Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tehdejší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tehdejší damalig 304 damalige 100 derzeitig 3 seinerzeitig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tehdejšídamalig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
   Korpustyp: Webseite
Mezi prvními byl v roce 2006 tehdejší nigerijský prezident Olusegun Obasanjo.
Unter den ersten war 2006 der damalige nigerianische Präsident Olusegun Obasanjo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale víte, to co řekl ten učitel, se příliš nelišilo od tehdejších vědeckých závěrů.
Aber, wissen Sie, der Lehrer hatte eigentlich die Sicht der damaligen wissenschaftlichen Welt wiedergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, v dětství jsem dostával dopisy z tehdejší Rhodezie.
Herr Präsident! Schon als Kind habe ich aus dem damaligen Rhodesien Briefe erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vím, že Vic není úplně přesnou reprezentací tehdejších poměrů. Ale ani tím být neměl.
Das Vics ist zwar keine ganz korrekte Darstellung der damaligen Verhältnisse, aber das soll es auch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdejší ceny byly zcela regulované, a to rovněž ceny výrobců elektřiny, kteří nejsou stranami smluv o prodeji.
Die damaligen Preise waren ausnahmslos reguliert, auch die Preise für Stromerzeuger, mit denen keine PPA abgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU
Tehdejší ředitel nám předal radu, kterou prodám zase já vám.
Der damalige Direktor gab uns einen Rat, den ich ihnen weitergeben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdejší mezinárodní situace nebyla o nic méně nebezpečná než dnes.
Die damalige internationale Lage war nicht weniger gefährlich als die heutige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdejší ředitel nám dal radu, kterou předám zase já vám.
Der damalige Direktor gab uns einen Rat, den ich gerne an sie weitergeben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie byla vytvořena díky tehdejším silným vládám.
Die Europäische Union wurde dank der starken Regierungen der damaligen Zeit ins Leben gerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tehdejší

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato zpráva posiluje tehdejší postoj.
Dieser Bericht bekräftigt diese Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tehdejší problémy nás už netrápí.
Das ist mit heute gar nicht zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Super loď, na tehdejší poměry.
Ein tolles Schiff zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdejší detektivové toho měli moc.
Die damaligen Detektive waren überfodert.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdejší Evropa byla stejná jako ta dnešní.
Es war Europa, das sich so verhielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co znamenal váš tehdejší let pro Československo?
Was hatte Ihr Weltraumflug für eine Bedeutung für die Tschechoslowakei?
   Korpustyp: EU DCEP
Tehdejší nebezpečí je ale dávno pryč.
Aber diese Gefahr ist lange vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdejší „experti“ hovořili o rovnováze jaderné moci.
Die „Experten“ jener Zeit sprachen vom Gleichgewicht des Schreckens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokončená práce z tehdejší noci, Morgan.
Wir haben noch eine Rechnung offen, Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se podívat na tehdejší Rubinovo auto.
Wir müssen rausfinden, wie Rubins Auto aussah.
   Korpustyp: Untertitel
A omlouvám se za svoje tehdejší chyby.
Und es tut mir sehr Leid, dass ich dabei Fehler gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
ale ta tehdejší bolest neměla nic společného s nynější agónií,
aber jene Schmerzen hielten keinem Vergleich mit diesen Qualen stand.
   Korpustyp: Literatur
Tyto diskuse, toto lobbování mi velmi připomínají tehdejší dobu.
Diese Debatte, dieser Lobbyismus erinnert mich im Moment wieder genau daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tehdejší situace neměl parlament možnost jednání Komise nijak ovlivnit.
Dieses Verfahren wurde auf EU-Ebene als Komitologie (Ausschusswesen) bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tehdejší sci-fi se dnes jeví jako realistický scénář.
Zu 71 Prozent besteht die Erdoberfläche aus Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen abys věděl, tehdejší Augustiniáni nedopadli moc dobře.
Nur damit Sie es wissen, für die letzten Augustines ist es nicht gerade gut ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkáza je pozoruhodná, uvážíme-li tehdejší primitivní zbraně.
Für die primitiven Waffen dieser Zeit bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mě nemůže donutit, abych změnil své tehdejší rozhodnutí.
Nichts bringt mich von meinem ursprünglichen Urteil ab.
   Korpustyp: Untertitel
To se událo především na podnět dopisu tehdejší BAKred.
Dies erfolgte maßgeblich auf Basis eines Schreibens des damaligen BAKred.
   Korpustyp: EU
Tehdejší vážnost Číny ale postupně upadala v zapomnění.
Dann verblasste die chinesische Vorherrschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změny souzněly s nadějemi doby a tehdejší lídři zareagovali.
Die Veränderungen strahlten die Hoffnungen dieser Zeit aus und die Führungsköpfe haben reagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, o čemkoliv, co souvisí s tehdejší dobou.
Nun, von allem, was mit dieser Zeit zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
John Kenneth Galbraith shrnul tehdejší vývoj těmito slovy:
John Kenneth Galbraith fasste es folgendermaßen zusammen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V lednu odůvodnil karnevalový výbor své tehdejší rozhodnutí následujícím způsobem:
Im Januar begründete das Festkomitee des Kölner Karnevals seine Entscheidung wie folgt:
   Korpustyp: Zeitung
To jsou všechny zápasy, které začly tehdejší večer.
Sie mag alle Sorten. Ja, gut. Ich suche etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
V Helsinkách se signatáři tehdejší smlouvy, tehdejší deklarace, zavázali, že budou snižovat přítomnost zbraňových systémů na evropském kontinentu.
Die Unterzeichnerstaaten der Schlussakte verpflichteten sich in Helsinki, die Präsenz militärischer Systeme in Europa zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc si vzpomeňte, jaká byla situace před Evropskou unií; tehdejší náklady byly zcela zdrcující.
Außerdem waren die Kosten im Rückblick, als es die Europäische Union noch nicht gab, absolut katastrophal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, v dětství jsem dostával dopisy z tehdejší Rhodezie.
Herr Präsident! Schon als Kind habe ich aus dem damaligen Rhodesien Briefe erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla provedena žádná základní stratifikace ohledně infekce H . pylori , což vyplývá z tehdejší klinické praxe .
Für den H . pylori-Status wurde keine Stratifizierung der Ausgangswerte vorgenommen , was der damaligen klinischen Praxis entsprach .
   Korpustyp: Fachtext
V roce 2005 byly příjmové disparity v tehdejší EU-25 oproti americkým státům dvojnásobné.
Im Jahre 2005 waren die durchschnittlichen Einkommensunterschiede innerhalb der damaligen EU-25 doppelt so hoch wie jene zwischen den amerikanischen Einzelstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme vám velmi vděčni a velmi dobře si pamatujeme vaše tehdejší projevy.
Wir sind sehr dankbar und wir erinnern uns sehr gut an Ihre Reden aus jener Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost uznalo tehdejší ES v deklaraci ze dne 27. srpna 1991.
Dies wurde auch von der damaligen EG in ihrer Erklärung vom 27. August 1991 anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
V raných fázích přípravy zprávy vyvíjelo tehdejší předsednictví Rady na Parlament nepřiměřený nátlak.
Im Anfangsstadium der Erarbeitung des Berichts wurde durch den damaligen Ratsvorsitz unangemessener Druck auf das Parlament ausgeübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh směrnice o službách na vnitřním trhu předložil v lednu 2004 tehdejší eurokomiař Frits Bolkestein.
Darunter fallen insbesondere Leistungen der Verkehrs-, Energieversorgungs- und Kommunikationsnetze.
   Korpustyp: EU DCEP
V období let 1918–1991 byly tyto oblasti s výjimkou Albánie spojeny v rámci tehdejší Jugoslávie.
In der Zeit von 1918 bis 1991 waren diese Gebiete, mit Ausnahme Albaniens, innerhalb Jugoslawiens vereint.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tento hladomor vyvolal tehdejší sovětský komunistický režim,
in der Erwägung, dass diese Hungersnot von dem damaligen sowjetischen Regime herbeigeführt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho tehdejší kolega Georg Jarzembowski ho popisuje jako člověka "otevřeného, zkušeného a slovně velice obratného."
Er hat einen weiten Horizont und viel Erfahrung“, sei effizient und stets gut informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Liga to uzavřela suspendováním Camerona Rakera na zbytek sezóny, takže tehdejší státní návladní,
Die Liga hat am Schluss Cameron Raker für die restliche Saison gesperrt, weswegen der Staatsanwalt zu dieser Zeit,
   Korpustyp: Untertitel
A pak ty peníze zmizely a s nimi I můj tehdejší partˇák jim Mescow.
Und dann verschwindet das Geld mit meinem Partner, Jim Mescow.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, podbízení se dnešním fotbalovým kapitánům a plesovým královnám nezahojí vaše rány z tehdejší doby.
Wissen Sie, die Fußball Kapitäne und Schönheiten von heute zu begünstigen, heilt nicht den Schmerz aus vergangenen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní oblast mobilní telefonování/Service Provider dosahovala v tehdejší době trvale ztráty.
Der Geschäftsbereich Mobilfunk/Service Provider erwirtschaftete zum damaligen Zeitpunkt dauerhaft Verluste.
   Korpustyp: EU
KAG Brandenburg navazuje na právní tradici PrKAG a stojí mimo právní tradici tehdejší NDR.
Das KAG Brandenburg setze die Rechtstradition des PrKAG fort und stehe nicht in der Rechtstradition der ehemaligen DDR.
   Korpustyp: EU
Ve svých připomínkách polské orgány poskytly objasnění a další tehdejší podklady pro obě opatření.
In ihren Stellungnahmen haben die polnischen Behörden Erläuterungen und weitere aus der Zeit stammende Nachweise für beide Maßnahmen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
V původním šetření reprezentovalo výrobní odvětví Společenství více než 85 % tehdejší celkové výroby PET ve Společenství.
In den Ausgangsuntersuchungen entfielen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mehr als 85 % der damaligen PET-Produktion in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Evropská centrální banka tehdejší rozhodnutí kritizovala; jeho dramatické důsledky překonaly i naše největší obavy.
Die Europäische Zentralbank kritisierte diese Entscheidung, deren dramatische Konsequenzen unsere größten Befürchtungen übertroffen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdejší svět vystřídal svět multilaterální, zahrnující problémy s AIDS, nezaměstnaností, energiemi, klimatickými krizemi a tak dále.
Diese Welt ist einer multilateralen Welt gewichen, zu der AIDS, Arbeitslosigkeit, Energie- und Klimakrisen und vieles mehr gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím posledním velkým projektem byl jednotný trh, jak jej naplánoval tehdejší předseda Evropské komise Jacques Delors.
Ihr letztes großes Projekt war der Einheitsmarkt nach der Vorstellung von Jacques Delors, dem damaligen Präsidenten der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí problému je i skutečnost, že tehdejší očekávání pokřivila metafora, která označila události příliš krátkodobým pojmem.
Teilweise liegt das Problem darin, dass die Erwartungen von einer Metapher verzerrt wurden, mit der man die Ereignisse in kurzfristige Kategorien fasste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jeho pohřbu nesli rakev tehdejší westernové filmové hvězdy William S.
Unter den Sargträgern bei seiner Beerdigung waren die Westernstars William S.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, jak tehdejší příběh skončil, a směřujeme možná k dalšímu dějství.
Wir wissen alle, wie dieser Film ausging, und vielleicht sollten wir uns auf eine Fortsetzung einstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznik Solidarity vyplynul z tehdejší vlny stávek, jimiž lidé protestovali proti přísné hospodářské politice polské vlády.
Aus einem Streik der Werftarbeiter in Gdansk entstand Anfang der 80er Jahre Polens erste unabhängige Gewerkschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem poskytnuté podpory bylo udržet sazby na tehdejší úrovni – ne je snížit.
Das Ziel der Beihilfemaßnahmen bestand darin, die Gebühren auf dem bestehenden Niveau zu halten – nicht darin, diese zu senken.
   Korpustyp: EU
V roce 1948 křesťané tvořili přibližně 20% populace na území tehdejší Palestiny;
Im Jahre 1948 betrug der Bevölkerungsanteil der Christen im damaligen Palästina rund 20 %;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzervativci marně doufali, že prezidentské volby vyhraje tehdejší předseda sněmovny Ali Nateq Nouri.
Die Konservativen waren fälschlicherweise davon ausgegangen, dass der frühere Parlamentssprecher Ali Nateq Nouri gewinnen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynesův kolega z Cambridgeské univerzity A.C. Pigou vyslovil běžné přesvědčení tehdejší doby:
Sein Kollege A.C. Pigou von der Cambridge University formulierte die Standardtheorie dieser Zeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodní válku tehdejší dekády zahájily USA roku 1930 clem z dílny Smoot-Hawley.
In diesem Jahrzehnt wurde der Handelskrieg mit der Einführung des Smoot-Hawley-Zollgesetzes von den USA losgetreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komisi byly předloženy interní dokumenty dokládající, že tato ujištění přesně odrážejí tehdejší záměr švédských orgánů.
Der Kommission wurden interne Unterlagen übersandt, um zu belegen, dass die Zusage der Regierung tatsächlich der damaligen Absicht der schwedischen Behörden entsprach.
   Korpustyp: EU
Tehdejší okresní žalobce vedl Gerwinovu obžalobu. Věděl, že nemá velikou šanci. A nejdříve mi nabídnul dohodu,
Der Bezirksstaatsanwalt, der Gerwins Anklage vertrat, wusste, dass die Chancen gegen ihn standen, und er bot mir schon frühzeitig einen Handel an.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve to byl tábor osídlen kolonisty v okolí tehdejší vesnice a dnešního Los Angeles.
Dann schreib das. "Ursprünglich war dieser Platz ein Lagerplatz von Siedlern und lag außerhalb der Stadtgrenzen von Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z tehdejší muslimské armády nebyl na světě, když ztratili toto město.
Kein Moslem der großen Armee, die nun gegen uns zieht, war geboren, als diese Stadt verloren ging.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na dopis D(2007)303749 ze dne 5. března 2007, který zaslal tehdejší předseda Výboru pro rozvoj Josep Borrell Fontelles tehdejší komisařce Ferrero-Waldnerové a tehdejšímu komisaři Michelovi
– unter Hinweis auf das Schreiben D (2007) 303749 des damaligen Vorsitzenden des Entwicklungsausschusses, Josep Borrell Fontelles, an die damaligen Kommissionsmitglieder Ferrero-Waldner und Michel vom 5. März 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Mé země, Slovenska, se tehdejší katastrofa hluboce dotkla, protože se to odehrálo v těsné blízkosti našich hranic.
Mein eigenes Land, die Slowakei, wurde von der Katastrophe schwer getroffen, da sie sich an unseren Grenzen ereignete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec nejpodstatnější je, že tehdejší americká ministryně zahraničí Hillary Clintonová prohlásila: „Myslíme si, že Assad musí odejít.“
Am wichtigsten jedoch war die Erklärung der damaligen US-Außenministerin Hillary Clinton, die verkündete: „Wir sind der Ansicht, dass Assad weg muss.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situace se vyostřila po finanční krizi roku 1997, když Anwar, tehdejší místopředseda vlády, zvolil ještě ekonomicky liberálnější přístup než Mahathir.
Nach der Finanzkrise 1997 spitzte sich die Lage zu, als Anwar als stellvertretender Premierminister in der Wirtschaftspolitik einen noch liberaleren Ansatz verfolgte als Mahathir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izraelci si sice v minulosti stěžovali na Mubarakův „studený mír“, ale oceňovali, že tehdejší egyptský prezident dodržuje základní ustanovení dohody.
Die Israelis haben sich immer über Mubaraks “kalten Frieden” beschwert, aber sie haben es sehr geschätzt, dass er sich immer an die Grundsätze des Friedensvertrags hielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále vítáme oba tehdejší vedoucí představitele Německa. Kancléře západního Německa Helmuta Kohla a předsedu vlády východního Německa Lothara de Maizièrea.
Wir begrüßen auch die beiden deutschen Staatsoberhäupter jener Zeit: den Bundeskanzler von Westdeutschland, Helmut Kohl, und den Ministerpräsidenten von Ostdeutschland, Lothar de Maizière.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostalo se mi však velmi neuspokojivé odpovědi od tehdejší komisařky paní Boelové na písemnou otázku, kterou jsem předložila v lednu.
Nun habe ich aber auf eine schriftliche Anfrage, die ich im Januar eingereicht hatte, eine sehr enttäuschende Antwort von dem damaligen Kommissionsmitglied, Herrn Boel, erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale díky záznamům z Potemkinu při tehdejší evakuaci, se mi s nadporučíkem La Forgem podařilo modifikovat transportéry.
Anhand der Logbücher der Potemkin von der Evakuierung änderten Commander La Forge und ich die Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé konstatuje, že s ohledem na průměrnou míru inflace, kterou lze pro tehdejší dobu (1997–1998) vypočítat, byla indexace odůvodněná.
Zweitens sei die Indexierung in Anbetracht der zum damaligen Zeitpunkt (1997/1998) kalkulierbaren durchschnittlichen Inflationsrate gerechtfertigt gewesen.
   Korpustyp: EU
Tehdejší ceny byly zcela regulované, a to rovněž ceny výrobců elektřiny, kteří nejsou stranami smluv o prodeji.
Die damaligen Preise waren ausnahmslos reguliert, auch die Preise für Stromerzeuger, mit denen keine PPA abgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU
Kdyby Kerry tehdejší izraelskou nabídku oprášil, mohl by elegantně zkombinovat ekonomický stimul se splněním klíčového palestinského požadavku.
Würde Kerry auf dieses israelische Angebot zurückkommen, ließen sich wirtschaftliche Anreize mit einer Schlüsselforderung der Palästinenser sauber unter einen Hut bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberálně demokratický politický systém, který vzešel z americké revoluce, šel s tehdejší nastupující informační technologií dobře dohromady.
Das liberal-demokratische politische System, das aus der amerikanischen Revolution hervorging, passte zu der aufkommenden Informationstechnologie der Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, po všech těch letech, mi dochází, že tehdejší generace vůdců zvítězila nejen ve válce, ale i v míru.
Heute, nach all den Jahren, ist mir bewusst, dass eine Generation von Staatenlenkern nicht nur den Krieg, sondern auch den Frieden gewann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když v roce 1997 svrhla armáda tehdejší vládu Necmettina Erbakana, v níž měli islamisté hlavní slovo, islamistické hnutí se rozdrobilo.
Als das Militär im Jahr 1997 die islamistisch dominierte Regierung unter Necmettin Erbakan stürzte, zerbrach die islamistische Bewegung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ale tento proces obrátíte, dostanete bídu národů, již Smith podle svého přesvědčení viděl v tehdejší Asii.
Kehrt man den Prozess jedoch um, kommt dabei die Armut der Nationen heraus, die Smith im damaligen Asien zu erkennen meinte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdejší inženýři vymysleli systém speciálních přepážek, které se měly samy spustit v případě těžšího poškození lodního trupu.
Die Ingenieure entwarfen Schotten, die man herunterlassen konnte, sollte die Hülle einen Bruch erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásil jsem se jako dobrovolník na jejich jarní hudební festival, když jejich tehdejší ředitel náhle a záhadně onemocněl.
Ich meldete mich für ihr Musical-Frühlingsfest als der eigentliche Regisseur plötzlich auf mysteriöse Weise erkrankte.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko pokládá dohody z 90. let za nespravedlivé a založené na jeho tehdejší slabosti, a proto si přeje jejich revizi.
Russland begreift die Verträge der 90er Jahre als ungerecht, weil auf seiner Schwäche gründend und möchte diese revidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková byla situace v roce 2007, kdy OLAF vskutku zdůrazňoval, že systém ve své tehdejší podobě může přinést oportunistické jednání, nemusí se však nutně jednat o chování nezákonné.
Dies bezieht sich auf das Jahr 2007, als OLAF in der Tat hervorhob, dass das gegenwärtige System zu opportunistischem Verhalten führen könnte, ohne jedoch zwangsläufig irreguläres Verhalten zu beinhalten.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská past spočívá zejména v našem tehdejší i dnešní neschopnosti jednat podle vyzkoušených a prověřených zásad transparentnosti skandinávských a dalších států.
Die Europafalle besteht entscheidend darin, dass wir eben nicht nach den bewährten Prinzipien der Transparenz skandinavischer und anderer Staaten gehandelt haben und handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svým hlasováním "Ano" v referendu o tehdejší Ústavní smlouvě občané Španělska zásadně přispěli k tomu, že Listina nebyla odložena ad acta.
Die Bürgerinnen und Bürger Spaniens haben vor allem mit ihrem Ja im Referendum zum damaligen Verfassungsvertrag einen großen Beitrag dazu geleistet, dass die Grundrechtecharta nicht ad acta gelegt werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černobylská tragedie rovněž odhalila bezmoc a bezohlednost tehdejší komunistické vlády na Ukrajině, která se snažila katastrofu a její rozsah utajit před světem.
Die Tragödie von Tschernobyl hat auch die Machtlosigkeit und die Rücksichtslosigkeit der damaligen kommunistischen Machthaber in der Ukraine gezeigt, die versucht haben, die Katastrophe und ihr Ausmaß vor der Welt geheim zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tehdejší počet mezinárodních organizací a fór vycházel z potřeby podporovat spolupráci mezi svrchovanými státy , které plně odpovídaly za provádění své hospodářské , měnové a finanční politiky .
Die bestehenden Organisationen und Foren waren dafür konzipiert , die Zusammenarbeit zwischen unabhängigen Staaten zu fördern , die ohne Einschränkungen für die Durchführung ihrer Wirtschafts -, Geld - und Finanzpolitik zuständig waren .
   Korpustyp: Allgemein
Z toho důvodu byl na základě posouzení dopadu rozpočet pro POSEI v roce 2006 stanoven mnohem vyšší, než by odpovídalo tehdejší situaci.
Aus diesem Grund war der für POSEI im Jahr 2006 berechnete Haushaltsplan gemäß der Folgenabschätzung viel größer als die tatsächliche Situation im Jahr 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomeňme si, že když Clintonovu vládu v roce 1993 tehdejší analýzy dovedly ke snaze utrácet míň a snížit deficit, republikáni také tvrdili, že právě to ekonomiku zničí.
Man erinnere sich, wie die Republikaner 1993, als die Analysen der Clinton-Regierung diese veranlassten, weniger auszugeben und das Defizit zurückzufahren, ebenfalls behaupteten, dies würde die Wirtschaft ruinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické škodě dodává na síle skutečnost, že před třiceti lety se Spojené státy a tehdejší Sovětský svaz vzdaly faktické obrany proti strategickým jaderným střelám.
Das Übertreiben des politischen Schadens führte vor dreißig Jahren dazu, dass zunächst die USA und dann die Sowjetunion auf einen effektiven Schutz gegen strategische Atomraketen verzichteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1948 křesťané tvořili přibližně 20% populace na území tehdejší Palestiny; od té doby se jejich počet snížil asi na polovinu.
Im Jahre 1948 betrug der Bevölkerungsanteil der Christen im damaligen Palästina rund 20%; inzwischen hat sich ihre Zahl in etwa halbiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1992 v Rio de Janeiru sliboval Západ stabilizaci emisí na tehdejší úrovni, ale ve skutečnosti je zvýšil o 12%.
Im Jahr 1992 versprach der Westen in Rio de Janeiro, seine Emissionen zu stabilisieren. Herausgekommen ist eine Überschreitung des Zielwertes um 12 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdejší palestinský předák Jásir Arafat však jeho nabídku šmahem odmítl a raději se znovu uchýlil k mohutné teroristické kampani proti Izraeli.
Der Palästinenserführer Jassir Arafat lehnte sein Angebot schlichtweg ab und kehrte stattdessen zu einer massiven Terrorkampagne gegen Israel zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První v žebříčku je Británie, která v první půli roku 2007 do Ruska nalila 15 miliard dolarů, navzdory tehdejší Litviněnkově kauze a odvetnému vyhoštění diplomatů.
Mit Investitionen von über 15 Milliarden Dollar im ersten Halbjahr 2007 rangiert Großbritannien trotz des Falles Litwinenko und der damit verbundenen wechselseitigen Ausweisung von Diplomaten an oberster Stelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První příklad tržních reforem prováděných levicovou vládou pochází z roku 1984. Tehdejší novozélandská vláda prosadila zákony, které malý, dříve izolovaný stát přeměnily v jednu z „nejliberálnějších“ ekonomik světa.
Von der Linken initiierte Marktreformen begannen 1984, als eine Labour-Regierung in Neuseeland Gesetze erließ, die eine kleine, zuvor isolierte Nation in eine der „liberalsten“ Ökonomien der Welt transformierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NAIROBI – Když jsem ještě nic nevěděla o existenci Nelsona Mandely, domnívala jsem se, že náš tehdejší vůdce, keňský prezident Daniel Toroitich arap Moi, je jediný státník na světě.
NAIROBI – Bevor ich wusste, dass es Nelson Mandela gab, hielt ich unseren damaligen Staatschef, Kenias Präsidenten Daniel Toroitich arap Moi, für den einzigen Staatsmann auf der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na dopis A(2007)5238 ze dne 26. března 2007, který zaslala tehdejší komisařka Ferrero-Waldnerová tehdejšímu předsedovi Výboru pro rozvoj Josepu Borrellovi Fontellesovi
– unter Hinweis auf das Schreiben A (2007) 5238 des damaligen Kommissionsmitglieds Ferrero-Waldner an den damaligen Vorsitzenden des Entwicklungsausschusses, Josep Borrell Fontelles, vom 26. März 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Zúčastnil jsem se jednání o Německo-německé měnové, hospodářské a sociální unii, které vedlo k zavedení německé marky (DM) v tehdejší NDR.
Ich nahm an den Verhandlungen über die Deutsch-Deutsche Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion teil, die zur Einführung der D-Mark in der damaligen DDR führte.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze z toho vinit především Komisi, která v minulosti často zmírňovala svá tehdejší opatření do té míry, až je všichni přestali brát vážně.
Das ist in erster Linie der Kommission vorzuwerfen, die schon in der Vergangenheit oft ihre einstigen Vorschriften relativierte und es so ermöglichte, dass sie nicht mehr ernst genommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby dělá sdružení BusinessEurope - tehdejší unie UNICE - všechno, aby této revizi zabránilo a aby zaručilo, že konzultace k ničemu nevedou.
Allerdings mühte sich seitdem BUSINESSEUROPE - seinerzeit unter dem Namen UNICE - nach Kräften, diese Überarbeitung zu bremsen und zu verhindern, dass die Konsultation zu einem Ergebnis führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto 10 států již 4 někdy na šampionátu zvítězily (Anglie, Německo, Francie, Itálie) a tři země byly ve finále – Nizozemí, Švédsko a Česká republika (tehdejší Československo).
Während vier der zehn Mannschaften bereits in der Vergangenheit die Weltmeisterschaftt gewonnen haben (England, Deutschland, Frankreich, Italien), standen drei im Finale: Niederlande, Schweden und Tschechien (als Tschechoslowakei).
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh směrnice o službách na vnitřním trhu, který před dvěma lety předložil tehdejší eurokomiař Frits BOLKESTEIN , Parlament posuzuje v rámci postupu spolurozhodování.
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Bankgeschäften , Krediten , Versicherungen , beruflicher oder privater Altersvorsorge , Geldanlagen oder Zahlungen (74)
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy EU ve Společném postoji zohlednily všechny tehdejší pozměňovací návrhy, takže Parlament mohl legislativu ve druhém čtení schválit bez dalších změn.
Allerdings kann auch die Kompetenzstufe 5 („erweitertes Niveau”) verlangt werden, wenn dies aus zwingenden Sicherheitsgründen nötig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten připomíná "Schumanovu deklaraci“ z roku 1950, kdy tehdejší francouzský ministr zahraničí navrhl sloučení uhelného a ocelářského průmyslu šesti evropských států, aby mezi nimi nedošlo k dalším konfliktům.
Dieser Tag erinnert an die Schumann-Erklärung von 1950, in der der französische Außenminister die Zusammenlegung der Kohle- und Stahlproduktion sechs europäischer Staaten vorschlug, um weitere Konflikte zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP