Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tedy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tedy daher 6.236 also 166 somit 139 so 95 folglich 92 nun 85 denn 57 mithin 20 nunmehr 1 ergo 1 sonach
wohlan
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tedydaher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My nejsme schopni napodobit jejich pohon, pokusy tedy neproběhly.
Wir konnten ihre Energie nicht duplizieren und daher nicht experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Králové mají své způsoby, ale ty, ty jsi v táboře našeho nepřítele, tedy nepřítele celého Řecka.
Könige tun, was ihnen beliebt. Aber du bist im Lager unserer Feinde und bist daher ein Feind der Griechen.
   Korpustyp: Untertitel
Med by tedy měl být zařazen na seznam do položky pro Indii.
Daher sollte Indien in der Liste auch einen Eintrag für Honig erhalten.
   Korpustyp: EU
Vlastnické nároky Jejího katolického Veličenstva tedy postrádají podstatu.
Daher sind die Eigentumsansprüche Ihrer Katholischen Majestät abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Uganda je producentem cukru, a je tedy možným vývozcem do Evropské unie.
Uganda erzeugt Zucker und ist daher ein potenzieller Ausführer in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Je tedy logické, že máte být odsouzen k smrti.
Es ist daher logisch, dass Sie zum Tode verurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Ano, nemusíte se se mnou tedy již zabývat.
Ja, daher müssen Sie sich keine Sorgen mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je tedy das ist also 2
tak tedy also 55 na 9 ach so 1
a tedy und somit 107 also 11
a tedy i und also auch
tedy v přepočtu also umgerechnet
a je tedy und ist also
lze z ní tedy man kann daraus also

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tedy

2000 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrá tedy.
Ich hab ja schon verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, ano.
Ich meine, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tedy.
Alles klar, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Kudy tedy?
Yeah. welchen Weg nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
To tedy máš, Tony, to tedy máš.
Hast du, Tony. Hast du.
   Korpustyp: Untertitel
Okusují tedy i baobaby?
Dann fressen sie doch auch Affenbrotbäume?
   Korpustyp: Literatur
Co tedy Rada slibuje?
Welche Zusicherungen kann der Rat dann machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sektor tedy zájem má.
Darum ist der Sektor engagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terorismus tedy bude pokračovat.
Der Terrorismus geht weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč tedy Roosevelt zvítězil?
Aber, warum hat Roosevelt gewonnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tedy, prosím, jít?
Soll er abgehen, gnädige Frau?
   Korpustyp: Literatur
Začněme tedy silniční dopravou.
Lasst uns beim Straßenverkehr anfangen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh je tedy stažen.
Der Änderungsantrag wird aus diesem Grund zurückgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jsou tedy otevřené?
Warum sind sie "noch offen"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naslouchejme tedy jejich hlasu.
Ihre Entscheidung muss akzeptiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvejme tedy na rovnosti.
Lassen Sie uns Gleichheit fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak tedy ne, děkuji.
Dann nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, objasněte to.
Dann klären Sie's auf.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dobrá tedy.
Na schön, meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odkud tedy přicházejí?
Woher sollten sie sonst kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo to tedy je?
- Wer ist er dann?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy. Následujte mě
Dann kommt mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy vejděte, Louise.
Dann gehen Sie doch hinein, Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud se nebojíš.
Oder hast du Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho tedy stabilizujte.
Dann stabilisieren Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to tedy je.
Oh, sie geht los.
   Korpustyp: Untertitel
-Věc je tedy jasná.
- Dann ist ja alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Smí tedy doufat?
- Darf er hoffen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře tedy. Můžete odejít.
Ja gut, ja, sie können wegtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu tedy jsem?
Warum bin ich dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme tedy na kutě.
Dann lasst uns schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, chci říct, ne.
Ich meine, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tedy nešikovná.
Wie plump von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na co tedy čekáš?
Worauf wartest du noch?
   Korpustyp: Untertitel
tedy pěkně napálil.
Na, mich hat er schön getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Koho si tedy bereš?
Wen heiratest du dann?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy alespoň pro mě.
Erst recht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, tedy, jistě.
Nein, nein, ich meine, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Co to tedy znamená?
Worauf wollen Sie hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, jsou Velikonoce.
Ich mein, man schmückt für Ostern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá tedy, příteli.
Okay, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy v pořádku.
Dann ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro koho tedy?
- Für wen dann?
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo tedy, Louisi?
Wer dann, Louis?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy paní Stanley Kowalskou.
Ich meine, Mrs. Stanley Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy jsi tedy odešel?
-Wann bist du gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře tedy, pokračujte.
Dann fahren Sie fort.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tedy pravda?
Sagen Sie mir, wer hat recht?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tak tedy jdu.
- Gut. Ich gehe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpověď tedy bude:
- Keine Antwort heißt dann wohl Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy nejdřív jí vyslechnou.
Zuerst werden sie sie befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře tedy, běž.
Na gut, dann mach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už tedy zvítězil.
Dann hat er bereits gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, dobrá tedy.
Okay, na schön.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy určitě ne!
Oh, zur Hölle nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde tedy je?
- Ja, aber wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud tedy stále souhlasíš.
Bist du noch einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy pojďte!
Na dann los, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tedy lhal?
Warum hast du gelogen?
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy síla.
Ganz schön heftig, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tak tedy začneme.
Okay, dann lass uns beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy, na nás!
Gut, dann, für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bud'te tedy ve střehu.
Tun Sie Ihr Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tedy trénovat důkladněji.
Dann sollte ich härter trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy je zabij všechny.
Dann töte sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy na Hollywood!
- Na dann. Auf Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nás tedy propusťte.
- Dann lassen Sie uns frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy otevři pusu."
Dann mach deinen Mund auf."
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pracoval jsem.
- Ja, habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tedy jste předtím lhala.
Dann haben Sie vorhin gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy dobrou noc.
Na dann!
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, většinu z nich.
Zumindest in eingeschränkter Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak tedy neodejdu.
- Dann bleibe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Klíčem je tedy elektřina!
- Ist Elektrizität der Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tedy hodně štěstí.
- Dann auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tedy tvé slovo!
Ich nehm dich beim Wort!
   Korpustyp: Untertitel
Pak vám tedy děkuji.
Machen Sie's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste tedy odešel?
Warum sind Sie dann weggegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy myslím, Annabelle.
Ich meine, Annabelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tedy Vaše požehnání?
Dann habe ich deinen Segen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to tedy udělej.
Dann mach du's doch!
   Korpustyp: Untertitel
- To je tedy něco.
- Meine Güte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, ne skvělé.
- Grüße keinen von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tak tedy pojďme
Na dann. Los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
- Tedy já, sám.
- Ich, allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak já tedy půjdu.
- Ich geh dann jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy půjdu tam.
Dann werde ich dorthin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud tedy pocházíte.
Von dort kommst du.
   Korpustyp: Untertitel
Vy to tedy ženete.
- Sie legen ja los.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím tedy jste volný.
Sie sind demnach bis auf weiteres frei.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, přesně na čas.
Ich meine, ziemlich pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pak kdo tedy jsi?
Wer bist du dann wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se tedy stáhnout.
Dann sitzen Sie's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám tedy poté, děkuji.
Ich melde mich nochmal, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy jste je vyzkoušeli?
Sie haben Sie untersuchen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- To tedy ne!
- Ach, seien Sie doch still!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč tedy odjíždíte?
- Warum gehen Sie dann?
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám tedy věřit.
Fürs Erste glaube ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, skutečnou ženu.
Ich meine, 'ne richtige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy vidím prázdnou klec.
Nur diesen leeren Käfig.
   Korpustyp: Untertitel