die europäischen Leistungsbilanzdefizite, die nach Ansicht der europäischen Politiker unter Kontrolle gehalten werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak tedy. Můj otec byl v zákopech.
Nun, mein Vater war in den Schützengräben.
Jde teď tedy o to, jak zkombinovat dlouhodobou disciplínu s krátkodobou flexibilitou.
Die Herausforderung besteht nun darin, langfristige Haushaltsdisziplin mit kurzfristiger Flexibilität zu verbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak mi tedy povězte, s čím vám mohu pomoci.
Nun, erzähl mir, wie ich dir helfen kann.
Na starý problém arabsko-izraelského míru se teď tedy pohlíží v novém kontextu íránské jaderné hrozby.
So ist das alte Problem des arabisch-israelischen Friedens nun im Kontext einer atomaren Bedrohung durch den Iran zu sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže tedy, zastupující řediteli Vanci, řeknete si o ně?
Nun, stellv. Direktor Vance, werden Sie um sie bitten?
V Polsku již byl ratifikační proces uzavřen a nyní tedy můžeme říci, že veškeré členské státy Lisabonskou smlouvu demokraticky schválily.
Nach Abschluss des Ratifizierungsprozesses in Polen können wir nun sagen, dass alle Mitgliedstaaten den Vertrag von Lissabon demokratisch angenommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, jste-li spokojená, já bych je tedy namarkovala?
Wenn Sie wollen, können wir nun zur Kasse gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o tažení motivované nepochybně ušlechtile, tedy ochranou zdraví občanů.
Zweifelsohne liegen dieser Kampagne edle Motive zugrunde, denn hier geht es um die Gesundheit der Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co si tedy myslíte, že tu celou dobu dělám?
Was habe ich denn die ganze Zeit über hier getan?
Mohou tedy vůbec nějakým způsobem ovlivnit život běžných občanů?
Haben diese Berichte denn einen Einfluss auf das Leben der Bürger?
A co s tím tedy chcete dělat?
Was wollen Sie denn damit eigentlich bezwecken?
Tak se tedy napomáhá podpoře širšího okruhu dárců snižováním rizik spojených s programy pro širší okruh dárců orgánů.
Hierdurch wird die Einbeziehung eines „erweiterten Spenderkreises“ begünstigt, denn das mit dem erweiterten Spenderkreis verbundene Risiko reduziert sich auf diese Weise.
- Mit wem willst du denn schlafen?
Tato opatření je třeba použít od 1. ledna 2007, tedy ode dne, od kterého jsou uplatňována opatření stanovená nařízením (ES) č. 1301/2006.
Diese Maßnahmen haben ab dem 1. Januar 2007 Anwendung zu finden, denn ab diesem Zeitpunkt gelten die Maßnahmen der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006.
A jak tedy chceš získat peníze pro krále?
Was schlagt Ihr denn vor, um Geld einzutreiben.
Ist eine Minderheit denn dann von Wert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jima už jste poznali, nemusím ho tedy představovat.
Ihr brauche euch Jim nicht vorzustellen, denn alle kennen ihn bereits.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku tedy mají změny těchto vlastností významný dopad na ceny.
Änderungen dieser Eigenschaften haben mithin erhebliche Auswirkungen auf die Preise.
Vlády tedy v každém případě jednají, i když Rada nadále mlčí.
Die Regierungen sind mithin aktiv, während der Rat schweigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě výše uvedeného lze tedy dojít k závěru, že v případě zrušení opatření existuje pravděpodobnost opakování újmy.
Mithin wird aufgrund des dargelegten Sachverhalts der Schluss gezogen, dass im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen ein erneutes Auftreten der Schädigung wahrscheinlich ist.
potenciálního růstu, které tedy mají prokazatelný dopad na dlouhodobou udržitelnost veřejných financí.
und mithin nachprüfbare Auswirkungen auf die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen haben.
Budou-li tedy opatření zrušena, je zde vysoká pravděpodobnost, že dumping bude pokračovat.
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen das Dumping mit hoher Wahrscheinlichkeit anhalten würde.
Zpráva pan Corbetta je tedy útokem na demokracii a jednoduše i na základní zásady poctivé hry.
Der Bericht Corbett schadet mithin der Demokratie und verstößt schlicht und einfach gegen die Grundregeln des Fairplay.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě výše uvedeného lze tedy dojít k závěru, že v případě zrušení opatření je obnovení újmy pravděpodobné.
Mithin wird aufgrund des dargelegten Sachverhalts der Schluss gezogen, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen ein erneutes Auftreten der Schädigung wahrscheinlich wäre.
Toto tedy nelze považovat za hlavní příčinu újmy, jelikož se zdá, že zde neexistuje žádná příčinná souvislost.
Mithin kann dies nicht als eine maßgebliche Schadensursache betrachtet werden, da kein ursächlicher Zusammenhang erkennbar ist.
Lze tedy vyvodit závěr, že žádný dovážený výrobek není zatížen, a ani nebyl zatížen, nepřímými daněmi stanovenými v daném případě.
Mithin lässt sich feststellen, dass Einfuhrerzeugnisse den in Rede stehenden steuerähnlichen Abgaben nicht unterliegen bzw. unterlagen.
Nelze tedy dospět k závěru, že narušuje příčinnou souvislost mezi újmou a účinkem dumpingového dovozu.
Mithin ist der Schluss unzulässig, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aufheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní tedy vedoucí představitelé EU opožděně a poněkud zdráhavě akceptovali, že chtějí-li podpořit reformy v Bělorusku a stáhnout tuto zemi z těsné oběžné dráhy kolem Ruska, potřebují s Lukašenkem jednat pragmaticky.
Mit Verspätung und einigermaßen zögerlich haben die Oberhäupter der EU nunmehr akzeptiert, dass sie pragmatisch mit Lukaschenko verfahren müssen, wenn sie Reformen in Weißrussland fördern und das Land aus seiner nah um Russland kreisenden Umlaufbahn bewegen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nám byl do toho domu odmítnut přístup, tedy jsme tady skončili.
Wir haben aber keinen Zugang zum Haus, ergo, wir sind erledigt. Hallo?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy tak trochu záhadou, proč lidé začali zmíněný obrat v roce 2005 tolik používat.
Es ist also ein bisschen seltsam, dass die Menschen in 2005 anfingen, den Begriff derart häufig zu verwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potom tedy slib závislému je víc než slib vaší dceři?
Also ist ein Versprechen einer Abhängigen gegenüber mehr Wert als eines gegenüber Ihrer Tochter?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může-li tak tedy země učinit, měla by se tomuto vyhnout.
Wenn das Land also fähig ist, sollte dies vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tedy, pak jsme vypoklonkovali Gaspariovi a uháněli jsme na letiště.
Also, wir haben die Gaspari hinauskomplimentiert und sind zum Flughafen gerast.
Tak tedy pojďte, vy slabihoudku, řekl informátor.
" Also auf, Sie schwacher Mann ", sagte der Auskunftgeber.
Tak tedy, co pro vás můžu udělat?
Also, was kann ich für dich tun?
Tak tedy konečně nůžky a tím to končí!
Also endlich die Schere und damit Schluß!
Tak tedy, zkoušeli jsme všechno možné, ale bohužel v oblasti bérce není žádné disponibilní prokrvení.
Also, wir haben alles versucht, aber es ist leider keine Durchblutung mehr im Unterschenkelbereich vorhanden.
Tak tedy poslouchejte! utrhl se Monks.
Also hören Sie, begann Monks.
Tak tedy budete na 48 hodin zavření.
Also gibt es einen 48 Stunden Einschluss.
Tak tedy! To je váš muž, hm?
Tak tedy, tady jsou normální lidské, kožní buňky.
Also, das sind ganz normale Hautzellen eines Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak tedy dobře. Tak pojďme to napravit.
Na gut, kommen wir gleich zur Sache!
Tak tedy jsem spokojen s péčí.
Na gut, ich bin zufrieden.
Tak tedy kdokoliv to byl, moje ramena se cítí o dost líp.
- Na ja, wer immer das war, meinen Schultern geht's jetzt echt besser.
Tak tedy, takovou kratší návštěvu.
- No tak tedy, ať se ti daří.
Tak tedy schůzku necháme.
Na gut, lassen wir das Treffen.
Tak tedy hodně štěstí s aktivní účastí.
Na gut, viel Erfolg mit dem Unterhalten.
Tak tedy? Pokud budou začínat myslet na vlastní pěst bude čas je naučit jak přežít beze mě.
Na wenn das so ist, und meine Süßen jetzt schon anfangen, ganz alleine loszuziehen, muss ich ihnen ganz schnell beibringen, wie sie auch ohne ihre Mama überleben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak je to tedy, "pohrát"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření jsou tedy rychlá, účinná a efektivní.
Somit sind sie schnell, effektiv und effizient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřovat události zahrnující anděly nebo cokoliv s anděly staví mě a tedy i Sama do nebezpečí.
Verbrechen zu untersuchen, die Engel beinhalten, oder irgendetwas, das Engel beinhaltet, bringt mich, und somit Sam, in Gefahr.
Jedná se tedy o základní nástroj dohledu nad fungováním správních orgánů a jejich rozvoje.
Somit ist die Wirtschaftlichkeitsprüfung eine zentrale Form der Kontrolle der Verwaltung und ihrer Weiterentwicklung.
Byly tedy prověřeny podmínky pro to, aby Rumunsko a Bulharsko dostaly v oblasti ochrany údajů zelenou.
Rumänien und Bulgarien haben somit die Bedingungen im Bereich Datenschutz erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je takový dluh pokrytý, čímž se umožní expanze kapitálu a tedy i zvýšení úvěrové činnosti, mohou být nezbytná zvláštní omezení.
Würden solche Schuldtitel gedeckt und auf diesem Wege die Ausweitung des Kapitals und somit des Kreditgeschäfts ermöglicht, könnte dies spezifische Beschränkungen erfordern.
Přeshraniční úlevy za ztráty jsou jedním z klíčových prvků budování konkurenceschopného vnitřního trhu bez překážek, a tedy i přínosu pro růst a zaměstnanost.
Der grenzübergreifende Verlustausgleich gehört zu den wichtigsten Elementen bei der Errichtung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarktes ohne Hindernisse und trägt somit zu Wachstum und Beschäftigung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé zúčastněné strany uvítaly pravidla pro stanovení zásad pro posouzení přiměřenosti přenosových sítí, a tedy i požadavku vůči třetím stranám.
Einige Beteiligten begrüßten Regeln zur Festlegung der Grundsätze für die Beurteilung der Angemessenheit der Übertragungsnetze und somit der Anforderungen gegenüber Dritten.
Úkoly úřadu by tedy měly být považovány za úzce související s oblastmi, které jsou předmětem aktů sbližujících právní a správní předpisy členských států.
Die Aufgaben des Amtes sind somit in engem Zusammenhang mit dem Regelungsbereich von Rechtsakten zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zu sehen.
Ceny jsou tedy vázány na třídu oceli a odpovídající ceny surovin.
Die Preise hängen somit von der Stahlgüteklasse und den entsprechenden Materialkosten ab.
Tento vývoj by měl podpořit zahraniční poptávku po zboží a službách eurozóny , a tedy i investiční aktivitu .
Dies sollte der Auslandsnachfrage nach Waren und Dienstleistungen des Eurogebiets und somit den Investitionen zugute kommen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých případech subjekty rovněž uvedly, že proběhl audit účetnictví, který provedli externí, a tedy nezávislí auditoři.
In einigen Fällen wurde außerdem behauptet, dass die Konten von externen, also unabhängigen, Rechnungsprüfern geprüft worden seien.
Protože jsou vedlejším produktem společnosti a tedy přátelé lidu.
Weil sie ein Produkt der bürgerlichen Gesellschaft sind, also Volksfreunde.
Je to otázka sociálního zabezpečení, daní, a tedy klasickou věcí spadající do sféry členských států.
Das ist eine Frage der Sozialversicherung, eine Frage der Steuern, also eine klassische Angelegenheit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystavení Eurosystému riziku souvisí s poskytováním likvidity bankám, a tedy se samotnými operacemi měnové politiky.
Die Risikoexposition des Eurosystems hängt mit der Liquiditätsversorgung der Banken zusammen, also mit den geldpolitischen Geschäften selbst.
Jak každý ví, potřebujeme soudržnou a společnou reakci na hospodářskou a sociální krizi, a tedy evropský plán obnovy na zvýšení investic a podporu zaměstnanosti.
Wie jeder weiß, brauchen wir eine beständige und gemeinsame Antwort auf die Wirtschafts- und Sozialkrise, also einen europäischen Rettungsplan zur Steigerung der Investitionen und Unterstützung der Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
byly poskytnuty během roku 2009, a tedy před 31. prosincem 2010, jak stanoví bod 4.2.2 písm. f) sdělení o dočasném rámci Společenství;
Die Beihilfen wurden im Jahr 2009 gewährt, also vor dem 31. Dezember 2010, wie es nach Nummer 4.2.2 Buchstabe f der Mitteilung zum vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen vorgesehen ist.
To napovídá, že pokud by cenový závazek zanikl, je velmi pravděpodobné, že SSM by prodávala na trhu Společenství větší objemy za nižší (a tedy dumpingové) ceny.
Das lässt den Schluss zu, dass SSM bei einem Außerkrafttreten der Preisverpflichtung sehr wahrscheinlich größere Mengen zu niedrigeren (also gedumpten) Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt absetzen würde.
V této souvislosti si Komise také položila otázku, jaký dopad bude mít projekt na odvětví cestovního ruchu v Portugalsku (a tedy v EU) a zda neovlivní obchodní podmínky v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission die Frage aufgeworfen, welche Auswirkungen das Vorhaben auf die Tourismusbranche in Portugal (also in der EU) hätte und ob es geeignet sei, die Handelsbedingungen in der EU in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise zu beeinträchtigen.
Druhá věc, kterou chci říci, je to, že Komise musí nyní jednat, protože čím déle vám bude trvat nalezení řešení problémů, kterým dnes Evropa čelí, a tedy problému Řecka, tím víc narušíte cíle pro rok 2020.
Die zweite Sache, die ich ansprechen will, ist, dass die Kommission jetzt handeln muss, weil Sie, je länger Sie es aufschieben, eine Lösung für die Probleme zu finden, vor denen Europa heute steht, also auch das Problem Griechenlands, die Zielsetzungen der "Europa 2020"Strategie umso mehr untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za to se Polsko zavazuje, že v letech 1997 – 2006 neobdrží HCz dodatečnou státní podporu a nezvýší výše uvedené výrobní kapacity před koncem roku 2006, a tedy před koncem období restrukturalizace určeném Protokolem číslo 8.
Im Gegenzug verpflichtet Polen sich, der HCz im Zeitraum 1997 — 2006 keine zusätzliche staatliche Beihilfe zu gewähren und sichert zu, dass die HCz die vorstehend beschriebenen Produktionskapazitäten vor Ende 2006, also vor Ende des im Protokoll Nr. 8 ausgewiesenen Umstrukturierungszeitraums, nicht erhöhen wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tedy
2000 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hab ja schon verstanden.
Yeah. welchen Weg nochmal?
To tedy máš, Tony, to tedy máš.
Dann fressen sie doch auch Affenbrotbäume?
Welche Zusicherungen kann der Rat dann machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum ist der Sektor engagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terorismus tedy bude pokračovat.
Der Terrorismus geht weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč tedy Roosevelt zvítězil?
Aber, warum hat Roosevelt gewonnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll er abgehen, gnädige Frau?
Začněme tedy silniční dopravou.
Lasst uns beim Straßenverkehr anfangen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag wird aus diesem Grund zurückgezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sind sie "noch offen"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naslouchejme tedy jejich hlasu.
Ihre Entscheidung muss akzeptiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvejme tedy na rovnosti.
Lassen Sie uns Gleichheit fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale odkud tedy přicházejí?
Woher sollten sie sonst kommen?
Tak tedy vejděte, Louise.
Dann gehen Sie doch hinein, Louise.
Tak ho tedy stabilizujte.
Dann stabilisieren Sie ihn.
- Dann ist ja alles klar.
Dobře tedy. Můžete odejít.
Ja gut, ja, sie können wegtreten.
Dann lasst uns schlafen gehen.
Na, mich hat er schön getäuscht.
Nein, nein, ich meine, klar.
Worauf wollen Sie hinaus?
Ich mein, man schmückt für Ostern.
Tedy paní Stanley Kowalskou.
Ich meine, Mrs. Stanley Kowalski.
Sagen Sie mir, wer hat recht?
- Keine Antwort heißt dann wohl Nein.
Tedy nejdřív jí vyslechnou.
Zuerst werden sie sie befragen.
Na gut, dann mach weiter.
Dann hat er bereits gewonnen.
- Pokud tedy stále souhlasíš.
Bist du noch einverstanden?
Okay, dann lass uns beginnen.
Budu tedy trénovat důkladněji.
Dann sollte ich härter trainieren.
- Na dann. Auf Hollywood.
- Dann lassen Sie uns frei.
Dann mach deinen Mund auf."
- Tedy jste předtím lhala.
Dann haben Sie vorhin gelogen.
Zumindest in eingeschränkter Weise.
- Klíčem je tedy elektřina!
- Ist Elektrizität der Schlüssel?
Warum sind Sie dann weggegangen?
Dann habe ich deinen Segen?
Dann werde ich dorthin gehen.
Prozatím tedy jste volný.
Sie sind demnach bis auf weiteres frei.
Ich meine, ziemlich pünktlich.
Wer bist du dann wirklich?
Zavolám tedy poté, děkuji.
Ich melde mich nochmal, danke.
Sie haben Sie untersuchen lassen?
- Ach, seien Sie doch still!
- Tak proč tedy odjíždíte?
Fürs Erste glaube ich Ihnen.
Ich meine, 'ne richtige Frau.
Tedy vidím prázdnou klec.