Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind gerade die jungen Menschen, welche die Zukunft der EU gestalten und an ihr teilhaben werden.
Jsou to právě mladí lidé, kteří budou tvořit budoucnost EU a podílet se na ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie dankbar, dass Sie an der Vollendung seines Werks teilhatten.
Buďte vděčný, že jste se mohl podílet na vyplnění osudu svého bližního.
In Verbindung mit auf die Schaffung eines unternehmerfreundlichen Umfelds ausgerichteten Initiativen würden derartige Maßnahmen die Chancen aller erhöhen , an einem verbesserten Wachstumsprozess teilzuhaben .
Tato politika , spojená s vytvářením příznivějšího prostředí pro podnikání , by rozšířila možnosti všech podílet se na dalším ekonomickém růstu .
Ich biete Ihnen die Chance, an den wichtigsten Entscheidungen teilzuhaben, die unser glorreiches Finanzimperium zu dem machen, was es ist.
Nabízím ti příležitost podílet se na důležitých rozhodnutích, které formují naše slavné finanční impérium.
Wissen ist aber auch die Chance zum Zugang zu den wirtschaftlichen Entwicklungen in der Welt. Wissen ist auch die Chance, teilzuhaben an einem sich immer stärker ausdifferenzierenden Arbeitsmarkt.
Avšak znalosti vytvářejí rovněž příležitosti otevírající přístup k hospodářskému rozvoji ve světě a znalosti vytvářejí příležitosti umožňující podílet se na stále více se diverzifikujícím pracovním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind hier, weil Audrey und Jean-Pierre uns eingeladen haben, an ihrer Hochzeit und ihrem Glück teilzuhaben.
Sešli jsme se tu, protože nás Audrey a Jean-Pierre pozvali na oslavu jejich sňatku, abychom se podíleli na jejich štěstí.
Sozial fragil, weil sich die Gesellschaftsstrukturen in Jahrzehnten nicht so entwickelt haben, dass größere Teile der Gesellschaft an einer wirtschaftlichen Entwicklung teilhaben können.
Je společensky křehký, neboť společenské struktury se po celá desetiletí nevyvíjely tak, aby bylo velkým skupinám ve společnosti umožněno podílet se na hospodářském rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Berichterstatterin läuft dieser Begriff auf einen tragenden Grundsatz der Demokratie hinaus, der darin besteht, dass der Bürger das Recht hat, an den Entscheidungen, die ihn betreffen, teilzuhaben.
Podle názoru zpravodajky je tento pojem součástí základní zásady demokracie, že občan má právo podílet se na rozhodnutích, která se ho dotýkají.
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Na tomto hodnocení by se měli podílet odborníci ze specializovaných orgánů členských států i Mezinárodní agentury pro atomovou energii a zachovat si přitom svou úlohu, autoritu, autonomii a nezávislost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Na příslušném hodnocení se musejí podílet odborníci ze specializovaných orgánů členských států i Mezinárodní agentury pro atomovou energii a zachovat si přitom svou úlohu, autoritu, autonomii a nezávislost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zivilgesellschaften und Parlamente dieser Länder müssen an diesen Bemühungen zur Transparenz teilhaben und die EU muss nationale Debatten darüber fördern, wo die erhaltene Hilfe hingehen soll.
Této snahy o transparentnost se musí účastnit občanské společnosti a parlamenty uvedených zemí a EU musí podporovat vnitrostátní debaty o tom, kam by měla přijatá pomoc směřovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider werdet ihr da bereits tot sein, um daran teilzuhaben.
Bohužel, budeš moc mrtvý na to, aby ses účastnil.
Dies deutet darauf hin, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, obwohl er über die technische Ausrüstung verfügte, um am Marktwachstum teilzuhaben, durch die zunehmenden Billigeinfuhren daran gehindert wurde.
To ukazuje na skutečnost, že i když bylo odvětví ve Společenství po technické stránce schopno účastnit se růstu trhu, zabránily mu v tom rostoucí dovozy za nízké ceny.
Die einzige Unterhaltung der Könige, an der teilzuhaben auch dem Volk die Ehre zuteil wird.
Jediné kratochvíli králů, jíž se účastní i lid.
Die beratende Funktion des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ermöglicht es seinen Mitgliedern und damit auch den Organisationen, die sie vertreten, am Beschlussfassungsprozess der Gemeinschaft teilzuhaben.
Poradní úloha Evropského hospodářského a sociálního výboru umožňuje jeho členům, a tím i organizacím, které zastupuje, účastnit se rozhodovacího procesu Společenství.
Die beratende Funktion des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ermöglicht es seinen Mitgliedern und damit auch den Organisationen, die sie vertreten, am Beschlussfassungsprozess der Gemeinschaft teilzuhaben.
Poradní úloha Evropského hospodářského a sociálního výboru umožňuje jeho členům, a tím i organizacím, které zastupují, účastnit se rozhodovacího procesu Společenství.
Die beratende Funktion des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ermöglicht es seinen Mitgliedern und damit auch den Organisationen, die sie vertreten, am Beschlussfassungsprozess der Europäischen Union teilzuhaben.
Poradní úloha Evropského hospodářského a sociálního výboru umožňuje jeho členům, a tím i organizacím, které zastupuje, účastnit se rozhodovacího procesu Evropské unie.
Der 15. Februar hat bewiesen, dass die Menschen auf der ganzen Welt sie sich zunutze machen, um ihr Recht, an globalen politischen Entscheidungen teilzuhaben, durchzusetzen.
Letošní 15. únor předvedl, že lidé kdekoli na světě jsou připraveni je použít a dožadovat se jejich prostřednictvím svého práva účastnit se na utváření globálních politických rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich danke für diesen Satz, denn ich denke, dies reduziert nicht nur das Wirtschaftswachstum und damit auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas, sondern es vermindert auch die Chancen der Europäerinnen und Europäer, am gesellschaftlichem Leben und Wirken teilzuhaben.
Chtěla bych vám za tento odstavec poděkovat, protože jsem přesvědčena, že se tím nejen zpomalí hospodářský růst a sníží konkurenceschopnost Evropy, ale rovněž se tím omezí příležitosti pro evropské občany plně se účastnit života společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. bedauert, dass dieser Beschluss die Legitimität der bevorstehenden Wahlen zur Staatsduma im Dezember und der Präsidentschaftswahlen im März nächsten Jahres gefährdet, weil den Bürgern Russlands die Möglichkeit verwehrt wird, einen normalen Wahlkampf mitzuverfolgen und daran teilzuhaben, und ihnen stattdessen ein zentral gesteuerter Wahlkampf zwischen politischen Kräften geboten wird, die loyal zum Kreml stehen;
3. vyjadřuje politování nad tím, že toto rozhodnutí ohrožuje legitimitu nadcházejících prosincových voleb do Státní dumy a prezidentských voleb v březnu příštího roku, neboť ruským občanům je upírána možnost sledovat normální předvolební kampaň a účastnit se jí, a místo toho jim bude nabídnuta naaranžovaná kampaň mezi politickými silami věrnými Kremlu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilhaben
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass mich teilhaben, Mann.
Dovolte mi, abych žít zprostředkovaně, člověče.
Ich möchte daran teilhaben.
Lass mich daran teilhaben.
Dovol mi být toho součástí.
Und an dem Moment teilhaben.
Bald wirst auch du teilhaben.
Brzo budeš schopna se mít dobře.
Okay, ich lasse sie teilhaben.
Danke, dass ich teilhaben durfte!
Ich möchte dich teilhaben lassen.
Andere an ihrer Begabung teilhaben lassen.
Sie will nur an unserer Beziehung teilhaben.
Dělá to jen proto, že chce být součástí našeho vztahu.
Lasst mich an Eurer Weisheit teilhaben.
Dejte mi trochu své moudrosti.
Lass uns an Deiner Meinung teilhaben.
Ihr werdet nun an etwas Wunderschönem teilhaben.
Stanete se součástí něčeho překrásného.
Sag ihm, ich lasse ihn weiterhin teilhaben.
Řekni mu, že ho nechám dál vydělávat.
Sie haben das Glück, teilhaben zu dürfen.
A vy máte štěstí, být toho součástí.
Wollen Sie mich teilhaben lassen, Agent Gibbs?
Nechcete mi to vysvětlit, agente Gibbsi?
Und wir können daran teilhaben Josh.
A my můžeme být u toho, Joshi.
Danke, dass ich daran teilhaben durfte.
Ich will das spüren, daran teilhaben.
A já toho chci být součástí.
Lassen Sie sie am Erfolg teilhaben.
Podělte se o svůj úspěch.
Ich will, dass Sie an alldem teilhaben.
Chci, aby ses na tom podílel.
Du musst mich teilhaben lassen, Carrie.
Musíš mě k sobě pustit, Carrie.
Lass uns teilhaben an deiner großen Gnade.
Auch Sie sollen an dieser Sache teilhaben.
Chtěl bych, abyste si něco poslechl.
Sex, an dem beide Partner willentlich teilhaben.
Styk, ke kterému přivolí oba partneři.
Ich möchte nur an ihrem Leben teilhaben.
Já chci být jen součástí jejího života.
Dies ist eine Garantie, an der wir alle teilhaben.
Je to záruka, kterou všichni sdílíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte Schweden nicht an dieser Erfolgsgeschichte teilhaben?
Proč by nemělo být Svédsko součástí tohoto úspěsného příběhu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind Sie fertig, uns an Ihren Gedankengängen teilhaben zu lassen?
Už jsi skončil s tím manipulováním?
Ich musste einfach an diesem neuen Wunder teilhaben.
Tenhle nový zázrak mě naprosto pohltil.
"Vergib ihnen, lass sie an den Entscheidungen teilhaben.
Wenn es gelingt, werden alle am Reichtum des Berges teilhaben.
Pokud uspějeme, ..…ak se o bohatství z Hory podělíme všichni.
Ich will wirklich, dass Sie an der Sache teilhaben, Quark.
Chtěla bych, aby ses toho zúčastnil, Quarku.
Lassen Sie uns teilhaben an Ihrer unsagbären Weisheit.
Tak nyní jste odborník na bankovní zloděje.
Hey, vieleicht lässt Chalmers euch am Unterricht teilhaben.
Hej, možná by vás Chalmers nechal sedět na našich lekcích.
Ah, endlich dürfen wir etwas an Normans Arbeitswelt teilhaben.
Konečně si mi chudáci na Bedford Square můžeme užít také trochu Normanova nadšení.
Jedermann sollte an den Reichtümern unseres Reiches teilhaben.
a starý zákon udržovat v srdcích lidí.
Lasst uns doch an den Früchten eurer Golfkenntnisse teilhaben.
Co kdybyste nám předvedli svoje schopnosti?
Ich bin froh daran teilhaben zu dürfen, man.
Jsem rád, že jsem toho součástí, chlape.
Teilhaben und nerven macht zwar mehr Spaß, aber ok.
Plést se do toho je mnohem větší sranda, ale dobře.
Er will andere an der Schönheit teilhaben lassen.
Jen se chce s náma dělit o hezký věci.
Zeig es mir, lehr' es mich, lass mich teilhaben.
Vysvětli mi to, zasvěť mě do toho.
Denn ich habe mich geöffnet, Sie teilhaben lassen.
Jsem se otevřel, svěřil vám pár věcí.
Der Nagus möchte, dass Sie an diesen lukrativen Geschäften teilhaben.
A Nagus by rád, aby ses na těch lukrativních příležitostech podílel i ty.
Wir werden reingehen und sie an unseren Gedanken teilhaben lassen.
Prostě tam půjdeme a řekeneme mu, co máme na srdci.
Ich glaube, sie wollte an diesem Lifestyle teilhaben.
Já si myslím, že ona prostě jen Chtěla být součástí toho životního stylu.
Er ließ uns für eine Weile an der Familie teilhaben.
No prostě jsme se k nim na chvíli přidali.
Lasse uns doch bitte an deinem kleinen Scherz teilhaben.
Jen se s námi o tu legraci podělte.
Die Propheten entschieden, dass Sie an dieser Sache teilhaben.
Vypadá to, že vám Proroci přece jen v této záležitosti přiřkli určitou roli.
Wenn Entwicklungsländer an der globalen Wirtschaft teilhaben wollen, müssen sie ihre Steuersysteme integrieren und reformieren.
Pakliže rozvojové země chtějí působit na poli globální ekonomiky, musejí integrovat a reformovat své daňové systémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter wünscht, dass wir unsere nationalen Gerichtshöfe und Justizministerien an dieser Entwicklung teilhaben lassen sollen.
Zpravodaj chce, abychom do tohoto procesu zapojili své vnitrostátní soudy a ministerstva spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konferenz von Kopenhagen muss ein Erfolg werden, und daran können wir teilhaben.
Kodaňská konference musí být úspěšná a v tom můžeme sehrát svou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dir doch schon gesagt, ich will daran nicht teilhaben.
Už jsem ti řekla, že se od toho chci držet dál.
Mr Louis ließ mich netterweise an der Aufregung teilhaben, Miss Penelope.
Pan Luis se se mnou laskavě podělil o zážitky dnešního odpoledne, slečno.
Du und dein Gehilfe könnt heute Abend an dem Fest in der Villa teilhaben.
Ty a tvůj pomocník jste zvaní abyste zůstali na oslavu.
Wie Samantha eure Beziehung beschrieb, wie ihr euch ohne Vorbehalte liebt, daran wollte ich teilhaben.
A způsob jakým Samantha popisovala váš vztah to jak se milujete bez předsudků, chtěla jsem být toho součástí.
Wenn wir durch Mord unsere Freiheit erringen, will ich nicht teilhaben.
Jestli získáme svobodu vražděním a krve-prolitím, nechci s tím mít nic společného.
Dein bipolarer Kriegsfreund hat Senator Jordan an seinen Träumen teilhaben lassen.
Tvůj bipolární kámoš z války se o své sny podělil se senátorem Jordanem.
Jeder, der ihm zur Seite steht, wird an dem Ruhm teilhaben.
A s ním každý, kdo k Němu přísahal.
In meinem Leben gibt es nicht viel, woran du teilhaben willst.
V mém životě není moc věcí, jejichž součástí bys chtěl být.
Menschen sterben, und ich weiß, dass ist nicht Deine Schuld, aber ich kann nicht daran teilhaben.
Lidi umírají a já vím, že to není tvá chyba, ale nemůžu být součástí toho.
Siehst du, Will, ich will nicht an einer Gruppe teilhaben, die die Bedürfnisse der Minderheiten ignoriert.
Chápeš, Wille? Nechci být součástí klubu, kde se nerespektují potřeby menšin.
Könnten Sie dem Gericht die Ehre erweisen, es an Ihrem Gespräch teilhaben zu lassen?
Mohl byste soudu prokázat úctu a nechat ho zúčastnit vašeho rozhovoru?
Und mich an deiner Arbeit teilhaben zu lassen, fühlte ich mich als Teil etwas Großem.
A moct s tebou pracovat mi připadalo, jako bych byla součástí něčeho většího.
Ich wollte an seinen Spielchen nie teilhaben, das ist das Problem.
Nikdy jsem nehrál jeho hru, to je ten problém.
Sie stehen nur unter einem Zauber, der Sie jeden Abend an unseren Festen teilhaben lässt.
Byl jste jen pod zakletím, které vás každou noc přivedlo k našim zábavám.
Also gut, Castle. Aber es heißt begleiten und zuschauen und nicht teilhaben und nerven.
- Dobře, Castle, ale je to doprovod a pozorování, nebudeš se do toho plést.
Alle würden an den Vorteilen teilhaben, wenn sie nur „das Richtige“ täten.
Z přínosů měli těžit všichni, stačilo jen „správně postupovat“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie könnte mich teilhaben lassen am Schatze ihres Großvaters. Sonst endet sie als Krähenfutter!
Mohla by se se mnou rozdělit o poklad jejího dědy, nebo skončí jako večeře pro krávy.
Wir denken sogar an einen Schutzherren, um ihn an unserem Glück teilhaben zu lassen.
Měli jsme dokonce zábavné myšlenky na patrona, aby se podílel na naší štěstěně.
Nigerianische Gruppen reisen dann in umgekehrter Richtung, um das Publikum an ihren Theateraufführungen teilhaben zu lassen.
Nigerijské skupiny pak mohou vycestovat a představit své umění v zahraničí a představit divákům hry, které v životě předtím neviděli.
Die die Informationsgesellschaft betreffenden Maßnahmen müssen an den Synergieprozessen des spezifischen Programms mit anderen Gemeinschaftsmaßnahmen teilhaben.
Součinnost specifického programu s jinými akcemi Společenství se musí týkat také činností souvisejících s informační společností .
Schätzchen, wenn du mich daran nicht teilhaben lässt, bringe ich dich um.
Zlatíčko, pokud mě z toho vyšplouchneš, zabiju tě.
Sollen wir den Rest unserer Leben damit verbringen nie wieder jemanden daran teilhaben zu lassen?
Nesmíme do konce života mezi nás někoho pustit?
Er war so freundlich, mich teilhaben zu lassen, und ich verließ ihn nie.
Byl natolik laskavý, aby mě přibral k sobě a já jsem zůstal.
Ich hoffe nur, dass ich all das noch erleben darf und daran teilhaben kann.
Doufám, že budu žít tak dlouho, abych toho byla svědkem.
Eine möglichst breite Kapitalstreuung an der jeder als Eigentümer teilhaben sollte.
co nejširší rozptylování kapitálu skrze angažovanost všech v roli vlastníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Brody vielleicht sollten Sie diesmal mit an der Ehre teilhaben.
Pane Brody, co kdybyste měl tentokrát tu čest vy?
Finden Sie, ich sollte wirklich an diesen höchst wichtigen Entscheidungen teilhaben?
Myslíš, že bych se měla zapojovat do takových důležitých rozhodnutí?
Und wenn nicht, können wir vielleicht etwas am Leben des anderen teilhaben.
Jestli ne, pak možná budeme moct být trochu spolu.
Sie sollen an der Liebe teilhaben, die diese Leute füreinander empfinden.
Chci, abys sdílela lásku, kterou zde ti lidé k sobě navzájem cítí.
Wenn ihr mich an dieser Initiative teilhaben lassen würdet, könnte ich von noch größerem Nutzen sein.
Kdybyste mě třeba do vašich plánů zasvětil, určitě bych byl přínosnější.
Wir können doch trotzdem noch reden und am Leben des anderen teilhaben.
Pořád spolu můžeme mluvit a stýkat se, chápeš?
Etwas Persönliches, und daran hat er dich teilhaben lassen. Er hat es dir anvertraut.
Něco osobního, s čím se otevřeně podělil s tebou, svěřil se s tím tobě.
Daran dürfen wir niemanden teilhaben lassen, für deren Sicherheit und auch unsere.
Nesmíme to nikomu říct pro jejich a naše bezpečí.
Glaubst du, das ist eine Unterhaltung, an der ich teilhaben will?
- Myslíš, že chci být u toho?
Ich glaube, dass wir, wenn wir auf diese Weise an einer Lösungsfindung teilhaben, unsere Arbeit auf die bestmögliche Art ausführen.
Domnívám se, že tento způsob společného hledání řešení je tou nejlepší možnou cestou, jak můžeme vykonávat svou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten an diesen 2 % festhalten, um auch Europa an der Entwicklung der Agrochemie für die Zukunft teilhaben zu lassen.
Zachovejme si tato 2 %, aby Evropa také přispěla k rozvoji agrochemie pro budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahl der Gruppen in der Gesellschaft, die nicht an Wachstum und Beschäftigung teilhaben, ist noch immer zu hoch.
Ve společnosti je dosud příliš mnoho skupin, které nesdílejí prospěch z růstu a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kollegen bitten, unsere Arbeit zu unterstützen, indem sie uns an ihren Ideen teilhaben lassen.
Žádám své kolegy poslance, aby naši práci podpořili sdílením svých nápadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit immer mehr Jugendliche aktiv als Staatsbürger daran teilhaben können, benötigen wir stabile Unterstützungssysteme im Bereich der Jugendpolitik.
V zájmu zapojení stále většího množství mladých lidí do aktivního občanství potřebujeme ustanovit stabilní režimy podpory v oblasti politiky mládeže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Männer begreifen, dass Frauen es von ihnen erwarten, dass sie sich einbinden, werden auch mehr Männer am Frauenausschuss teilhaben.
Když si muži uvědomí, že ženy od nich očekávají a předpokládají, že se do této politiky zapojí, pak budou mít také větší zájem na tom, aby byli členy tohoto výboru.
In erster Linie stärken wir unsere Beziehungen zu den nationalen Parlamenten, die an der europäischen Gesetzgebung teilhaben werden.
V první řadě se snažíme upevnit naše vztahy s národními parlamenty, které se začnou aktivněji zapojovat do zákonodárné činnosti EU.
Ihre Lebensqualität wird steigen, weil sie unabhängiger, mobiler, aktiver leben und am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilhaben kann.
Kvalita jejich života se zvýší, protože budou víc nezávislí, mobilní, aktivní a začlenění do společnosti a hospodářského života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn es auch bedeutet, dass wir die Filme verpasst haben, können wir trotzdem noch am Spaß teilhaben.
A i když jsme tak propásly filmy, tak toho stále můžeme být součástí.
Ich bringe Sie morgen Abend neue Kerl Präsentation bis 1400 heute, damit alle schweigen und teilhaben können. (ALLE CHEERINC)
Zítra v 14:00 přivedu na předvedení nového chlapa. Tak všichni se můžou trochu obveselit a užít si pití a jídlo.
Tu, was du kannst und wenn du Erfolg hast, werde ich gerne daran teilhaben, welchen Horror auch immer du ausbrütest.
Dělej, co umíš, a pokud uspěješ, s radostí udělám cokoliv, co si bude vaše milost přát.
Wenn du dabei sein willst, dann ruf Jasmine an und sag ihr, dass du daran teilhaben willst.
Jestli u toho chceš být, tak prostě Jasmine zavolej a řekni jí to.
Ich versuche dich an meinen spirituellen Weisheiten teilhaben zu lassen, und du zertrampelst mein Zen mit diesem Gangster Mist?
Tak já se ti tady snažím předat trochu tý spirituální moudrosti a ty na můj zen vytáhneš tuhle gangsterskou podpásovku?
Warum wollen Sie nicht teilhaben an meiner Liebe im Übermaß und sie über sich ausgießen, wie fruchtbaren Regen?
Proč nečerpáte z hojnosti mé lásky a nenecháte ji na sebe pršet jako úrodný déšť?