Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder, der Kriminelle wählt, muss logischerweise ihr Schicksal teilen.
Volí-li někdo zločince, pak s nimi musí logicky sdílet osud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sozin und ich teilten viele Dinge. Einschließlich unseres Geburtstags.
Sozin a já jsme sdíleli mnoho věcí, včetně narozenin.
Auch wir teilen die Sorgen und Fragen des Berichterstatters.
Rovněž s panem zpravodajem sdílíme obavy nebo spíše otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hector teilte selten die Einzelheiten seiner Arbeit mit mir.
Hector se mnou sdílel detaily své práce jenom zřídka.
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
Herr Premierminister! Wir teilen auch Ihre Überzeugung, dass der Klimawandel eine wichtige Angelegenheit ist.
Pane předsedo vlády, sdílíme zároveň vaše přesvědčení, že je důležité zabývat se změnou klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gutierrez teilte es mit zwei anderen Strichern.
Gutierrez ho sdílel s dalšími dvěma nájemníky.
NRN Energie teilt die Bedenken Deutschlands bezüglich der Verletzung des Vertrauensschutzes.
Společnost NRN Energie sdílela obavy Německa týkající se narušení legitimních očekávání.
Pakistan und Indien sind Rivalen, die eine Grenze teilen.
Pákistán a Indie jsou rivalové, kteří sdílejí hranici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wenn Sie Kaletra aufgrund einer Nebenwirkung nicht wie verordnet einnehmen können, teilen
- Pokud Vám nežádoucí účinky brání v užívání přípravku Kaletra podle doporučení, oznamte to
Die Streitparteien teilen dem Schiedspanel das vereinbarte Mandat binnen zwei Tagen, nachdem sie die Vereinbarung getroffen haben, mit.
Strany sporu musí oznámit dohodnutý mandát rozhodčímu soudu do dvou dnů od dosažení dohody.
Die Mitgliedstaaten teilen diese Vorschriften der Kommission spätestens zu dem in
Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi nejpozději do dne uvedeného v
Teilt mir eure Entscheidung heute Abend mit.
Rozhodnutí mi oznamte dnes večer.
Verweigert eine zuständige Behörde die Erteilung einer Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit eines Kreditinstituts, so teilt sie dies und die Gründe dafür dem Antragsteller binnen sechs Monaten nach Eingang des Antrags oder, wenn dieser unvollständig ist, binnen sechs Monaten nach Eingang der vollständigen für den Beschluss erforderlichen Angaben durch den Antragsteller mit.
Odmítne-li příslušný orgán vydat povolení k zahájení činnosti úvěrové instituce, musí být rozhodnutí odůvodněno a oznámeno žadateli do šesti měsíců od obdržení žádosti, nebo je-li žádost neúplná, do šesti měsíců od obdržení úplných údajů nezbytných k rozhodnutí.
Der Präsident teilt im Anschluss an ein Schreiben von
Předseda oznámil, že na základě dopisu, který zaslal spolupředseda skupiny IND/DEM
28. Januar 2002 : EL teilt mir, Versicherungsnehmer hätten mit überwältigender Mehrheit für den Plan gestimmt (98 % der nicht-GAR- und 99 % der GAR-Versicherungsnehmer).
28. ledna 2002: Společnost EL oznámila, že převážná většina pojistníků hlasovala ve prospěch návrhu (98 % bez garantovaných anuitních sazeb, 99 % s garantovanými anuitními sazbami).
Der Mitgliedstaat teilt der Agentur, der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unverzüglich die getroffenen Maßnahmen und die Gründe hierfür mit.
Členský stát je povinen neprodleně oznámit agentuře, Komisi a ostatním členským státům přijatá opatření a jejich důvody.
teilt die Schifffahrtsgesellschaft den zuständigen Behörden alle Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten mit;
oznámí námořní společnost příslušným orgánům všechna zjištěná porušení předpisů a nedostatky,
CAAB teilte der Kommission dies offiziell am 16. Mai 2010 mit.
Dne 16. května 2010 CAAB tuto skutečnost oficiálně oznámil Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dosierungen höher als 1 g sollten geteilt und an mehreren Stellen injiziert werden .
Dávky vyšší než 1 g se musí rozdělit a injikovat do více míst .
Hey, ich wollte das mit dir teilen.
Hele, já se s tebou chtěl rozdělit.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Tablety mohou být rozděleny na dvě stejné poloviny.
Hey, schatz, wollen wir 2 Gerichte bestellen und teilen?
Zlato, chceš si objednat dvě jídla a pak se rozdělit?
Es wäre ein kapitaler Fehler, Europa erneut in Ost und West zu teilen.
V tomto ohledu by bylo zásadní chybou rozdělit Evropu znovu na východ a západ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justin würde das Original verkaufen, Sie beide würden sich den Ertrag teilen.
Justin by prodal originál. Výdělek byste si rozdělili.
Mit intaktem Skelett können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich .
Jakmile zůstává kostra celá , buňka se nemůže rozdělit a nakonec umírá .
Wir hörten, während eines Kampfes kann sich das Schiff teilen.
Slyšeli jsme, že se tahle loď může v boji rozdělit.
Das gesamte Eluat homogenisieren und in zwei gleiche Teile teilen.
Kombinované eluáty se homogenizují a rozdělí na dva obdobné objemy.
Wisset, wir haben unser Königreich in drei Teile geteilt.
Vězte, že jsme rozdělili v tři části říši svou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt teilt sich derzeit in zwei Gruppen von Ländern:
V současné době se svět dělí do dvou skupin států:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird Dr. Stark die Leber vor Ort teilen?
- Bude Dr. Stark játra dělit přímo v těle?
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Tabletu je možné dělit na dvě stejné poloviny.
- Billy William Bell, wir haben uns ein Labor geteilt.
Belly, William Bell. Spolu jsme se dělili o laboratoř.
Den letzten Platz teilen sich Tschad und Bangladesh.
o poslední příčku se dělí Čad a Bangladéš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ersten paar Male teilt man sich das Geld.
Nejdřív se s ním párkrát budeš dělit o odměnu.
Wenn Lebensmittel knapp sind, werden sie geteilt.
Když je málo potravin, lidé se dělí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankie singt, Bobby schreibt und das teilen sie irgendwie.
Frankie zpívá, Bobby skládá, nějak se dělí.
INVEGA muss als Ganzes mit Hilfe von Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut , geteilt oder zerkleinert werden .
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny , nesmí se kousat , dělit nebo drtit .
Das wirst du schon mit jemand anderem teilen müssen.
O jídlo se budeš muset dělit s někým jiným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr wolltet alles, was ihr über unseren Planeten wisst, mit uns teilen.
Řekli jste nám, že vše co lidé vědí o naší planetě jste nám sdělili.
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die Ergebnisse der Grunderhebungen über die Rebflächen entsprechend einem Tabellenprogramm mit, das nach geographischen Einheiten untergliedert ist; letztere sind nach dem Verfahren des Artikels 8 der genannten Verordnung festzulegen, d. h. durch Entscheidung der Kommission nach Stellungnahme des Ständigen Agrarstatistischen Ausschusses.
Nařízení (EHS) č. 357/79 vyžaduje, aby členské státy sdělily Komisi informace získané v rámci základního zjišťování ploch vinic ve formě rozpisu tabulek sestavených zeměpisnými jednotkami stanovenými postupem podle článku 8 uvedeného nařízení, to znamená rozhodnutím Komise, poté co obdrží stanovisko Stálého výboru pro zemědělskou statistiku.
Alternativ könnten wir hoch zu Ihren Vorgesetzten und unseren Verdacht teilen, dass Sie Adam Peer sind.
Nebo můžeme jít za vašimi nadřízenými a sdělit jim naše podezření, že vy jste Adam Peer.
a) teilen dem betreffenden Mitgliedstaat spätestens am
a) sdělí dotčenému členskému státu nejpozději do
Teilt der Rat die Auffassung, dass die Zustimmung des Parlaments dem Übereinkommen mehr Legitimität verleihen und seine Akzeptanz in der Öffentlichkeit verbessern würde?
sdělit, zda se domnívá, že souhlas Parlamentu by dodal dohodě větší legitimitu a učinil by ji v očích veřejnosti přijatelnější?
Teilt ihm meine Entscheidung mit.
Senegal teilt den Reedern bei Ausstellung der Fanggenehmigung die Koordinaten der Fischereizonen und der Sperrgebiete mit.
Senegal sdělí vymezení rybolovných oblastí a oblastí, jež jsou pro majitele plavidel zakázány, při vydávání oprávnění k rybolovu.
Im August 2001 teilte Präsident George W.
V srpnu 2001 sdělil prezident George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission teilte Laiwu, den Behörden der VR China und den Antragstellern die Ergebnisse der MWB-Untersuchung mit.
Komise sdělila výsledky šetření týkajícího se tržního zacházení společnosti Laiwu, orgánům ČLR a žadatelům.
Deutschland teilte der Kommission mit Schreiben vom 11. Juli 2007 mit, dass die angemeldete Maßnahme nicht durchgeführt und zurückgezogen worden sei.
Německo sdělilo Komisi dopisem ze dne 11. července 2007, že ohlášené opatření nebylo provedeno a že bylo vzato zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
33. beglückwünscht das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop) dazu, dass es die erste Agentur ist, die sich 2009 freiwillig einer Pilotprüfung zu Fragen der Ethik unterzog; ermutigt das Cedefop, diese Initiative mit anderen Agenturen zu teilen;
33. vítá skutečnost, že Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání (CEDEFOP) bylo první agenturou, která v roce 2009 dobrovolně podstoupila pilotní audit etického rámce; vybízí CEDEFOP, aby o této iniciativě informovalo ostatní agentury;
In diesen Fällen teilen die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) diese alternativen Definitionen mit.
V těchto případech budou členské státy informovat Komisi (Eurostat) o těchto alternativních definicích.
Die Mitgliedstaaten teilen den Marktteilnehmerorganisationen spätestens am 15. März eines jeden Jahres mit, welche Arbeitsprogramme genehmigt wurden und gegebenenfalls welche Arbeitsprogramme eine entsprechende staatliche Finanzhilfe erhalten.
Nejpozději do 15. března každého roku členský stát informuje organizace hospodářských subjektů o schválených pracovních programech a popřípadě o pracovních programech, kterým poskytne odpovídající finanční podporu.
Wenn Sie eine dieser oder andere Nebenwirkungen , die in dieser Packungsbeilage nicht aufgeführt sind , feststellen , teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt , der Hebamme oder dem Apotheker mit .
Pokud zpozorujete některý z výše uvedených nežádoucích účinků , nebo jinou neobvyklou reakci , informujte , prosím , ihned svého lékaře , porodní asistentku nebo lékárníka .
Die grönländischen Behörden teilen den Gemeinschaftsbehörden jede Änderung dieser Rechtsvorschriften rechtzeitig im Voraus mit.
Orgány Grónska informují dopředu a včas orgány Společenství o jakékoli změně uvedených právních předpisů.
Belgien teilt der Kommission bis zum 31. Dezember 2004 seinen Beschluss mit, die genannten zweckdienlichen Maßnahmen zu ergreifen.
Belgie bude informovat Komisi do 31. prosince 2004 o svém rozhodnutí podřídit se těmto vhodným opatřením.
Vor jeder Sitzung teilt das Sekretariat des Zollunterausschusses den Vertragsparteien die voraussichtliche Zusammensetzung der an der Sitzung teilnehmenden Delegation jeder Vertragspartei mit.
Strany jsou před každým zasedáním prostřednictvím sekretariátu Podvýboru pro cla informovány o zamýšleném složení delegací, jež se mají zasedání za každou stranu účastnit.
Teilt ihr mit, dass sie 500 weitere Männer nach Winterfell bringen soll.
Informuj ji, že musí přivést 500 mužů do Zimohradu.
Die bewertende zuständige Behörde teilt dem Antragsteller die nach Artikel 80
Hodnotící příslušný orgán informuje žadatele o poplatcích splatných podle článku 80
Spätestens 15 Kalendertage nach Ablauf jedes dritten Monats teilt der Einführer der Bewilligungsbehörde des Kontingent bewilligenden Mitgliedstaats seine in den letzten drei Monaten tatsächlich getätigten Einfuhren der unter das Protokoll fallenden Erzeugnisse in diesen Mitgliedstaat mit.
Nejpozději 15 kalendářních dnů po skončení každého třetího měsíce informují dovozci vnitrostátní orgán udělující povolení, od kterého obdrželi povolení kvóty, o skutečném množství zahrnutých výrobků dovezených do daného členského státu během uplynulých tří měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Teilst du das Brot nun mit mir?
Tak podělíš se o ten chleba, nebo co?
Willst du mir sagen, Paul hat sein Vermögen nicht mit seinem Liebling geteilt?
Chceš říct, že se Paul o svůj majetek nepodělil se svým sexy miláčkem?
Sie haben Ihren Verdacht nicht mit den Menschen geteilt, die Ihnen am meisten vertraut haben.
Nepodělila jste se o svoje podezření s lidmi kterým jste věřila nejvíc.
Sie haben ihre Meinungen nicht mit uns geteilt.
S námi se o své názory nepodělili.
Danke, dass Sie das mit uns geteilt haben, Harvey.
Děkujeme, že ses s námi podělil, Harvey.
Haben Sie Ihre Beobachtungen mit Monas Mutter geteilt?
Podělila jste se o to s Moninou mámou?
Aber wir saßen da, haben uns Kuchen geteilt und haben die ganze Nacht "Zelda" gezockt.
Ale jen tak jsme seděli, podělili se o třešňový koláč a celou noc hráli Legend of Zelda.
Die Erfahrung der EU bleibt in dieser Hinsicht eine Inspirationsquelle und ein Fundus an Sachverstand, der mit dem Golf-Kooperationsrat geteilt werden kann.
Zkušenost EU zůstává v tomto ohledu pramenem inspirace a bohatstvím zkušeností, o něž je třeba se s GCC podělit.
Der theoretische beizulegende Zeitwert je Aktie nach dem Bezugsrecht wird berechnet, indem die Summe der beizulegenden Zeitwerte der Aktien unmittelbar vor Ausübung der Bezugsrechte zu den Erlösen aus der Ausübung der Bezugsrechte hinzugezählt und durch die Anzahl der sich nach Ausübung der Bezugsrechte in Umlauf befindlichen Aktien geteilt wird.
Teoretická reálná hodnota akcie po uplatnění práv se vypočte tak, že se k úhrnné reálné hodnotě akcií těsně před uplatněním práv přičte výtěžek z uplatnění práv a tento součet se podělí počtem akcií v oběhu po uplatnění práv.
Die Reste meiner Ausbeute, um mit meinen liebsten Freunden geteilt zu werden.
O zbytek své kořisti se podělím se svými nejdražšími přáteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Teilt die Kommission die Ansicht, dass sich am Demokratiedefizit in Lettland die unzweifelhafte Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und des Schutzes der Grundfreiheiten ablesen lässt?
– Souhlasí Komise s názorem, že nedostatek demokracie v Lotyšsku může představovat zřejmé nebezpečí závažného porušování zásad demokracie a nedodržování lidských práv a základních svobod?
– Teilt der Rat die Ansicht, das EGMR-Urteil verdeutliche die Unzulänglichkeit der Dublin-II-Verordnung, oder könnte der Rat sich im gegenteiligen Fall klar dazu äußern, ob die Dublin-II-Verordnung ihrem Zweck entsprechend greift?
Pokud nesouhlasí, mohla by Rada – pokud se tak domnívá – potvrdit, že nařízení „Dublin II“ splňuje svůj účel?
(EN) Teilt der Kommissar die Ansicht, dass unsere Bilanz in Bezug auf die Kontrolle von Holzeinfuhren aus illegalen Quellen beklagenswert, ja erschreckend ist?
Souhlasí pan komisař, že naše záznamy o kontrole dovozu tropického dřeva z ilegálních zdrojů jsou politováníhodné - prostě otřesné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Nelson Mandela hätte meine Gefühle verstanden und geteilt.
Jsem si jistá, že Nelson Mandela by mým pocitům rozuměl a že by souhlasil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er benannte als größte Gefahr - und das wurde hier im Haus geteilt - die Gefahr der Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Poukázal na jedno hlavní nebezpečí - a s tím tato sněmovna souhlasila - nebezpečí šíření zbraní hromadného ničení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn diese Bemerkungen nicht unbedingt in vollem Umfang von der Kommission geteilt werden, wurden diese von der Kommission nicht eingehend geprüft, da sie bei der Würdigung der betreffenden Maßnahme zu der Schlussfolgerung des Nichtvorliegens einer staatlichen Beihilfe kommt.
Tyto připomínky nevzala Komise dostatečně do úvahy, což vyplývá ze závěru, kdy rozhodla, že předmětné opatření neschvaluje jako státní podporu, i když Komise nemusí s těmito připomínkami v plné míře souhlasit.
Gemäß der Bitte von Herrn Sassoli, welche meiner Ansicht nach von jedem geteilt wird, werden wir jetzt eine Schweigeminute im Gedenken an die in der letzten Nacht Verstorbenen einlegen.
Na základě žádosti pana poslance Sassoliho, s níž, jak se domnívám, všichni souhlasí, nyní zachováme minutu ticha na památku těch, kdo minulou noc zahynuli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich respektiere ich sie alle, obgleich ich nicht alle teile.
Všechny z nich si zaslouží, abych jejich plně respektoval, navzdory tomu nemohu se všemi souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile zwar die Grundüberlegung des Berichts, lehne aber die Herangehensweise ab, weshalb ich dagegen stimme.
Ačkoli se zprávou v zásadě souhlasím, odmítám její přístup, a proto hlasuji proti ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Plan musste abrupt in die Tat umgesetzt werden, als er erfuhr, dass Sir Charles auf Anraten von Dr. Mortimer, dessen Meinung er selbst zu teilen vorgab, Baskerville Hall verlassen würde.
Plány jeho dospěly k rozhodnutí konečnému, když zvěděl, že sir Karel chystá se opustiti zámek na radu doktora Mortimera, s jehož názorem on sám na oko souhlasil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen aus den ihnen nach Anhang ID zugeteilten Quoten eine spezielle Quote für die Freizeit- und Sportfischerei auf Rotem Thun zu.
Členské státy přidělí ze svých kvót udělených v příloze ID zvláštní kvótu tuňáka obecného pro rekreační a sportovní rybolov.
Jeder Mitgliedstaat teilt die in Anhang I genannten Grundbeträge für nationale Programme wie folgt zu:
Každý členský stát přidělí základní částky pro národní programy uvedené v příloze I takto:
wollte das Corps, dass wir heiraten, teilten die uns Frauen zu.
Kdyby chtěli, abys měl manželku, nějakou by ti přidělili.
Die Mitgliedstaaten teilen jeder Kontrollbehörde oder Kontrollstelle, die Kontrollaufgaben nach Absatz 4 durchführt, eine Codenummer zu.
Členské státy přidělí každému kontrolnímu orgánu nebo kontrolnímu subjektu, jenž vykonává kontrolní úkoly podle odstavce 4, číselný kód.
Die Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Správní orgán, který vydává rozšíření schválení přidělí každému formuláři sdělení o rozšíření pořadové číslo.
Die Mitgliedstaaten teilen aus den ihnen nach Anhang ID zugeteilten Quoten eine spezielle Quote für die Freizeit- und Sportfischerei auf Roten Thun zu.
Pro rekreační a sportovní rybolov tuňáka obecného přidělí členské státy zvláštní kvótu ze svých kvót přidělených v příloze ID.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Příslušný orgán, který uděluje rozšíření schválení, přidělí každému sdělení o rozšíření pořadové číslo.
Die Mitgliedstaaten teilen die zulässige Gesamtmenge an wild gefangenem Rotem Thun gemäß Absatz 2, der neu eingesetzt werden darf, auf ihre Thunfischfarmen auf.
V rámci maximálního množství vysazení uloveného volně žijícího tuňáka obecného podle odstavce 2 přidělí každý členský stát svým hospodářstvím míru vysazení.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Příslušný orgán, který uděluje rozšíření schválení, přidělí každému sdělení o takovém rozšíření pořadové číslo.
Die Mitgliedstaaten teilen die Übergangsquoten nach objektiven Kriterien unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Erzeuger und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen den in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen und gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 zugelassenen Zucker, Isoglucose und Inulinsirup erzeugenden Unternehmen zu.
Členské státy přidělí přechodné kvóty podnikům vyrábějícím cukr, isoglukosu nebo inulinový sirup, které jsou usazené na jejich území a schválené v souladu s článkem 17 nařízení (ES) č. 318/2006, na základě objektivních kritérií s cílem zajistit rovné zacházení s výrobci a zabránit narušení trhu a hospodářské soutěže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehe es lieber als ein paar Geheimnisse, die ich mit dir teile.
Přemýšlej o tom spíš tak, že ti sděluju pár obchodních tajemství.
Ich wollte nicht einen gewaltigen Teil meines Lebens teilen.
Nechtěl jsem ti sdělovat důležitou věc ze svého života.
Wir verbessern unsere Zusammenarbeit mit der NATO, teilen erstmals als Teil der weiteren Entwicklung unserer Beziehungen Informationen über unsere Einsätze.
Zlepšujeme spolupráci s NATO, poprvé si sdělujeme podrobnosti svých operací jako součást pokračujícího rozvíjení vzájemných vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie teilen der Kommission die zur Anwendung von Unterabsatz 1 geplanten Maßnahmen vor deren Durchführung mit.
Opatření, která zamýšlejí přijmout dle prvního pododstavce, sdělují Komisi před jejich vstupem v platnost.
Die Kommission teilt dem Rat die gemäß Kapitel III getroffenen Sicherheitsakkreditierungsbeschlüsse sowie die festgestellten Restrisiken zu seiner Information mit.
Rozhodnutí o bezpečnostní akreditaci přijatá v souladu s kapitolou III i zjištěná přetrvávající rizika sděluje Komise pro informaci Radě.
Ich kam zu dir, weil du meine Familie bist, doch während von dir und Rebekah und Elijah hier Bilder hängen und ihr eure Geheimnisse teilt, bin ich der einzige, der ausgeschlossen wird.
Přišel jsem za tebou, protože jsi má rodina, ale chápu, že zatímco si ty, Rebekah a Elijah věšíte portréty a sdělujete tajemství, já jsem tím, kdo je z kola ven.
Muss ich jetzt all meine Berufsgeheimnisse mit der Polizei teilen?
To musím policii sdělovat všechna svá profesní tajemství?
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 16. eines jeden Monats für den vorhergehenden Monat folgende Angaben mit:
Členské státy sdělují Komisi nejpozději do 16. dne každého měsíce za předcházející měsíc tyto údaje:
teilt der zuständigen Behörde regelmäßig bzw. auf deren Ersuchen die Ergebnisse der durchgeführten Kontrollen mit.
sděluje výsledky provedených kontrol příslušnému orgánu pravidelně a kdykoliv o to příslušný orgán požádá.
Sie haben gestritten, Sie haben sich geweigert Innovation zu teilen, Sie haben sich gegeneinander gewendet.
Hádaly jste se, odmítly si sdělovat inovace, obrátily jste se k sobě zády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission teilt diese umfassende Analyse der Ursachen für die Ernährungskrise, die in der ersten Hälfte des Jahres 2008 zahlreiche Entwicklungsländer getroffen hat.
Komise se podílí na rozsáhlé analýze příčin potravinové krize, která v první polovině roku 2008 postihla mnoho rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schreibe das Buch, wir teilen die Filmrechte,
Já napíšu knihu, můžeme se spolu podílet o práva na film,
Auch könnten die Mitgliedstaaten die gesamte Verantwortung für die Kosten von Studien in Bezug auf ihre nationalen prioritären Projekte übernehmen und die Kosten bei gemeinsamen grenzüberschreitenden Projekten teilen.
Členské státy by rovněž mohly převzít plnou odpovědnost za náklady na studie týkající se jejich národních prioritních projektů a podílet se na nákladech na přeshraniční společné projekty.
Dein Freund steht der härtesten Entscheidung seines Lebens gegenüber und wer immer in seinem Schatten steht, wird die Konsequenzen teilen.
Tvůj kamarád bude čelit nejtěžší volbě svého života a kdokoliv bude v jeho stínu, bude se podílet na následcích.
Gemäß dem Vertrag von Lissabon wird die neue Strategie mit Beiträgen der 27 Mitgliedstaaten der erweiterten Europäischen Union vorbereitet, sodass unsere Bürgerinnen und Bürger spüren können, dass sie eine gemeinsame europäische Anstrengung teilen.
Podle Lisabonské smlouvy je nová strategie připravena za přispění 27 členů rozšířené Evropské unie, aby naši občané mohli mít pocit, že se podílejí na společném evropském úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte sein Leben mit ihm teilen, ihm sagen, was ich davon halte.
Chci se podílet na tom, co dělá, říkat mu svoje názory.
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Investitionen in die für die Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien erforderliche Infrastruktur und in die allgemeine und berufliche Bildung junger Menschen auszuweiten, wobei sich der öffentliche und der private Sektor diese Investitionen teilen sollen;
vyzývá členské státy, aby zvýšily investice do infrastruktury potřebné pro použití informačních a komunikačních technologií a do vzdělávání a odborné přípravy mladých lidí a aby se na těchto investicích společně podílel jak veřejný, tak soukromý sektor;
Aber Sie teilen keine Befehle.
Ale na velení se podílet nebudete.
Die Berichterstatterin, Diana WALLIS (ALDE, UK), vertrat die Auffassung, dass der mutmaßliche Tatbestand, der zu diesem Aufhebungsantrag führte, in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit von Hans-Peter Martin stehe, eine Auffassung, die das Plenum heute teilte.
Předseda při této příležitosti vyjádřil soustrast s oběťmi a jejich rodinami a ujistil je o účasti a solidaritě Evropského parlamentu, který se již řadu let aktivně podílí na boji proti terorismu. „Neexistuje žádné ospravedlnění pro terorismus” , zdůraznil v této souvislosti.
Ich habe auch den Verweis auf die notwendige Verbesserung der sexuellen und reproduktiven Gesundheit von Frauen unterstützt, sowohl in Europa als auch international, und die notwendige Ermutigung von Vätern, die familiäre Verantwortung zu teilen, indem sie beispielsweise den Vaterschaftsurlaub nutzen.
Také jsem podpořila názor, že je nutno zlepšit sexuální a reprodukční zdraví žen v Evropě i na celém světě, a povzbudit otce, aby se podíleli na rodinných povinnostech a využívali například rodičovskou dovolenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist bevor sie geteilt wurden Aus den Kontinenten durch steigende Seh, als Gletscher schmolzen.
Bylo to předtím než byli odděleny od kontinentu následkem stoupání oceánů, tání ledovců.
Du kannst dich, wenn du willst, in zwei teilen, deinen Körper hier im Bett lassen.
Přeješ-li si to, můžeš se oddělit. Nechat tělo v posteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott segne uns und dieses Mahl und alle, die es zubereitet haben, und lehre uns, das Brot und die Liebe vor Christus zu teilen.
Pane, požehnej nám i těmto darům, i těm, kdo je připravili. Nauč nás dělit se s druhými o chléb i lásku. Ve jménu Krista, našeho Pána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stellungnahme folgt in ihrer Struktur dem Aufbau der Mitteilung der Kommission und teilt die Leitlinien somit in zwei Ebenen, die nationale und die europäische, auf.
Zachovává strukturu sdělení, a odděluje tedy obecné směry na dvou úrovních: národní a evropské.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott segne uns und dieses Mahl und alle, die es zubereitet haben, und lehre uns, das Brot und die Liebe vor Christus zu teilen.
Pane, požehnej nám i těmto darům, i těm, kdo je připravili. Nauč nás dělit se s druhými o chléb i lásku. Ve jménu Krista, našeho Pána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.
Z.B. Asthmaerkrankungen bei Kindern, die in vielen Teilen der USA zunehmen.
Například počet dětí s astmatem, který v mnoha částech USA roste.
Entsprechende Kriterien und Indikatoren wurden auch in verschiedenen anderen Teilen der Welt eingeführt und sollten für in Wäldern gewonnene Rohstoffe außerhalb Europas Anwendung finden.
Podobná kritéria a ukazatele byly vytvořeny i v různých částech světa a měly by být používány pro těžbu surovin získaných z lesů mimo Evropu.
Überschwemmung in Miranda und Teilen von Cape Cod erwartet.
V Mirandě a některých částech Cape Cod očekáváme záplavy.
Dies wird wahrscheinlich zu steigenden Preisen in der EU und anderen Teilen der Welt führen.
To pravděpodobně povede ke zvyšování cen jak v EU, tak v ostatních částech světa.
In vielen Teilen der Welt wird 18 als Volljährigkeit betrachtet.
V mnohých částech světa, považují osmnáct za dospělost.
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erfuhren gerade von drei separaten Attacken auf Geschäfte von Falcone in verschiedenen Teilen der Stadt.
Právě proběhly tři útoky na Falconeho podniky v různých částech města.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechende Kriterien und Indikatoren wurden auch in verschiedenen anderen Teilen der Welt eingeführt und sollten für in Wäldern gewonnene Rohstoffe außerhalb Europas Anwendung finden.
Podobná kritéria a ukazatele byly vytvořeny i v různých částech světa a měly by být používány pro těžbu surovin získaných z lesů mimo Evropu.
Z.B. Asthmaerkrankungen bei Kindern, die in vielen Teilen der USA zunehmen.
Například počet dětí s astmatem, který v mnoha částech USA roste.
Dies wird wahrscheinlich zu steigenden Preisen in der EU und anderen Teilen der Welt führen.
To pravděpodobně povede ke zvyšování cen jak v EU, tak v ostatních částech světa.
Überschwemmung in Miranda und Teilen von Cape Cod erwartet.
V Mirandě a některých částech Cape Cod očekáváme záplavy.
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Teilen der Welt wird 18 als Volljährigkeit betrachtet.
V mnohých částech světa, považují osmnáct za dospělost.
In anderen Teilen der Welt sind mehr als 30 % der verkauften Arzneimittel gefälscht.
V jiných částech světa může být v prodeji padělaných až 30 % léčivých přípravků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erfuhren gerade von drei separaten Attacken auf Geschäfte von Falcone in verschiedenen Teilen der Stadt.
Právě proběhly tři útoky na Falconeho podniky v různých částech města.
In vielen Teilen des Kontinents wird die Wirkung solcher Bemühungen bereits sichtbar.
Dopad tohoto úsilí začíná být už dnes v mnoha částech kontinentu patrný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Strom funktioniert wieder in einigen Teilen des Landes, jedoch soll das Wetter weiterhin durch die Umstände beeinflusst werden.
V částech země jsou obnovovány dodávky elektrické energie, ale dopad na cykly počasí bude zřejmě trvalejšího rázu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Abwicklungsplan zufolge soll das SEE-Netzwerk vollständig oder in Teilen bis zum 30. Juni 2015 veräußert werden.
V důsledku plánu likvidace má být síť SEE odprodána celá nebo po částech do 30. června 2015.
Wird eine Ware in verschiedenen Partien oder Teilen geliefert, so sollte die Widerrufsfrist zu laufen beginnen,
Pokud je zboží dodáváno po různých šaržích nebo částech, lhůta pro odstoupení od smlouvy by měla začít běžet
Sie dürfen jedoch insgesamt oder in Teilen abnehmbar sein.
Mohou však být oddělitelné buď vcelku, nebo po částech.
Um die Veräußerung der WestLB im Ganzen oder in Teilen zu erleichtern, sieht der Umstrukturierungsplan Maßnahmen zur Kostensenkung und Verschlankung vor.
V zájmu usnadnění prodeje společnosti WestLB jako celku nebo po částech předpokládá plán restrukturalizace snížení nákladů a zmenšení.
Wird eine Ware in verschiedenen Partien oder Teilen geliefert, so sollte die Widerrufsfrist zu laufen beginnen, wenn der Verbraucher den Besitz an der letzten Partie oder dem letzten Teil erlangt.
Pokud je zboží dodáváno po různých šaržích nebo částech, lhůta pro odstoupení od smlouvy by měla začít běžet v okamžiku, kdy spotřebitel získá do fyzického držení poslední šarži nebo část.
Österreich hat fest zugesagt, dass die HBA bis zum 30. Juni 2014 und das SEE-Netzwerk (als Ganzes oder in Teilen) bis zum 30. Juni 2015 verkauft werden.
Rakousko rozhodně přislíbilo, že společnost HBA bude prodána do 30. června 2014 a síť SEE (jako celek nebo po částech) do 30. června 2015.
entscheiden, ob der Elternurlaub als Vollzeit- oder Teilzeiturlaub, in Teilen oder in Form von Zeitguthaben gewährt wird; hierbei sind die Bedürfnisse der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer zu berücksichtigen;
rozhodnout, zda se rodičovská dovolená přiznává na celou pracovní dobu nebo na část pracovní doby, po částech nebo systémem časových úvěrů s přihlédnutím k potřebám zaměstnavatelů i pracovníků;
Die WestLB wird im Ganzen und in Teilen in einem offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Bieterverfahren unter Einhaltung der in Nummern 2.1 und 2.2 festgelegten Fristen veräußert.
Společnost WestLB bude prodána jako celek nebo po částech v otevřeném, transparentním a nediskriminačním nabídkovém řízení, přičemž budou dodrženy lhůty stanovené v bodech 2.1 a 2.2.
Periodische Überprüfung der Möglichkeiten eines Verkaufs der verbleibenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten in ihrer Gesamtheit oder in Teilen (jährliche Marktsondierungsaufrufe sind dem Treuhänder zu berichten; umfassend dokumentierte Marktsondierung alle zwei Jahre)
pravidelný přezkum možnosti prodeje zbývajících aktiv a pasiv jako celku nebo po částech (roční průzkumy trhu nahlášené správci, plně zdokumentované průzkumy trhu co dva roky)
Werden Waren in mehreren Partien oder Teilen geliefert, so sollte die Widerrufsfrist an dem Tag zu laufen beginnen, an dem der Verbraucher den Besitz an der letzten Partie oder dem letzten Teil erlangt.
Pokud je zboží dodáváno po mnohočetných šaržích nebo částech, lhůta pro odstoupení od smlouvy by měla začít běžet ode dne, kdy spotřebitel získá do fyzického držení poslední šarži nebo část.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Schlachtung teilen die Marktteilnehmer alle weniger als zwölf Monate alten Rinder unter Aufsicht der zuständigen Behörde in eine der beiden folgenden Kategorien ein:
Pod dohledem příslušného orgánu rozdělí hospodářské subjekty v okamžiku porážky všechny kusy skotu mladší dvanácti měsíců do jedné z těchto dvou kategorií:
Nun, sie teilen es in Kategorien ein.
No, rozdělí je do kategorií.
Beute teilen
dělit kořist
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Regierungen agieren in ihrer Art ziemlich ähnlich: Parteibosse, Magnaten, und korrupte Bürokraten teilen sich die Beute, während sie Chauvinismus und „traditionelle Werte“ fördern - die der Orthodoxen Kirche oder des Konfuzianismus.
Způsob fungování obou vlád je dost podobný: partajní předáci, magnáti a zkorumpovaní úředníci se dělí o kořist, přičemž propagují šovinismus a „tradiční hodnoty “ – ať už pravoslaví nebo konfucianismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir teilten die Beute beim Kartenspiel.
Kořist jsme si dělili při hraní karet.
- Ich teile meine Beute nicht.
Já se o kořist nebudu dělit s ostatními.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Institute teilen allen relevanten Geschäftsbereichen die Risikotoleranz mit.
Instituce sdělují toleranci k riziku všem příslušným liniím podnikání.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission arbeitstäglich bis 18.00 Uhr Folgendes mit:
Členské státy sdělují Komisi do 18.00 hodin každého pracovního dne:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Freitag Folgendes mit:
Členské státy sdělují Komisi každý pátek tyto informace:
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen sich gegenseitig die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Angaben mit.
Členské státy a Komise si navzájem sdělují údaje nezbytné pro provádění tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen einander die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Angaben mit.
Členské státy a Komise si vzájemně sdělují údaje nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen sich gegenseitig die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Angaben mit.
Členské státy a Komise si vzájemně sdělují údaje nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen sich gegenseitig die Angaben mit, die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlich sind.
Členské státy a Komise si navzájem sdělují informace nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor Ende jedes Monats die Isoglucose-Mengen mit, die im Vormonat tatsächlich ausgeführt worden sind.
Členské státy sdělují Komisi před koncem každého měsíce množství isoglukosy skutečně vyvezená během uplynulého měsíce.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor Ende jedes Monats die Isoglucose-Mengen mit, die im Vormonat tatsächlich ausgeführt worden sind.
Členské státy sdělují Komisi před koncem každého měsíce množství isoglukózy skutečně vyvezené během uplynulého měsíce.
Dabei teilen die zuständigen Behörden einander alle einschlägigen Informationen auf Anfrage mit und übermitteln alle wesentlichen Informationen von sich aus.
K tomuto účelu si příslušné orgány na požádání vzájemně sdělují veškeré užitečné informace a z vlastního podnětu sdělují veškeré podstatné informace.
Gewinn teilen
rozdělit zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab eine Rückforderungsklausel, nach der bei einer Überschreitung der vereinbarten Gewinnmarge die zusätzlichen Gewinne mit der schottischen Regionalregierung zu teilen waren.
Existovalo ustanovení o vrácení přidělených finančních prostředků, které uvádí, že pokud je ziskové rozpětí překročeno, mimořádné zisky budou rozděleny se skotskou vládou.
Der Gewinn würde 50-50 geteilt werden.
Zisk bude rozdělen půl na půl.
Es gibt eine Rückforderungsklausel, nach der bei einer Überschreitung der vereinbarten Gewinnmarge die zusätzlichen Gewinne mit der schottischen Regionalregierung zu teilen waren.
Existuje ustanovení o vrácení přidělených finančních prostředků, které uvádí, že pokud je dohodnuté ziskové rozpětí překročeno, mimořádné zisky budou rozděleny se skotskou vládou.
Gib ihn mir, ich verkauf ihn hier und und wie teilen den Gewinn.
Dej mi ji sem a já ji tu prodám. A rozdělíme si zisk.
Und dann teilt ihr den überschüssigen Gewinn mit Eurem Käufer, der sicherstellt, dass die Anzahl der Rechnung entspricht.
A pak si rozdělíte svůj extra zisk s vaším kupujícím, který se ujistí, že počet souhlasí s účtem.
Ich setze 200 $ und teile den Gewinn mit dir!
- Bude jich 200 a o zisk se rozdělíme!
Wenn ich die Bar in Ordnung bringe, können wir das Gebäude verkaufen und den Gewinn teilen.
Když opravím bar, tak můžeme prodat tu budovu a rozdělit si zisky.
Wir teilen uns den Gewinn, und meine Ausgaben werden erstattet.
Jestli bude zisk tak odečtu náklady a rozdělíme si ho.
Jetzt ist es Zeit das wir unseren Gewinn, aus unserem letzten Abenteuer als Einzelpersonen teilen.
Je načase rozdělit si naše zisky z našeho posledního individuálního dobrodružství.
Nichts. Ich hab nur gesagt, ich hab 'n Job, der 8 Millionen bringt und dass wir uns den Gewinn teilen.
Nic, řekl jsem mu, že mám něco, co se prodá za osm, a že se rozdělíme o zisk, to je všechno.
aus zwei Teilen
ze dvou částí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vollständige Spezifikation dieser Schnittstellen besteht aus zwei Teilen:
Kompletní specifikace těchto rozhraní se skládá ze dvou částí:
Alles klar, Klasse, die heutige Abschlussprüfung besteht aus zwei Teilen: oral und anal.
Dobrá, třído, dnešní závěrečná zkouška se skládá ze dvou částí: ústní a anální.
Wir analysieren heute ein Dossier, das eindeutig aus zwei Teilen oder zwei Bereichen besteht.
Analyzujeme dnes materiál, který se skládá ze dvou částí, respektive ze dvou oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb besteht aus zwei Teilen:
Soutěž se skládá ze dvou částí.
Der Führerschein besteht aus zwei Teilen: einer Plastikkarte mit Lichtbild und einem „Gegenstück“.
Řidičský průkaz se skládá ze dvou částí – z plastové karty s fotografií a doplňku průkazu.
Die Prüffolge besteht aus zwei Teilen (siehe die Abbildung 1):
Zkušební cyklus se skládá ze dvou částí (viz obr. 1):
Sie besteht aus zwei Teilen: ‚host’ und ‚id’
Skládá se ze dvou částí: ‚host‘ a ‚id‘
Das Formblatt besteht aus zwei Teilen:
Formulář se skládá ze dvou částí:
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass der Gesamtkaufpreis aus zwei Teilen bestand.
Komise uvádí, že se celková kupní cena skládala ze dvou částí.
Dieser Vorschlag bestand aus zwei Teilen.
Návrh se skládal ze dvou částí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilen
1074 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu gleichen Teilen untereinander teilen.
Die teilen wir uns zu gleichen Teilen.
Jedeme přešně půl na půl.
Wir teilen diese Bedenken.
Tato obava má naši podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílíme s vámi váš zármutek.
- Rozdělíme to na čtyři části?
- a když vyhrajem, rozdělíme se.
Klasse, lasst uns teilen.
Boží, tak dělej, rozdávej lásku.
Těch 500 000 si rozdělíme.
- Wir teilen keine Kunden.
- Nemáme žádné společné zakázky.
Sie teilen meine Überzeugung?
Vy jste zřejmě stejného přesvědčení.
- Teilen sie ein Bankkonto?
- Dal jste jí přístup ke svému bankovnímu účtu?
Půjdeme ve dvou skupinách.
Die Menschen teilen gerne.
- Ale rozdělíme se, poručíku.
Myslel jsem, že je to pro všechny!
- Wir müssen meine teilen.
Teilen Sie dieses Apartment?
Tvé problémy budou mými problémy.
Einer weniger zum Teilen.
Rozdělíme si peníze půl na půl.
Freunde teilen ihr Wissen.
Přátelé se dělí o vědomosti.
- Rozdělíme se, paní Brownová?
- Tak se o něho podělíme.
Teilen Sie Ihren Schmerz.
- Wir teilen uns Vorspeisen.
Naše utrpení si rozdělujeme nastejně.
- Bratři se podělí mezi sebou, ne?
Zlato, chceš nějaké ústřice?
In zwei Teilen importiert.
- Bender würde niemals teilen.
- Bender by se nikdy nepodělil!
Takže Louis se nerad dělí.
Odd, wir teilen brüderlich.
To si můžeš zkusit. Odde, uklidni se.
Freunde teilen ihre Geheimnisse.
Kamarádky si tajemství říkají.
I s tím poklesem intonace a tak.
Měsíc nám poslouží jako žezlo.
Wir teilen die Trinkgelder.
- Die Bazillen teilen sich.
To jsme se právě o něco podělili?
Euren dummen Aberglauben teilen?
Podpořit ty vaše bláznivý pověry?
Ani po kouskách ani celý.
Diese Hoffnung teilen wir.
Wir teilen die Profite, wir teilen die Verluste.
Dělíme se o zisky, dělíme se i o ztráty.
Entweder teilen sie ein Zimmer oder sie teilen kein Zimmer.
Buď sdílejí pokoj, nebo nesdílejí pokoj.
Diese Grundsätze teilen alle Mitgliedstaaten.
Tyto zásady sdílí všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle teilen diese Prinzipien.
Tyto zásady všichni sdílíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ordner- & & Textansicht teilen sich Hauptfenster
Zobrazit rozdělení obrazovky na adresáře a text
Diese Werte teilen die Mitgliedstaaten.
Tyto hodnoty jsou členským státům společné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir Ungarn teilen seine Ansicht.
My, Maďaři, sdílíme tento názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Politik in zwei Teilen
Nicht zerkauen , teilen oder zerstoßen .
Tablety nežvýkejte , nerozdělujte ani nedrťte .
Wir teilen uns das Gebiet.
Dvě posádky, o polovinu větší pokrytí.
Máme smlouvu na rozdělení peněz.
Er kann sich nicht teilen.
Was ist in diesen Teilen?
- Teilen wir es unter uns.
Teilen wir die Kriegsbeute auf!
Podělme se o naši kořist!
Also, wir teilen die Kosten.
Takže si rozdělíme náklady.
Wir können das nicht teilen.
Odstěhujte se z těch děr.
- Dad, die wollen nicht teilen!
- Tati, ony se nerozdělí.
Takže tu nohu máme dohromady?
Du kannst hier nichts teilen.
Nemůžu tu už ani nic říct.
Wir teilen uns das andere.
My se podělíme o to druhé.
Dachte wir teilen durch drei.
Já myslel, že to bude na tři díly.
- Teilen Sie die Crew auf.
Tak fajn, teď se rozdělíme.
Rozdělíme posádku na skupiny.