Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittländer und internationale Organisationen dürfen als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Zwei Angestellte im Hotel, zwei weitere nehmen an der Konferenz teil.
Dvě zaměstnankyně v hotelu, další dvě, co se účastnily konference.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Třetí země ani mezinárodní organizace nemohou předkládat nadnárodní projekty, ale mohou se programu účastnit jako partneři.
Mit 12 habe ich an einer Talentshow in der Schule teilgenommen.
Když mi bylo 12, účastnil jsem se školní talent show.
Vertreter der Beitrittsländer können als aktive Beobachter an den Sitzungen des Ausschusses teilnehmen.
Zástupci zemí přistupujících k Unii se mohou zasedání výboru účastnit jako aktivní pozorovatelé.
15 Leute aus Arcadia nahmen an der HT1 Medikamentenstudie teil.
15 lidí z Arkádie se účastnilo procesu o léku HT1.
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
Ich hörte, du nimmst am Wissenschaftswettbewerb der NASA teil.
Slyšel jsem, že se účastníš vědecké soutěže od NASA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertreter der Ratspräsidentschaft und der Kommission werden ebenfalls an der Debatte teilnehmen.
Dvoudenních diskuzí se účastní také zástupci Evropské komise a španělského předsednictví EU.
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
An den Sitzungen nehmen höchstens drei Experten pro nationaler Kontaktstelle teil.
Zasedání se účastní nejvýše tři odborníci z každého národního kontaktního místa.
Zwei Angestellte im Hotel, zwei weitere nehmen an der Konferenz teil.
Dvě zaměstnankyně v hotelu, další dvě, co se účastnily konference.
Beamte und Inspektoren der EU können an gemeinsamen Inspektionen und Überwachungen teilnehmen.
Společných inspekčních a dohledových činností se mohou účastnit úředníci a inspektoři Unie.
Mit 12 habe ich an einer Talentshow in der Schule teilgenommen.
Když mi bylo 12, účastnil jsem se školní talent show.
Ebenso können internationale Organisationen an solchen Verfahren teilnehmen.
Zadávacího řízení se mohou účastnit rovněž mezinárodní organizace.
15 Leute aus Arcadia nahmen an der HT1 Medikamentenstudie teil.
15 lidí z Arkádie se účastnilo procesu o léku HT1.
Der Exekutivdirektor nimmt an den Beratungen des Verwaltungsrats teil.
Výkonný ředitel agentury CEPOL se účastní jednání správní rady.
Ich hörte, du nimmst am Wissenschaftswettbewerb der NASA teil.
Slyšel jsem, že se účastníš vědecké soutěže od NASA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Kap Verde kann der Union gestatten, an der Inspektion als Beobachter teilzunehmen.
Kapverdy mohou povolit Unii, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Mr. Wesby würde fraglos an den Trauerfeierlichkeiten teilnehmen!
Pan Wesby se bude chtít bezpochyby také zúčastnit!
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können an solchen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci nebo zástupci dotyčného členského státu se mohou těchto kontrol zúčastnit.
Wow, vielleicht solltest du am Wettbewerb teilnehmen, Dad.
Ty jo, možná by ses mohl zúčastnit, tati.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
Frau Janowska sagt, ich soll wieder am Unterricht teilnehmen.
Paní Janowska řekla, že se mohu opět zúčastnit vyučování.
São Tomé und Príncipe kann der Europäischen Union gestatten, an der Inspektion auf See als Beobachter teilzunehmen.
Svatý Tomáš a Princův ostrov může povolit Evropské unii, aby se zúčastnila inspekce na moři jako pozorovatel.
Kandidaten an mindestens einem der Treffen der Konferenz teilgenommen haben.
Westfields Marriott a mezinárodní zdroje potvrdily že oba kandidáti se zúčastnili přinejmenším jednoho setkání uvnitř konference.
Rechtssubjekte mit Sitz in anderen Drittländern können ebenfalls an Maßnahmen im Rahmen des COSME-Programms teilnehmen.
Akcí v rámci programu COSME se mohou zúčastnit i subjekty usazené v jiných třetích zemích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Kap Verde kann der Union gestatten, an der Inspektion als Beobachter teilzunehmen.
Kapverdy mohou povolit Unii, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Kandidaten an mindestens einem der Treffen der Konferenz teilgenommen haben.
Westfields Marriott a mezinárodní zdroje potvrdily že oba kandidáti se zúčastnili přinejmenším jednoho setkání uvnitř konference.
São Tomé und Príncipe kann der Europäischen Union gestatten, an der Inspektion auf See als Beobachter teilzunehmen.
Svatý Tomáš a Princův ostrov může povolit Evropské unii, aby se zúčastnila inspekce na moři jako pozorovatel.
Wieso hast du Bruder Shui plötzlich erlaubt, am Wettkampf teilzunehmen?
Paní, proč jste nechala Shuie, aby se zúčastnil soutěže?
Rechtssubjekte mit Sitz in anderen Drittländern können ebenfalls an Maßnahmen im Rahmen des COSME-Programms teilnehmen.
Akcí v rámci programu COSME se mohou zúčastnit i subjekty usazené v jiných třetích zemích.
Du warst klug. Aber sie wird teilnehmen wie der Rest.
Byl jsi velice mazaný, ale zúčastní se jako všechny ostatní.
Herr Blokland nahm im Namen zweier Ihrer Ausschüsse teil, und dafür möchte ich ihm danken.
Pan Blokland se tohoto setkání zúčastnil jménem dvou vašich výborů, chci mu za to poděkovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste eine Verzichterklärung unterschreiben, an einer Brandnotfalluebung teilnehmen und einen Auffrischungskurs im Mund-zu-Mund-Beatmen machen.
Donutil mě podepsat zproštění zodpovědnosti, zúčastnit se požárního cvičení a připomenout si kurz první pomoci.
Informationen über die Leistungstests und Ringversuche, an denen das Laboratorium teilgenommen hat.
informací o zkouškách odborné způsobilosti a okružních testech, jichž se laboratoř zúčastnila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertreter der Mitgliedstaaten können als Beobachter an den Arbeiten der Koordinationsgruppe teilnehmen.
Na práci koordinační skupiny se jako pozorovatelé mohou podílet zástupci členských států.
- Aber Maggie hat freiwillig teilgenommen.
Ale Maggie se byla ochotna podílet.
Sind Sie bereit, an gemeinsamen Projekten in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen?
Jste ochotni podílet se na společných projektech v jiných členských státech?
Es geht nicht darum, sagt Che, dem Opfer der Aggression Erfolg zu wünschen, sondern an seinem Schicksal teilzunehmen.
Tady nejde o to, jak říká Che, držet palce obětem agrese, nýbrž se aktivně podílet na jejich osudu.
– wird betroffenen Vertragsparteien die Möglichkeit eröffnet, an einem Scoping-Verfahren teilzunehmen,
– umožňuje dotyčným stranám, aby se podílely na stanovení oblasti působnosti,
Ich habe an einem rechtswidrigen Überfall auf das chinesische Konsulat teilgenommen.
Podílel jsem se na nezákoném útoku na čínský konzulát v Los Angeles.
Kein privater Kapitalgeber hätte unter diesen Umständen an der Rekapitalisierung teilgenommen.
Žádný soukromý investor by se za těchto okolností na rekapitalizaci nepodílel.
Könnte ein schöner Besuch bei Dr. Jansen werden, wenn er nicht an einer verdeckten Ermittlung teilnehmen muss.
Bylo by pěkné navštívit doktorku Jensenovou, když se zrovna nebude podílet na tajném úkolu.
Beamte der Kommission und des Rechnungshofs oder ihre Vertreter können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Úředníci Komise a Účetního dvora nebo jejich zástupci se mohou na takových auditech podílet.
Ein Reich, an dem ich bereitwillig teilgenommen habe und das ich aus erster Hand bezeugen kann.
Vlády, na které jsem se ochotně podílel a byl jsem jejím svědkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertreter der Mitgliedstaaten können als Beobachter an den Arbeiten der Koordinationsgruppe teilnehmen.
Na práci koordinační skupiny se jako pozorovatelé mohou podílet zástupci členských států.
Die Sternenflotte nimmt nicht an einer unprovozierten Invasion teil.
Hvězdná flotila se nebude podílet na nevyprovokované invazi.
Sind Sie bereit, an gemeinsamen Projekten in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen?
Jste ochotni podílet se na společných projektech v jiných členských státech?
Du hast hier Gelegenheit, an einer ernsthaften Diskussion teilzunehmen.
Krusty, prosím, máte možnost podílet se na seriozní diskusi.
– wird betroffenen Vertragsparteien die Möglichkeit eröffnet, an einem Scoping-Verfahren teilzunehmen,
– umožňuje dotyčným stranám, aby se podílely na stanovení oblasti působnosti,
Ich dachte, wir haben keine Namen der Studenten, die an den Experimenten des Professors teilgenommen haben,
Došlo mi, že nemáme jména studentů, kteří se podíleli na profesorových experimentech,
Vertreter der zuständigen Dienststellen der Kommission nehmen an den Arbeiten des Beirats teil.
Na práci poradního sboru se podílejí zástupci jednotlivých oddělení Komise.
Deshalb wollte sie, dass du an einem Experiment teilnimmst.
Nechá tě podílet se na experimentu.
Vollmitglieder haben das Recht, an der Beschlussfassung der AG teilzunehmen.
Řádní členové mají právo podílet se na rozhodování poradní skupiny.
Wir werden so offen wie möglich sein, sie sollen an unserer Suche nach der Phoenix teilnehmen.
Mám v úmyslu se k nim chovat co nejotevřeněji. Umožnit jim, aby se podíleli na pátrání po lodi Phoenix.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein auf die Produktion dieser Ware spezialisierter Hersteller nahm an dieser Untersuchung teil.
Do šetření se nezapojil žádný výrobce, který se soustředí na výrobu uvedeného výrobku.
Der französische Franc , der von Anfang an dem System angehört hatte , wurde im Februar 1974 herausgenommen , nahm ab Juli 1975 wieder an der Währungsschlange teil und verließ den Mechanismus im November 1976 endgültig . 12 Entschließung des Europäischen Rates vom 5 .
Francouzský frank , který do systému vstoupil hned na počátku , z něj vystoupil v únoru 1974 . Poté se do "hada " opět zapojil v červenci 1975 a definitivně tento mechanismus opustil v listopadu 1976 .
Insgesamt nahmen rund 2 000 Personen aus verschiedenen europäischen Ländern an der Befragung teil .
Do průzkumu bylo zapojeno zhruba 2000 respondentů z celé Evropy .
Im vorliegenden Fall sind Online-Glücksspielanbieter, die sich in Dänemark niederlassen wollen, dem Wettbewerb ausgesetzt und nehmen am innergemeinschaftlichen Handel teil.
V tomto případě budou poskytovatelé on-line hazardních her, kteří se usadí v Dánsku, vystaveni hospodářské soutěži a budou zapojeni do obchodu uvnitř Společenství.
An der Tätigkeit der Konferenz nehmen heutzutage daher mehr als 120 Länder der Welt teil.
V důsledku toho je do práce konference zapojeno více než 120 zemí na celém světě.
Die nationalen Wettbewerbsbehörden nehmen an einem Austausch nationaler Beamter im Rahmen des Europäischen Wettbewerbsnetzes teil.
Vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž jsou zapojeny do výměn vnitrostátních úředníků v rámci Evropské sítě pro hospodářskou soutěž.
Der EDSB nimmt an den relevanten internationalen Netzwerken für die Durchsetzung des Rechts auf den Schutz der Privatsphäre teil.
Evropský inspektor ochrany údajů je zapojen do příslušných mezinárodních sítí prosazování ochrany soukromí.
Die Kommission nimmt an der Arbeit des Gemeinsamen Monitoringausschusses als Beobachter teil.
Komise je zapojena do činnosti společného monitorovacího výboru jako pozorovatel.
Werden die Daten nicht gemeinsam von allen betroffenen Antragstellern eingereicht, sind im Antrag die dahingehend gemachten Anstrengungen zu erwähnen und die Gründe dafür anzugeben, warum bestimmte Antragsteller nicht an der gemeinsamen Beantragung teilgenommen haben.
Jestliže údaje nejsou předloženy společně všemi dotyčnými oznamovateli, musí být v oznámení uvedeno, jaké úsilí bylo vyvinuto, a zdůvodněno, proč se určití oznamovatelé nezapojili.
in der Erwägung, dass Mitgliedstaaten, die noch nie an Neuansiedlungsprogrammen teilgenommen haben, ohne den Zugang zu Informationen, Humanressourcen, fachlicher Beratung und ständigem Follow-up bei den Neuansiedlungsbemühungen vor großen Schwierigkeiten bei der Teilnahme stehen werden und dass es schwierig sein wird, weitere Mitgliedstaaten einzubeziehen,
vzhledem k tomu, že pokud členské státy, které se nikdy nezapojily do programů pro znovuusídlování, nebudou mít přístup k informacím, lidským zdrojům, odbornému poradenství a neustálému monitorování úsilí v oblasti znovuusídlování, nebude pro ně vůbec snadné se zapojit, a bude tak nesnadné dosáhnout cíle, kterým je zapojení většího počtu členských států,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wird teilnehmen
se zúčastní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im März 2010 gibt es einen globalen Nukleargipfel, an dem die EU natürlich auch teilnehmen wird.
V březnu 2010 se uskuteční celosvětový summit o jaderné bezpečnosti, kterého se samozřejmě zúčastní i EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst klug. Aber sie wird teilnehmen wie der Rest.
Byl jsi velice mazaný, ale zúčastní se jako všechny ostatní.
Es ist unklar, wer schließlich an einer der vorgesehenen Maßnahmen teilnehmen wird.
Je obtížné zjistit, které osoby se nakonec zúčastní některého z navrhovaných opatření.
Colonel Breeds Truppe wird auch daran teilnehmen.
Jednotka plukovníka Breeda se toho cvičení zúčastní.
Der Präsident der Kommission wird mindestens zweimal jährlich an Sitzungen der Konferenz der Präsidenten teilnehmen.
Předseda Komise se zasedání Konference předsedů zúčastní alespoň dvakrát za rok.
Heute Abend um 08:00 Uhr Pazifischer Tageszeit wird die Crew an einem Festessen teilnehmen, dass von einem speziellen Dessert gekrönt wird einem 40 Fuß großen roten Kuchen, der der Marsoberfläche nachempfunden ist.
V 8:00 večer se posádka zúčastní slavnostního banketu, ukončenéno podáváním 13 metrů vysokého dortu a připomínajícího povrch Marsu.
Das Parlament wird an der Verhandlung zu der nachfolgenden langfristigen Vereinbarung teilnehmen.
Parlament se zúčastní vyjednávání o následné dlouhodobé dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird an der Kopenhagener Konferenz als Vorreiter im Kampf gegen den Klimawandel teilnehmen.
Evropská unie se zúčastní konference v Kodani jako vedoucí aktér v boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Sondersitzung für heute, 17.00 Uhr, anberaumt hat, an der Herr Tarasyuk teilnehmen wird;
svolal dnes v 17:00 mimořádnou schůzi, které se pan Tarasyuk zúčastní;
Ich gehe auch davon aus, dass der Präsident des Europäischen Parlaments, Herr Pöttering, an dem Gipfel teilnehmen wird.
Jsem rovněž přesvědčen, že se určitě zúčastní předseda Evropského parlamentu, pan Pöttering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilnehmen
366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Tutoren dürfen nicht teilnehmen.
- Poradci nemůžou chodit na hodiny.
Werden Sie teilnehmen, Sir?
Würde Euer Gnaden teilnehmen?
Lass mich daran teilnehmen.
Dovol mi být jeho součástí.
- jeder kann daran teilnehmen.
Wollen Sie daran teilnehmen?
- Chcete nám nějak pomoct?
- Wird Shane daran teilnehmen?
- Bude Shane taky na tý schůzce?
Sie können nicht teilnehmen.
To znamená, že nemáte na vstup.
Sie dürfen gerne teilnehmen.
- Spíš si to nechám ujít.
An manchen werde ich teilnehmen.
Zúčastním se některých z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird am Schießwettbewerb teilnehmen.
Potřebujeme ho pozítří na utkání ve střelbě.
Slowenien wird ab 2007 teilnehmen .
Slovinsko by mělo k systému přistoupit v roce 2007 .
Unerlaubtes Teilnehmen an einer Parade?
Ich möchte an Freizeitaktivitäten teilnehmen.
Ráda bych se zúčastnila nějakých rekreačních aktivit.
Leute, die daran teilnehmen sollen?
Lidi, o kterých jste si myslel, že soutěží?
die betreffenden Personen freiwillig teilnehmen,
že se jej každá dotyčná osoba účastní dobrovolně;
Sie möchten am Leben teilnehmen.
Užíváš si svého vrhání se do života.
Ich darf wirklich daran teilnehmen?
Já skutečně můžu nastoupit?
Du musst am Sport teilnehmen.
Ihr könntet am Geigenwettbewerb teilnehmen.
Teď podepište, že se vzdáváte práva na houslový souboj.
Hey, vielleicht möchtest du teilnehmen.
Es werden 65 Staats- und Regierungschefs teilnehmen.
Podílí se na nich 65 vedoucích představitelů vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Erwachsene , die an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
-Dospělí pacienti podstupující chirurgický zákrok v programu autologního dárcovství
Ich kann nicht an allen teilnehmen.
Nemohu jezdit na všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass acht Mitgliedstaaten nicht teilnehmen.
To znamená, že 8 členských států se jej neúčastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An diesem Tanz sollten die Briten teilnehmen.
Toto je tanec, ke kterému by se měla Británie připojit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Länder können an dem Programm teilnehmen:
Program je otevřený účasti těchto zemí:
Ich könnte an 'nem Heulmarathon teilnehmen.
Jde mi to mimořádně dobře.
Er wird nicht an der Operation teilnehmen.
Ich muss noch an einer Konferenzschaltung teilnehmen.
Musím si skočit na konferenční hovor.
Du wolltest am Konsortium teilnehmen, oder nicht?
Chtěl jsi bejt součástí toho konsorcia, nebo ne?
Du wirst nicht an der Suche teilnehmen.
Říkám, že se té výpravy nezúčastníš.
Aber sie wollten mich nicht teilnehmen lassen.
Ale nenechali mě na ni jít.
Lass mich an deiner Mission teilnehmen.
Ist das Privatinquisition oder darf jeder teilnehmen?
Je to soukromý výslech, nebo se můžeme přidat?
- Du sollst an dem Treffen teilnehmen.
Nechci nic víc, než aby ses zúčastnil té schůzky, Geire.
Die Kriegerkaste wird daran nicht teilnehmen.
Toho se kasta válečníků nezůčastní.
Sie müssen am Morgenritual in Uniform teilnehmen.
Musíte se dostavit k rannímu rituálu v uniformě.
Ich muss an keinen Stadtratssitzungen teilnehmen.
Nejsou tu žádná zasedání rady, kterých bych se účastnila.
Sollte Ylli nicht an der Übung teilnehmen?
Ylli se toho cvičení neúčastní?
Ich werde daran nicht mehr teilnehmen.
Už nechci být jeho součástí.
Können Sie an meinem Unterricht teilnehmen?
Budete chodit na moje hodiny?
Schön, dass Sie am Wettflug teilnehmen.
Těší mě, že se také zúčastníte závodu.
Dann solltest du am Talentshow-Vorspielen teilnehmen.
To musíš hrát na talentový zkoušce.
- Wer sagt, dass wir daran teilnehmen?
Za předpokladu, že se zúčastníme.
Würden Sie an unserem Festmahl teilnehmen?
Připojíte se k nám na dnešní hostině?
Sie sollten auf jeden Fall teilnehmen.
Měla by ses přihlásit. Kde to letos je?
Wir müssen an der Talentschau teilnehmen.
Půjdeme na tu soutěž talentů.
Er wird nicht am Meeting teilnehmen.
Petyr se k naší poradě dnes nepřipojí.
An diesem Kursus sollen 20 Personen teilnehmen.
Kurzu se zúčastní 20 účastníků.
Ich wollte nie an den Spielen teilnehmen.
Nikdy jsem nechtěla být ve Hrách.
Ob Josef gern daran teilnehmen möchte?
Možná by s ní chtěl Joseph být.
Stimmt, du hättest dran teilnehmen können.
Vielen Dank, dass wir hieran teilnehmen durften.
- Děkujeme, že jste nás přijal. - Já děkuji.
Werden Sie etwa auch am Dinner teilnehmen?
Znamená to, že budete večeřet s námi?
Sie werden am neuen Schlafprojekt teilnehmen.
Účastní se našeho nového projektu výzkumu spánku.
Ich möchte an Ihrem Kurs teilnehmen.
Chci se zapsat do vaší třídy.
Sie sollen sofort an der Evakuierung teilnehmen.
Chci, aby se okamžitě připojili k evakuaci.
Wir werden an der Landesmeisterschaft teilnehmen.
Chceme se přihlásit na Národní Fotbalový Turnaj.
Ich möchte, dass Sie daran teilnehmen.
Chci, abyste se ho účastnili.
(Ansager) Bo wird beim Stierwerfen teilnehmen.
Bo bude též soutěžit v disciplíně povalování býčka.
Willst du mit FaceTime oder Skype teilnehmen?
Sejdeme se alespoň na FaceTimu nebo Skypu?
Colonel Breeds Truppe wird auch daran teilnehmen.
Jednotka plukovníka Breeda se toho cvičení zúčastní.
Sie wollen mich nicht teilnehmen lassen.
Nechtějí mi dovolit soutěžit.
An jedem Kursus können 20 Personen teilnehmen.
Každého kursu se zúčastní 20 účastníků.
an einem Auffrischungsseminar für Lehrberechtigte teilnehmen;
navštěvovat udržovací seminář pro instruktory;
- Du solltest an den Prüfungen teilnehmen.
- Měl bys to zkusit ve škole.
Wirst du an dem Lauf teilnehmen?
Co ty na to? Zúčastníš se běhu?
Kinder aus unruhigen Ehen können nicht teilnehmen.
Děti z problémových manželství jsou vyloučeny.
Ihre Schnecke darf am Indianapolis 500 teilnehmen.
Váš šnek může závodit v Indianapolis 500.
Sir Galavant möchte am Turnier teilnehmen.
Sir Galavant se chce přihlásit do klání.
Und ich möchte an dem Kampf teilnehmen.
A chci být součástí boje.
Sind die drei die einzigen, die teilnehmen?
Jsou to jediní protivníci?
- Wir müssen an dem Kampf teilnehmen.
Jestli bude bitva, musíme se přidat.
An dieser Revolution möchte ich teilnehmen.
Chci se přidat k vaší revoluci.
Hoffentlich darfst du an der Qualifikation teilnehmen.
Ale i tak hlavně doufám, že nastoupíš do klasifikace.
Haben Sie mich dafür teilnehmen lassen?
Tak to kvůli tomuto jste mi dovolili nastoupit?
Willst du an meiner Erklärung teilnehmen?
Chceš taky podepsat moje prohlášení?
Wir haben keine Wahl, er muss teilnehmen.
Nemáme na výběr. Musí ho podstoupit.
- Ja, ich kann am Essen nicht teilnehmen.
Vlastně, ano, musím zkontrolovat, zda nezatéká.
Ich werde nicht an dem Experiment teilnehmen.
Nezúčastním se toho pokusu, pane.
Und Ira bat darum, dass Sie teilnehmen.
Ira si přál, abyste tam přišla.
Können Witwen an den Olympischen Spielen teilnehmen?
- Ich werde an der Show teilnehmen.
Mehrere Führungspersönlichkeiten werden nicht an diesem Gipfel teilnehmen.
Několik vedoucích představitelů se tohoto setkání nezúčastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patienten , die präoperativ an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
Pacienti podstupující chirurgický zákrok v programech autologního dárcovství
Sie alle können an den Kommunalwahlen in Irland teilnehmen.
Všichni mohou volit v irských komunálních volbách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ermutigend, dass Ministerpräsident Orbán selbst daran teilnehmen wird.
Je povzbudivé, že pan předseda vlády Orbán se ho osobně zúčastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, dass alle interessierten Parteien daran teilnehmen.
Je nezbytné, aby se zapojily všechny zúčastněné strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet , dass sie nicht an der Währungsunion teilnehmen .
To znamená , že tento stát není součástí oblasti s jednotnou měnou .
teilnehmen, wird die präoperative Anwendung von Epoetin alfa nicht empfohlen.
krve se použití epoetinu alfa nedoporučuje.
Diese Länder sollten am Schengen-Raum umfassend teilnehmen.
Tyto země by se měly stát plnohodnotnými členy schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission und die spanische Präsidentschaft werden ebenfalls teilnehmen.
Zúčastní se ho také Komise a španělské předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(2) andere Organisationen, die am EMFP-Projekt teilnehmen (Konsortien)
2) jiných organizací účastnících se projektu EMRP (konsorcium)
Im Iran konnten bei den letzten Wahlen immerhin Oppositionsparteien teilnehmen.
Chtěl tak doložit další ze způsobů, kterým iránská vláda zastrašuje obyvatelstvo.
Studenten, die an diesen Kursen teilnehmen, können ein Stipendium erhalten.
Zpráva stanoví, že druhá fáze programu Erasmus Mundus (2009–2013) bude zahájena v roce 2009.
Seitens des EP werden 60 Europa-Abgeordnete teilnehmen.
I těmito debatami Parlament přispívá do diskuse v rámci "období k zamyšlení".
Drittstaatsangehörige sollen an Europa- und Kommunalwahlen teilnehmen können
Uvolnění trhu s cukrem a restrukturalizace cukrovarnictví
An der Aktion können die Partnerländer des Programms teilnehmen.
Je otevřena pro partnerské země programu.