Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teil část 28.593 součást 8.658 součástí 4.847 části 4.445 díl 1.358 podíl 558 oddíl 356 rámec 336 kus 265 prvek 160 věc 114 kousek 86 strana 72 člen 69 součástka 49 oblast 40 částice 16 účast 8
[Weiteres]
teil částí 1 dílu
díle
částce
částku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teil část
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
   Korpustyp: Webseite
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
   Korpustyp: Webseite
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
   Korpustyp: EU
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
Pane, byl jsem požádán, abych následující část recitoval slovo od slova od generála.
   Korpustyp: Untertitel
Teil C umfasst die Punkte, die Thema eines informellen Meinungsaustausches sind.
Body uvedené v části C se projednávají v rámci neformální výměny názorů.
   Korpustyp: EU
Abby konnte einen Teil der gelöschten Überwachungsbänder aus dem Burgerladen wiederherstellen.
Abby byla schopna obnovit část smazaného bezpečnostního záznamu z rychlého občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
   Korpustyp: EU
Morgen behandeln wir den 2. Teil der Prähistorik.
Dobře, zítra budeme pokračovat s druhou částí prehistorie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teile sdělím 6 dílech
součásti
částky
dílů
částek
teil~ dílčí
Teile části 3.698 částí 1.321 díly 647 část 375 článků 1
teils částečně 33 zčásti 26 dílem
Teils části 1.538
teil auf rozkládá

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teil

637 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teils ja, teils nein.
Zčásti ano, zčásti ne.
   Korpustyp: Untertitel
Teil aus, teil aus.
Rozdávej, rozdávej!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind teils locker, teils puritanisch.
Ani jedni z nich nevypadají na vážné kandidáty do Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil Goldfinger, zum Teil Drax, oder?
Zčásti Goldfinger, zčásti Drax, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil Eiscreme, zwei Teile hammermäßig.
Způlky je to zmrzlina a celý je to boží.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist Teil und kein Teil davon.
Jste a nejste spoluviníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheitsbescheinigungen Teil A und Teil B
Železniční podnik vyplní všechna pole formuláře a poskytne příslušné informace.
   Korpustyp: EU
Sitzmöbel und Teile dafür; Teile für Möbel
Sedadla a jejich díly; díly nábytku
   Korpustyp: EU
Ein Teil Ammoniak, zwei Teile Fleischklopfer.
Čpavek a prášek na křehčení masa v poměru 2:1.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Teile Schicksal und sieben Teile Mühe.
30% je osud, zbytek je tvé úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Tony bevorzugt Teil II, nicht Teil I?
Tony má radši II, ne I?
   Korpustyp: Untertitel
Teil der Crew, Teil des Schiffs.
Ani hnout. To je rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Teile und herrsche
Rozděl a panuj
   Korpustyp: Wikipedia
Der Pate – Teil II
Kmotr II
   Korpustyp: Wikipedia
Ich teile diese Ambition.
Tuto ambici mám také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er teile ihren Freiheitsbegriff.
Parlament o nich rozhoduje v tajném hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile diese Sorge.
Tuto obavu mám také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 der Dosiseskalationszeit teil.
12 týdnů, včetně období zvyšování dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Das Teil ist gigantisch.
Je to tady obrovské!
   Korpustyp: Untertitel
Teil um Verbindungen herzustellen.
a pak je tu navazování spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt cooles Teil.
- Ten je úžasný!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bekommt seinen Teil.
Každého druhého máte na výplatní listině.
   Korpustyp: Untertitel
Echt geiles Teil, oder?
Je to mazec, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Teil davon?
Vy v tom taky jedete?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im hinteren Teil.
Jo. Tam vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese verdammten, wertlosen Teile.
To je kvůli těm šmejdským součástkám!
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann das Teil?
-A co to umí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im tiefen Teil.
Jo, na tý mělký straně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur Teile.
- Ne, jen útržky.
   Korpustyp: Untertitel
- In kleine Teile zerhackt.
- Rozsekanou na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Teile.
- To ty díly.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Teil war Macht.
- Byla to síla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Gefühle.
Chápu, jak vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 3 einer Sonderreportage.
Kdo je Jason Bourne?
   Korpustyp: Untertitel
Da feklt ein Teil.
- Něco nám uniká.
   Korpustyp: Untertitel
…ir im anderen Teil.
…y v druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene meinen Teil.
Já si to zasloužím!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, dieses Teil passt.
Tady, tohle sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil.
Přišel jsem si na svý.
   Korpustyp: Untertitel
Schleif das Teil her.
Podej mi tamtu věcičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht teil.
- Nevím, mě nepozvali.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, dieses alte Teil?
Co, takhle postaru?
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt seinen Teil.
Ser na Moona, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst deinen Teil.
- Svou porci dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil passt nicht.
Tohle je mi velký.
   Korpustyp: Untertitel
…st der breite Teil.
Je širší než zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Teil des Geschehens werden.
Chtěl jsem být přímo uprostřed dění.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Teil hier?
- A co je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Teile.
Tuhle už jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Teil hier?
- A tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Teil den Unterschied auf.
Udělej rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teil, wenigstens.
- Tak nějak, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Teil der Einführung.
To je holt vstupní rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil braucht Rückspiegel.
Chtělo by to zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich teile Ihr Interesse.
- Ten zájem sdílím.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im westlichen Teil.
Bude to někde na západním kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss den letzten Teil.
Zapomeň na tu poslední větu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil eines Leichnams?
Není to ta hlava z rybníka?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das illegale Teile?
To jsou ilegální součástky?
   Korpustyp: Untertitel
17 Teile pro Million.
Jen 17 částic na milión.
   Korpustyp: Untertitel
Teil der Erniedrigung, oder?
Bože, co to bylo za ponížen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teile es Deeks mit.
Do toho, Deeksi.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Teil meines Lebens.
To nejlepší v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Du teilst, ich teile.
Když ty řekneš, já řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Essen wir diese Teile?
Tohle budeme jíst taky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Ansicht.
Také mi to tak připadá.
   Korpustyp: Untertitel
"EQUINOX TEIL 1"
Tady kapitán Ransom z lodi Federace Equinox.
   Korpustyp: Untertitel
Teile, denen Details fehlen.
Útržky. Chybí mi pár detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Bedecke den oberen Teil.
- Zakreje to vršek.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt das Teil noch?
Ono tohle ještě existuje!
   Korpustyp: Untertitel
Zum größten Teil Vogelbücher.
Většinou knihy o ptácích.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Hühnern, gefroren
Kuřata (včetně slepic) dělená, zmrazená
   Korpustyp: EU
Räder, Teile und Zubehör
Kola, jejich díly a příslušenství
   Korpustyp: EU
Teile von Truthühnern, gefroren
Dělené maso z krocanů a krůt, zmrazené
   Korpustyp: EU
Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, gefroren
Dělené maso a droby, zmrazené
   Korpustyp: EU
Schinken und Teile davon:
Kýty a kusy z nich:
   Korpustyp: EU
Schultern und Teile davon:
Plece a kusy z nich:
   Korpustyp: EU
Teile von Truthühnern, gefroren
Krocani a krůty dělené, zmrazené
   Korpustyp: EU
Kotelettstränge und Teile davon:
Pečeně a kusy z ní:
   Korpustyp: EU
Sitzmöbel und Teile dafür;
Sedadla a jejich díly;
   Korpustyp: EU
Stoßfängergummis und vergleichbare Teile,
pryžové nárazníky a podobná zařízení;
   Korpustyp: EU
Der Pate – Teil III
Kmotr III
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht "quasi kein Teil"
- Ne jako kdyby, nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist weg!
Už je po něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Erledige meinen Teil.
Bude to na mou zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Teil.
Něco z něj znám.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil, Hannah?
Co z toho, Hannah?
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Grundüberzeugung.
Sdílím vaše základní myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm fehlen auch Teile.
- Taky mu chybí kousky sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zum Teil.
Jo, byla tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine winziger Teil Kommission.
- Poplatek v hodnotě zlomku procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teile sind verschwunden.
- Všechny komponenenty jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Warum immer Teil 3?
Proč jsou to všechno třetí díly?
   Korpustyp: Untertitel
- Das warnicht Teil derAbmachung.
- Tak to ne, to jsme si nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt zum Teil.
V jistém směru ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Teil, drei Absätze.
- Tyto tři odstavce.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso passt kein Teil?
Bez vodítka, kam zapadají dílky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Ansicht.
Tento konsenzuální názor je mi vlastní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anhang I - Teil A
Příloha I - písm.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I - Teil B
Příloha I - písm.
   Korpustyp: EU DCEP