Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teilweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
teilweise částečně 2.749 zčásti 1.038 někdy 57 dílem 5 částečný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

teilweise částečně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
   Korpustyp: EU
Nick verlor teilweise die Kontrolle über eines seiner Beine.
Nick částečně ztratil schopnost používat jednu z jeho nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Aber du hattest teilweise recht, stimmt's?
Ale částečně jsi pravdu měla, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
   Korpustyp: EU
Teilweise aus Boshaftigkeit, teilweise weil seine Galerie nicht gut läuft.
Částečně ze zloby, částečně protože jeho galerie měla problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
   Korpustyp: EU
Das ist sie schon, dank dir teilweise.
Už se tak částečně stalo, díky tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit ganz oder teilweise wieder zurückgenommen werden.
Žádost o podporu může být kdykoliv zcela nebo částečně stažena.
   Korpustyp: EU
Okay, du meinst also, es ist sogar teilweise wahr.
Dobře, budu předpokládat, že alespoň částečně mluvíš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wenigstens teilweise alespoň částečně 3
und teilweise auch a částečně i 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilweise

537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilweise ist Manny Schuld.
Tak trochu za to může i Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, teilweise.
- No, skoro!
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise war er eingefallen.
Okraj se už začal rozpadat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist teilweise verzerrt.
Je to mimo fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Falls teilweise, Grad angeben: …
Pokud částečná, uveďte stupeň: …
   Korpustyp: EU
Aber teilweise von Zyprern.
Ale mezi kontrolory jsou Kypřané.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise, nicht alles.
Trochu, ale ne moc.
   Korpustyp: Untertitel
teilweiser oder vollständiger Zugausfall,
úplné nebo částečné zrušení spoje,
   Korpustyp: EU
Du hast teilweise recht.
Máš z polovinu pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
-Teilweise sind es Liedtexte.
- Něco jsou písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, teilweise schon.
Jo, bylo jich pár.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, teilweise jedenfalls.
Aspoň kousek z toho.
   Korpustyp: Untertitel
ganz, teilweise oder ganz und teilweise verfügbar sein sollte.
v nezkrácené podobě, v sestřihu nebo jak v nezkrácené podobě, tak v sestřihu.
   Korpustyp: EU
Es ist teilweise gar, teilweise aber auch nicht.
Něco se trochu uvařilo, něco ne.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise in Artikel 15 übernommen.
Z části přesunuto do článku 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede vollständige oder teilweise Befreiung
Jakékoliv úplné či částečné zproštění
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein teilweise mehr.
Už není žádná střední cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur teilweise wahr.
Lidé trpící sluchovou halucinací slyší hlasy v obou uších.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise oder unterbewusst oder so.
Alespoň trochu nebo podvědomě, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist teilweise wahr.
No, to je částečná pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige, teilweise oder keine Abweichung
Úplná, částečná nebo žádná odchylka
   Korpustyp: EU
Diese Kritik ist teilweise zutreffend.
V této kritice je kus pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Sätze sind teilweise sinnfrei.
Cokoliv řekneš nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Bin teilweise froh, ihn loszuwerden.
Jsem napůl rád, že odsud vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad hat teilweise Recht gehabt.
- Zdá se, že říkal pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Teilweise. Er kennt die Abmachung.
Řekl jsem mu, jaká je dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweises Versagen bei geteilten Betriebsbremsanlagen
Částečná porucha – u víceokruhových provozních brzdových systémů
   Korpustyp: EU
in beiden Büchern teilweise geführt;
pro částečné využití obou portfolií.
   Korpustyp: EU
Das ist teilweise meine Schuld.
Je to i moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen sind ebenfalls teilweise verantwortlich.
I vlády nesou částečnou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wird er „teilweise vorzüglich“ ausfallen?
Anebo bude „místy vynikající“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide werden nur teilweise den Tatsachen gerecht.
Obě ale také odpovídají jen části faktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
möglicherweise gelang es ihm sogar teilweise.
snad se mu to i trochu dařilo.
   Korpustyp: Literatur
Teilweise ist es Ausdauer, sagte Gert.
Někdo tomu řekne vytrvalost, řekla Gerta.
   Korpustyp: Literatur
Teilweise handelt es sich sogar um Scheinselbständige.
Někteří z těchto lidí mají dokonce falešný status osoby samostatně výdělečně činné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben sehr gute, teilweise hervorragende Forschungskapazitäten.
Máme dobré, a v některých případech dokonce vynikající, výzkumné kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilweiser Einsturz der Zwischendecke in Straßburg
2008 v Bruselu Program plenárního zasedání1.- 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Leere oder teilweise verwendete Druckbehältnisse nicht wegwerfen .
Použité lahve na stlačený plyn nevyhazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Und das liegt teilweise an dir.
Je z části kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, teilweise kann ich dieses Phänomen erklären.
Kapitáne, myslím, že mám částečné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise Übereinstimmung ist besser als nichts.
Částečná je lepší než žádná.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Sie erwähnten eine teilweise Hafterlassung?
Říkala jste, že vám chtěli prominout půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luz wird nicht teilweise nicht verkauft.
Luc se po kouskách neprodává.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wissen teilweise nichteinmal wer ich bin.
Lidi ani nevědí, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise ist es sogar noch feucht.
Zaschnutá krev. Dokonce ani není úplně zaschnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind teilweise kaum zu verstehen.
Chvílemi se mi ztrácíte.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweises Recycling des Prozesswassers in der Bleichanlage
Částečná recyklace provozní vody v bělírně.
   Korpustyp: EU
Rauchtabak, auch teilweise oder ganz aus Tabakersatzstoffen
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru
   Korpustyp: EU
Teilweise Kontrolle von 4 Grundanforderungen, Antragsjahr 2011
částečná kontrola u čtyř povinných požadavků na hospodaření, rok žádosti 2011
   Korpustyp: EU
teilweise oder vollständige Stilllegung vorhandener Infrastruktur.
částečné nebo úplné vyřazení stávající infrastruktury z provozu;
   Korpustyp: EU
Soll die Beihilfe teilweise die Beförderungsmehrkosten ausgleichen?
Je podpora určena ke kompenzaci dopravních vícenákladů?
   Korpustyp: EU
Ich verstehe teilweise das Gejammer gar nicht.
Některým stížnostem zkrátka nerozumím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überwiegend die USA, Südamerika, teilweise Asien.
Celá Severní Amerika se nemůže přestěhovat do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise bewölkt, Wahrscheinlichkeit von Regen 82%
"Polojasno, 82% vyhlídka na déšť"
   Korpustyp: Untertitel
den Zugang vollständig oder teilweise, so
, instituce či jiný subjekt
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb würden „die ursprünglichen Ziele teilweise verfehlt“.
Z Tampere do Haagu – posun vpřed?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, es ist teilweise meine Schuld.
Je to i moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich ihm teilweise recht geben.
- To má určitou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Schuhe, keine Paare, teilweise schon älter.
Vždy jen jednu z páru. Některé jsou starší.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Beihilfe teilweise die Beförderungsmehrkosten ausgleichen?
Je podpora určena k částečné kompenzaci dodatečných dopravních nákladů?
   Korpustyp: EU
„A“ in beiden Büchern teilweise geführt.
„A“ pro částečné využití obou portfolií.
   Korpustyp: EU
Soll die Beihilfe Beförderungsmehrkosten teilweise ausgleichen?
Je tato podpora určena na částečnou kompenzaci dodatečných dopravních nákladů?
   Korpustyp: EU
bei Wein durch teilweise Konzentrierung durch Kälte.
v případě vína částečným zahuštěním chladem.
   Korpustyp: EU
sie ganz oder teilweise besteht aus
obsahuje takovéto výrazy nebo z nich sestává:
   Korpustyp: EU
Buchstabe b Teilweiser Abbau (in t)
Písmeno b) Částečná demontáž (v tunách)
   Korpustyp: EU
teilweise Betreuung und Unterstützung durch andere
částečná péče a pomoc ostatních
   Korpustyp: EU
Mein Herr, es ist teilweise vorzüglich.
Místy je vynikající, můj pane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilbarkeit und teilweise Anerkennung oder Vollstreckung
Oddělitelnost a částečné uznání a výkon
   Korpustyp: EU
Macht mich das teilweise zu einem Vampir?
Dělá to ze mě částečného upíra?
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise helfen Zivilpolizisten bei den Festnahmen.
Na některých místech pomáhali se zatýkáním policisté v civilu.
   Korpustyp: Untertitel
Erosion hatte das Grab teilweise freigelegt.
Eroze z velké části odkryla hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise geht es hier um überalterte Moralvorstellungen.
Máme co dělat s dávným morálním zákonem zplození.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise geht jede emotionale Kontrolle verloren.
Nakonec dochází k celkové ztrátě emocionální kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war teilweise gelöscht und nicht verlässlich.
Ten soubor nebyl celý. Není to spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Finanzierung dieser Maßnahmen hat die ABX-Gruppe teilweise Eigenmittel, teilweise zu Marktbedingungen erhaltene Fremdmittel eingesetzt.
K financování těchto opatření skupina ABX uvolnila určité vlastní zdroje a vnější zdroje získané za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Viele Änderungsanträge können wir akzeptieren, zumindest teilweise oder im Grundsatz.
Je zde mnoho pozměňovacích návrhů, které jsou přijatelné - alespoň v principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Armut wird teilweise von einer Generation zur nächsten weitergegeben.
Tato chudoba může přecházet z generace na generaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings gehen die vorgeschlagenen Maßnahmen teilweise zu weit.
Některá z navrhovaných opatření ale zacházejí příliš daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rahmenprogramm bietet dafür nur teilweise eine Lösung.
Rámcový program je pouze částečné řešení problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist nur teilweise als gut zu bezeichnen.
Dobré jsou jen jeho části.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle drei Jahre wird das Gericht teilweise neu besetzt .
Každé tři roky dochází k částečné obměně soudců .
   Korpustyp: Allgemein
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
NovoMix 30 m že pln nebo áste n tuto pot ebu zajistit.
   Korpustyp: Fachtext
Fünf Patienten sprachen an , 3 vollständig und 2 teilweise .
Odpovědělo 5 pacientů , 3 kompletně a 2 parciálně .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
Tomu tento dokument odporuje svou předpojatostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sehnenentzündungen (Tendinitis, insbesondere der Achillessehne), teilweiser oder vollständiger
- záněty šlach (tendinitidy, především Achillovy šlachy), částečná či úplná ruptura šlachy
   Korpustyp: Fachtext
- Überempfindlichkeit und allergische Reaktionen wurden teilweise schon nach Erstanwendung
- Po fluorochinolonech, včetně moxifloxacinu byl zaznamenán vznik přecitlivělosti a alergických
   Korpustyp: Fachtext
Leider gibt es lediglich teilweise Anzeichen für eine kohärente Vorgehensweise.
Bohužel existují jen dílčí známky promyšlené akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 106 aus der ersten Lesung.
Znovupředložení části pozměňovacího návrhu 106 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresbericht geht teilweise auf diese Frage ein.
Do jisté míry přináší odpověď na tuto otázku výroční zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilweise konnte ich die im Bericht vertretenen Positionen nicht teilen.
V některých případech jsem nemohla postoje zaujímané v této zprávě podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies scheint sicher zumindest teilweise der Fall zu sein.
This certainly seems to be at least partially the case.
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 56 aus der ersten Lesung)
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 56 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 161 aus der ersten Lesung)
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 161 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 10 aus der ersten Lesung.
Částečné opětovné zařazení pozměňovacího návrhu 10 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei teilweiser Anwendung der Anwendungsbereich der verschiedenen verwendeten Methoden.
V případě částečného používání je třeba uvést rozsah a pokrytí jednotlivých metodik, které jsou používány.
   Korpustyp: EU DCEP
c) bei Wein durch teilweise Konzentrierung durch Kälte.
c) v případě vína částečným zahuštěním chladem.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kosten des Rechtsbeistands ganz oder teilweise von
jestliže by tyto náklady představovaly pro podezřelou osobu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Visus kehrte bei einigen Patienten teilweise wieder .
4 pozorovány u pacientů léčených placebem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie konnten unglaubliche, teilweise erschüt-ternde Dinge sehen, diese Wesenheiten.
Viděl neuvěřitelné občas příšerné věci, tyhle entity.
   Korpustyp: Untertitel
Er veränderte das Verhalten, zerstörte teilweise die Serotoninsynapsen.
Upravil nervové implantáty S-11 tak, aby narušil hladinu serotoninu.
   Korpustyp: Untertitel