Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teilnehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
teilnehmen účastnit 2.230 účastnit se 1.152 zúčastnit 1.091 zúčastnit se 498 podílet 304 podílet se 159 zapojit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

teilnehmen účastnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drittländer und internationale Organisationen dürfen als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
   Korpustyp: EU
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
   Korpustyp: EU
Zwei Angestellte im Hotel, zwei weitere nehmen an der Konferenz teil.
Dvě zaměstnankyně v hotelu, další dvě, co se účastnily konference.
   Korpustyp: Untertitel
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Třetí země ani mezinárodní organizace nemohou předkládat nadnárodní projekty, ale mohou se programu účastnit jako partneři.
   Korpustyp: EU
Mit 12 habe ich an einer Talentshow in der Schule teilgenommen.
Když mi bylo 12, účastnil jsem se školní talent show.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter der Beitrittsländer können als aktive Beobachter an den Sitzungen des Ausschusses teilnehmen.
Zástupci zemí přistupujících k Unii se mohou zasedání výboru účastnit jako aktivní pozorovatelé.
   Korpustyp: EU
15 Leute aus Arcadia nahmen an der HT1 Medikamentenstudie teil.
15 lidí z Arkádie se účastnilo procesu o léku HT1.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
   Korpustyp: EU
Ich hörte, du nimmst am Wissenschaftswettbewerb der NASA teil.
Slyšel jsem, že se účastníš vědecké soutěže od NASA.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird teilnehmen se zúčastní 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilnehmen

366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Tutoren dürfen nicht teilnehmen.
- Poradci nemůžou chodit na hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie teilnehmen, Sir?
Vy tam jdete, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Würde Euer Gnaden teilnehmen?
Zúčastní se Vaše milost?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde teilnehmen.
- Já do toho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich daran teilnehmen.
Dovol mi být jeho součástí.
   Korpustyp: Untertitel
- jeder kann daran teilnehmen.
Každý se toho účastní!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie daran teilnehmen?
- Chcete nám nějak pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Shane daran teilnehmen?
- Bude Shane taky na tý schůzce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht teilnehmen.
To znamená, že nemáte na vstup.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen gerne teilnehmen.
- Spíš si to nechám ujít.
   Korpustyp: Untertitel
An manchen werde ich teilnehmen.
Zúčastním se některých z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird am Schießwettbewerb teilnehmen.
Potřebujeme ho pozítří na utkání ve střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien wird ab 2007 teilnehmen .
Slovinsko by mělo k systému přistoupit v roce 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Unerlaubtes Teilnehmen an einer Parade?
V pruvodu bez povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an Freizeitaktivitäten teilnehmen.
Ráda bych se zúčastnila nějakých rekreačních aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die daran teilnehmen sollen?
Lidi, o kterých jste si myslel, že soutěží?
   Korpustyp: Untertitel
die betreffenden Personen freiwillig teilnehmen,
že se jej každá dotyčná osoba účastní dobrovolně;
   Korpustyp: EU
Sie möchten am Leben teilnehmen.
Užíváš si svého vrhání se do života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf wirklich daran teilnehmen?
Já skutečně můžu nastoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst am Sport teilnehmen.
- To ti přeju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet am Geigenwettbewerb teilnehmen.
Teď podepište, že se vzdáváte práva na houslový souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht möchtest du teilnehmen.
A nechceš si taky dát?
   Korpustyp: Untertitel
Es werden 65 Staats- und Regierungschefs teilnehmen.
Podílí se na nich 65 vedoucích představitelů vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Erwachsene , die an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
-Dospělí pacienti podstupující chirurgický zákrok v programu autologního dárcovství
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann nicht an allen teilnehmen.
Nemohu jezdit na všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass acht Mitgliedstaaten nicht teilnehmen.
To znamená, že 8 členských států se jej neúčastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem Tanz sollten die Briten teilnehmen.
Toto je tanec, ke kterému by se měla Británie připojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Länder können an dem Programm teilnehmen:
Program je otevřený účasti těchto zemí:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte an 'nem Heulmarathon teilnehmen.
Jde mi to mimořádně dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht an der Operation teilnehmen.
- Pomáhat vám nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch an einer Konferenzschaltung teilnehmen.
Musím si skočit na konferenční hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest am Konsortium teilnehmen, oder nicht?
Chtěl jsi bejt součástí toho konsorcia, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht an der Suche teilnehmen.
Říkám, že se té výpravy nezúčastníš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollten mich nicht teilnehmen lassen.
Ale nenechali mě na ni jít.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich an deiner Mission teilnehmen.
Zasvět'mě do své mise.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Privatinquisition oder darf jeder teilnehmen?
Je to soukromý výslech, nebo se můžeme přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst an dem Treffen teilnehmen.
Nechci nic víc, než aby ses zúčastnil té schůzky, Geire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriegerkaste wird daran nicht teilnehmen.
Toho se kasta válečníků nezůčastní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen am Morgenritual in Uniform teilnehmen.
Musíte se dostavit k rannímu rituálu v uniformě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an keinen Stadtratssitzungen teilnehmen.
Nejsou tu žádná zasedání rady, kterých bych se účastnila.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Ylli nicht an der Übung teilnehmen?
Ylli se toho cvičení neúčastní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde daran nicht mehr teilnehmen.
Už nechci být jeho součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie an meinem Unterricht teilnehmen?
Budete chodit na moje hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie am Wettflug teilnehmen.
Těší mě, že se také zúčastníte závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du am Talentshow-Vorspielen teilnehmen.
To musíš hrát na talentový zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt, dass wir daran teilnehmen?
Za předpokladu, že se zúčastníme.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie an unserem Festmahl teilnehmen?
Připojíte se k nám na dnešní hostině?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf jeden Fall teilnehmen.
Měla by ses přihlásit. Kde to letos je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an der Talentschau teilnehmen.
Půjdeme na tu soutěž talentů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht am Meeting teilnehmen.
Petyr se k naší poradě dnes nepřipojí.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Kursus sollen 20 Personen teilnehmen.
Kurzu se zúčastní 20 účastníků.
   Korpustyp: EU
Ich wollte nie an den Spielen teilnehmen.
Nikdy jsem nechtěla být ve Hrách.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Josef gern daran teilnehmen möchte?
Možná by s ní chtěl Joseph být.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, du hättest dran teilnehmen können.
-Mohla jsi se přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass wir hieran teilnehmen durften.
- Děkujeme, že jste nás přijal. - Já děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie etwa auch am Dinner teilnehmen?
Znamená to, že budete večeřet s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden am neuen Schlafprojekt teilnehmen.
Účastní se našeho nového projektu výzkumu spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an Ihrem Kurs teilnehmen.
Chci se zapsat do vaší třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sofort an der Evakuierung teilnehmen.
Chci, aby se okamžitě připojili k evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden an der Landesmeisterschaft teilnehmen.
Chceme se přihlásit na Národní Fotbalový Turnaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie daran teilnehmen.
Chci, abyste se ho účastnili.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Bo wird beim Stierwerfen teilnehmen.
Bo bude též soutěžit v disciplíně povalování býčka.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit FaceTime oder Skype teilnehmen?
Sejdeme se alespoň na FaceTimu nebo Skypu?
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Breeds Truppe wird auch daran teilnehmen.
Jednotka plukovníka Breeda se toho cvičení zúčastní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich nicht teilnehmen lassen.
Nechtějí mi dovolit soutěžit.
   Korpustyp: Untertitel
An jedem Kursus können 20 Personen teilnehmen.
Každého kursu se zúčastní 20 účastníků.
   Korpustyp: EU
an einem Auffrischungsseminar für Lehrberechtigte teilnehmen;
navštěvovat udržovací seminář pro instruktory;
   Korpustyp: EU
- Du solltest an den Prüfungen teilnehmen.
- Měl bys to zkusit ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du an dem Lauf teilnehmen?
Co ty na to? Zúčastníš se běhu?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder aus unruhigen Ehen können nicht teilnehmen.
Děti z problémových manželství jsou vyloučeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schnecke darf am Indianapolis 500 teilnehmen.
Váš šnek může závodit v Indianapolis 500.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Galavant möchte am Turnier teilnehmen.
Sir Galavant se chce přihlásit do klání.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte an dem Kampf teilnehmen.
A chci být součástí boje.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die drei die einzigen, die teilnehmen?
Jsou to jediní protivníci?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen an dem Kampf teilnehmen.
Jestli bude bitva, musíme se přidat.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Revolution möchte ich teilnehmen.
Chci se přidat k vaší revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich darfst du an der Qualifikation teilnehmen.
Ale i tak hlavně doufám, že nastoupíš do klasifikace.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich dafür teilnehmen lassen?
Tak to kvůli tomuto jste mi dovolili nastoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du an meiner Erklärung teilnehmen?
Chceš taky podepsat moje prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl, er muss teilnehmen.
Nemáme na výběr. Musí ho podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich kann am Essen nicht teilnehmen.
Vlastně, ano, musím zkontrolovat, zda nezatéká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht an dem Experiment teilnehmen.
Nezúčastním se toho pokusu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ira bat darum, dass Sie teilnehmen.
Ira si přál, abyste tam přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Können Witwen an den Olympischen Spielen teilnehmen?
Můžou vdovy na Olypiádu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde an der Show teilnehmen.
- Děláš si legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Führungspersönlichkeiten werden nicht an diesem Gipfel teilnehmen.
Několik vedoucích představitelů se tohoto setkání nezúčastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten , die präoperativ an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
Pacienti podstupující chirurgický zákrok v programech autologního dárcovství
   Korpustyp: Fachtext
Sie alle können an den Kommunalwahlen in Irland teilnehmen.
Všichni mohou volit v irských komunálních volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ermutigend, dass Ministerpräsident Orbán selbst daran teilnehmen wird.
Je povzbudivé, že pan předseda vlády Orbán se ho osobně zúčastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, dass alle interessierten Parteien daran teilnehmen.
Je nezbytné, aby se zapojily všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet , dass sie nicht an der Währungsunion teilnehmen .
To znamená , že tento stát není součástí oblasti s jednotnou měnou .
   Korpustyp: Allgemein
teilnehmen, wird die präoperative Anwendung von Epoetin alfa nicht empfohlen.
krve se použití epoetinu alfa nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Länder sollten am Schengen-Raum umfassend teilnehmen.
Tyto země by se měly stát plnohodnotnými členy schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission und die spanische Präsidentschaft werden ebenfalls teilnehmen.
Zúčastní se ho také Komise a španělské předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) andere Organisationen, die am EMFP-Projekt teilnehmen (Konsortien)
2) jiných organizací účastnících se projektu EMRP (konsorcium)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Iran konnten bei den letzten Wahlen immerhin Oppositionsparteien teilnehmen.
Chtěl tak doložit další ze způsobů, kterým iránská vláda zastrašuje obyvatelstvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Studenten, die an diesen Kursen teilnehmen, können ein Stipendium erhalten.
Zpráva stanoví, že druhá fáze programu Erasmus Mundus (2009–2013) bude zahájena v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitens des EP werden 60 Europa-Abgeordnete teilnehmen.
I těmito debatami Parlament přispívá do diskuse v rámci "období k zamyšlení".
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige sollen an Europa- und Kommunalwahlen teilnehmen können
Uvolnění trhu s cukrem a restrukturalizace cukrovarnictví
   Korpustyp: EU DCEP
An der Aktion können die Partnerländer des Programms teilnehmen.
Je otevřena pro partnerské země programu.
   Korpustyp: EU DCEP