Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teilhaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
teilhaben podílet se 17 účastnit se 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

teilhaben podílet se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind gerade die jungen Menschen, welche die Zukunft der EU gestalten und an ihr teilhaben werden.
Jsou to právě mladí lidé, kteří budou tvořit budoucnost EU a podílet se na ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie dankbar, dass Sie an der Vollendung seines Werks teilhatten.
Buďte vděčný, že jste se mohl podílet na vyplnění osudu svého bližního.
   Korpustyp: Untertitel
In Verbindung mit auf die Schaffung eines unternehmerfreundlichen Umfelds ausgerichteten Initiativen würden derartige Maßnahmen die Chancen aller erhöhen , an einem verbesserten Wachstumsprozess teilzuhaben .
Tato politika , spojená s vytvářením příznivějšího prostředí pro podnikání , by rozšířila možnosti všech podílet se na dalším ekonomickém růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Ich biete Ihnen die Chance, an den wichtigsten Entscheidungen teilzuhaben, die unser glorreiches Finanzimperium zu dem machen, was es ist.
Nabízím ti příležitost podílet se na důležitých rozhodnutích, které formují naše slavné finanční impérium.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen ist aber auch die Chance zum Zugang zu den wirtschaftlichen Entwicklungen in der Welt. Wissen ist auch die Chance, teilzuhaben an einem sich immer stärker ausdifferenzierenden Arbeitsmarkt.
Avšak znalosti vytvářejí rovněž příležitosti otevírající přístup k hospodářskému rozvoji ve světě a znalosti vytvářejí příležitosti umožňující podílet se na stále více se diverzifikujícím pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind hier, weil Audrey und Jean-Pierre uns eingeladen haben, an ihrer Hochzeit und ihrem Glück teilzuhaben.
Sešli jsme se tu, protože nás Audrey a Jean-Pierre pozvali na oslavu jejich sňatku, abychom se podíleli na jejich štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sozial fragil, weil sich die Gesellschaftsstrukturen in Jahrzehnten nicht so entwickelt haben, dass größere Teile der Gesellschaft an einer wirtschaftlichen Entwicklung teilhaben können.
Je společensky křehký, neboť společenské struktury se po celá desetiletí nevyvíjely tak, aby bylo velkým skupinám ve společnosti umožněno podílet se na hospodářském rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Berichterstatterin läuft dieser Begriff auf einen tragenden Grundsatz der Demokratie hinaus, der darin besteht, dass der Bürger das Recht hat, an den Entscheidungen, die ihn betreffen, teilzuhaben.
Podle názoru zpravodajky je tento pojem součástí základní zásady demokracie, že občan má právo podílet se na rozhodnutích, která se ho dotýkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Na tomto hodnocení by se měli podílet odborníci ze specializovaných orgánů členských států i Mezinárodní agentury pro atomovou energii a zachovat si přitom svou úlohu, autoritu, autonomii a nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Na příslušném hodnocení se musejí podílet odborníci ze specializovaných orgánů členských států i Mezinárodní agentury pro atomovou energii a zachovat si přitom svou úlohu, autoritu, autonomii a nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilhaben

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass mich teilhaben, Mann.
Dovolte mi, abych žít zprostředkovaně, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte daran teilhaben.
Chci ti nějak pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich daran teilhaben.
Dovol mi být toho součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Und an dem Moment teilhaben.
Být částí toho okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst auch du teilhaben.
Brzo budeš schopna se mít dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich lasse sie teilhaben.
Dobře, podělím se.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich teilhaben durfte!
Dík, že ses mi svěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich teilhaben lassen.
Chci tě pustit dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Andere an ihrer Begabung teilhaben lassen.
Předat pochodeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur an unserer Beziehung teilhaben.
Dělá to jen proto, že chce být součástí našeho vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich an Eurer Weisheit teilhaben.
Dejte mi trochu své moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns an Deiner Meinung teilhaben.
Dej svému vzteku směr.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nun an etwas Wunderschönem teilhaben.
Stanete se součástí něčeho překrásného.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich lasse ihn weiterhin teilhaben.
Řekni mu, že ho nechám dál vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Glück, teilhaben zu dürfen.
A vy máte štěstí, být toho součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich teilhaben lassen, Agent Gibbs?
Nechcete mi to vysvětlit, agente Gibbsi?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können daran teilhaben Josh.
A my můžeme být u toho, Joshi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich daran teilhaben durfte.
Díky, že jsi mě pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das spüren, daran teilhaben.
A já toho chci být součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie am Erfolg teilhaben.
Podělte se o svůj úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie an alldem teilhaben.
Chci, aby ses na tom podílel.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich teilhaben lassen, Carrie.
Musíš mě k sobě pustit, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns teilhaben an deiner großen Gnade.
Požehnej nám. Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie sollen an dieser Sache teilhaben.
Chtěl bych, abyste si něco poslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Sex, an dem beide Partner willentlich teilhaben.
Styk, ke kterému přivolí oba partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur an ihrem Leben teilhaben.
Já chci být jen součástí jejího života.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Garantie, an der wir alle teilhaben.
Je to záruka, kterou všichni sdílíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte Schweden nicht an dieser Erfolgsgeschichte teilhaben?
Proč by nemělo být Svédsko součástí tohoto úspěsného příběhu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie fertig, uns an Ihren Gedankengängen teilhaben zu lassen?
Už jsi skončil s tím manipulováním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einfach an diesem neuen Wunder teilhaben.
Tenhle nový zázrak mě naprosto pohltil.
   Korpustyp: Untertitel
"Vergib ihnen, lass sie an den Entscheidungen teilhaben.
"Odpusť jim. Pouč je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es gelingt, werden alle am Reichtum des Berges teilhaben.
Pokud uspějeme, ..…ak se o bohatství z Hory podělíme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich, dass Sie an der Sache teilhaben, Quark.
Chtěla bych, aby ses toho zúčastnil, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns teilhaben an Ihrer unsagbären Weisheit.
Tak nyní jste odborník na bankovní zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vieleicht lässt Chalmers euch am Unterricht teilhaben.
Hej, možná by vás Chalmers nechal sedět na našich lekcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, endlich dürfen wir etwas an Normans Arbeitswelt teilhaben.
Konečně si mi chudáci na Bedford Square můžeme užít také trochu Normanova nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann sollte an den Reichtümern unseres Reiches teilhaben.
a starý zákon udržovat v srdcích lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns doch an den Früchten eurer Golfkenntnisse teilhaben.
Co kdybyste nám předvedli svoje schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh daran teilhaben zu dürfen, man.
Jsem rád, že jsem toho součástí, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Teilhaben und nerven macht zwar mehr Spaß, aber ok.
Plést se do toho je mnohem větší sranda, ale dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er will andere an der Schönheit teilhaben lassen.
Jen se chce s náma dělit o hezký věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig es mir, lehr' es mich, lass mich teilhaben.
Vysvětli mi to, zasvěť mě do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe mich geöffnet, Sie teilhaben lassen.
Jsem se otevřel, svěřil vám pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nagus möchte, dass Sie an diesen lukrativen Geschäften teilhaben.
A Nagus by rád, aby ses na těch lukrativních příležitostech podílel i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden reingehen und sie an unseren Gedanken teilhaben lassen.
Prostě tam půjdeme a řekeneme mu, co máme na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie wollte an diesem Lifestyle teilhaben.
Já si myslím, že ona prostě jen Chtěla být součástí toho životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ uns für eine Weile an der Familie teilhaben.
No prostě jsme se k nim na chvíli přidali.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse uns doch bitte an deinem kleinen Scherz teilhaben.
Jen se s námi o tu legraci podělte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Propheten entschieden, dass Sie an dieser Sache teilhaben.
Vypadá to, že vám Proroci přece jen v této záležitosti přiřkli určitou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Entwicklungsländer an der globalen Wirtschaft teilhaben wollen, müssen sie ihre Steuersysteme integrieren und reformieren.
Pakliže rozvojové země chtějí působit na poli globální ekonomiky, musejí integrovat a reformovat své daňové systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter wünscht, dass wir unsere nationalen Gerichtshöfe und Justizministerien an dieser Entwicklung teilhaben lassen sollen.
Zpravodaj chce, abychom do tohoto procesu zapojili své vnitrostátní soudy a ministerstva spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konferenz von Kopenhagen muss ein Erfolg werden, und daran können wir teilhaben.
Kodaňská konference musí být úspěšná a v tom můžeme sehrát svou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dir doch schon gesagt, ich will daran nicht teilhaben.
Už jsem ti řekla, že se od toho chci držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Louis ließ mich netterweise an der Aufregung teilhaben, Miss Penelope.
Pan Luis se se mnou laskavě podělil o zážitky dnešního odpoledne, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein Gehilfe könnt heute Abend an dem Fest in der Villa teilhaben.
Ty a tvůj pomocník jste zvaní abyste zůstali na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Samantha eure Beziehung beschrieb, wie ihr euch ohne Vorbehalte liebt, daran wollte ich teilhaben.
A způsob jakým Samantha popisovala váš vztah to jak se milujete bez předsudků, chtěla jsem být toho součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durch Mord unsere Freiheit erringen, will ich nicht teilhaben.
Jestli získáme svobodu vražděním a krve-prolitím, nechci s tím mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Dein bipolarer Kriegsfreund hat Senator Jordan an seinen Träumen teilhaben lassen.
Tvůj bipolární kámoš z války se o své sny podělil se senátorem Jordanem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der ihm zur Seite steht, wird an dem Ruhm teilhaben.
A s ním každý, kdo k Němu přísahal.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Leben gibt es nicht viel, woran du teilhaben willst.
V mém životě není moc věcí, jejichž součástí bys chtěl být.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben, und ich weiß, dass ist nicht Deine Schuld, aber ich kann nicht daran teilhaben.
Lidi umírají a já vím, že to není tvá chyba, ale nemůžu být součástí toho.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, Will, ich will nicht an einer Gruppe teilhaben, die die Bedürfnisse der Minderheiten ignoriert.
Chápeš, Wille? Nechci být součástí klubu, kde se nerespektují potřeby menšin.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie dem Gericht die Ehre erweisen, es an Ihrem Gespräch teilhaben zu lassen?
Mohl byste soudu prokázat úctu a nechat ho zúčastnit vašeho rozhovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Und mich an deiner Arbeit teilhaben zu lassen, fühlte ich mich als Teil etwas Großem.
A moct s tebou pracovat mi připadalo, jako bych byla součástí něčeho většího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte an seinen Spielchen nie teilhaben, das ist das Problem.
Nikdy jsem nehrál jeho hru, to je ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen nur unter einem Zauber, der Sie jeden Abend an unseren Festen teilhaben lässt.
Byl jste jen pod zakletím, které vás každou noc přivedlo k našim zábavám.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Castle. Aber es heißt begleiten und zuschauen und nicht teilhaben und nerven.
- Dobře, Castle, ale je to doprovod a pozorování, nebudeš se do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Alle würden an den Vorteilen teilhaben, wenn sie nur „das Richtige“ täten.
Z přínosů měli těžit všichni, stačilo jen „správně postupovat“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte mich teilhaben lassen am Schatze ihres Großvaters. Sonst endet sie als Krähenfutter!
Mohla by se se mnou rozdělit o poklad jejího dědy, nebo skončí jako večeře pro krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken sogar an einen Schutzherren, um ihn an unserem Glück teilhaben zu lassen.
Měli jsme dokonce zábavné myšlenky na patrona, aby se podílel na naší štěstěně.
   Korpustyp: Untertitel
Nigerianische Gruppen reisen dann in umgekehrter Richtung, um das Publikum an ihren Theateraufführungen teilhaben zu lassen.
Nigerijské skupiny pak mohou vycestovat a představit své umění v zahraničí a představit divákům hry, které v životě předtím neviděli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die die Informationsgesellschaft betreffenden Maßnahmen müssen an den Synergieprozessen des spezifischen Programms mit anderen Gemeinschaftsmaßnahmen teilhaben.
Součinnost specifického programu s jinými akcemi Společenství se musí týkat také činností souvisejících s informační společností .
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzchen, wenn du mich daran nicht teilhaben lässt, bringe ich dich um.
Zlatíčko, pokud mě z toho vyšplouchneš, zabiju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Rest unserer Leben damit verbringen nie wieder jemanden daran teilhaben zu lassen?
Nesmíme do konce života mezi nás někoho pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Er war so freundlich, mich teilhaben zu lassen, und ich verließ ihn nie.
Byl natolik laskavý, aby mě přibral k sobě a já jsem zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass ich all das noch erleben darf und daran teilhaben kann.
Doufám, že budu žít tak dlouho, abych toho byla svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine möglichst breite Kapitalstreuung an der jeder als Eigentümer teilhaben sollte.
co nejširší rozptylování kapitálu skrze angažovanost všech v roli vlastníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Brody vielleicht sollten Sie diesmal mit an der Ehre teilhaben.
Pane Brody, co kdybyste měl tentokrát tu čest vy?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie, ich sollte wirklich an diesen höchst wichtigen Entscheidungen teilhaben?
Myslíš, že bych se měla zapojovat do takových důležitých rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, können wir vielleicht etwas am Leben des anderen teilhaben.
Jestli ne, pak možná budeme moct být trochu spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen an der Liebe teilhaben, die diese Leute füreinander empfinden.
Chci, abys sdílela lásku, kterou zde ti lidé k sobě navzájem cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich an dieser Initiative teilhaben lassen würdet, könnte ich von noch größerem Nutzen sein.
Kdybyste mě třeba do vašich plánů zasvětil, určitě bych byl přínosnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können doch trotzdem noch reden und am Leben des anderen teilhaben.
Pořád spolu můžeme mluvit a stýkat se, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Persönliches, und daran hat er dich teilhaben lassen. Er hat es dir anvertraut.
Něco osobního, s čím se otevřeně podělil s tebou, svěřil se s tím tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Daran dürfen wir niemanden teilhaben lassen, für deren Sicherheit und auch unsere.
Nesmíme to nikomu říct pro jejich a naše bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das ist eine Unterhaltung, an der ich teilhaben will?
- Myslíš, že chci být u toho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir, wenn wir auf diese Weise an einer Lösungsfindung teilhaben, unsere Arbeit auf die bestmögliche Art ausführen.
Domnívám se, že tento způsob společného hledání řešení je tou nejlepší možnou cestou, jak můžeme vykonávat svou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten an diesen 2 % festhalten, um auch Europa an der Entwicklung der Agrochemie für die Zukunft teilhaben zu lassen.
Zachovejme si tato 2 %, aby Evropa také přispěla k rozvoji agrochemie pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Gruppen in der Gesellschaft, die nicht an Wachstum und Beschäftigung teilhaben, ist noch immer zu hoch.
Ve společnosti je dosud příliš mnoho skupin, které nesdílejí prospěch z růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kollegen bitten, unsere Arbeit zu unterstützen, indem sie uns an ihren Ideen teilhaben lassen.
Žádám své kolegy poslance, aby naši práci podpořili sdílením svých nápadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit immer mehr Jugendliche aktiv als Staatsbürger daran teilhaben können, benötigen wir stabile Unterstützungssysteme im Bereich der Jugendpolitik.
V zájmu zapojení stále většího množství mladých lidí do aktivního občanství potřebujeme ustanovit stabilní režimy podpory v oblasti politiky mládeže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Männer begreifen, dass Frauen es von ihnen erwarten, dass sie sich einbinden, werden auch mehr Männer am Frauenausschuss teilhaben.
Když si muži uvědomí, že ženy od nich očekávají a předpokládají, že se do této politiky zapojí, pak budou mít také větší zájem na tom, aby byli členy tohoto výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Linie stärken wir unsere Beziehungen zu den nationalen Parlamenten, die an der europäischen Gesetzgebung teilhaben werden.
V první řadě se snažíme upevnit naše vztahy s národními parlamenty, které se začnou aktivněji zapojovat do zákonodárné činnosti EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Lebensqualität wird steigen, weil sie unabhängiger, mobiler, aktiver leben und am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilhaben kann.
Kvalita jejich života se zvýší, protože budou víc nezávislí, mobilní, aktivní a začlenění do společnosti a hospodářského života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn es auch bedeutet, dass wir die Filme verpasst haben, können wir trotzdem noch am Spaß teilhaben.
A i když jsme tak propásly filmy, tak toho stále můžeme být součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie morgen Abend neue Kerl Präsentation bis 1400 heute, damit alle schweigen und teilhaben können. (ALLE CHEERINC)
Zítra v 14:00 přivedu na předvedení nového chlapa. Tak všichni se můžou trochu obveselit a užít si pití a jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was du kannst und wenn du Erfolg hast, werde ich gerne daran teilhaben, welchen Horror auch immer du ausbrütest.
Dělej, co umíš, a pokud uspěješ, s radostí udělám cokoliv, co si bude vaše milost přát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dabei sein willst, dann ruf Jasmine an und sag ihr, dass du daran teilhaben willst.
Jestli u toho chceš být, tak prostě Jasmine zavolej a řekni jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche dich an meinen spirituellen Weisheiten teilhaben zu lassen, und du zertrampelst mein Zen mit diesem Gangster Mist?
Tak já se ti tady snažím předat trochu tý spirituální moudrosti a ty na můj zen vytáhneš tuhle gangsterskou podpásovku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie nicht teilhaben an meiner Liebe im Übermaß und sie über sich ausgießen, wie fruchtbaren Regen?
Proč nečerpáte z hojnosti mé lásky a nenecháte ji na sebe pršet jako úrodný déšť?
   Korpustyp: Untertitel