Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Nick verlor teilweise die Kontrolle über eines seiner Beine.
Nick částečně ztratil schopnost používat jednu z jeho nohou.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Aber du hattest teilweise recht, stimmt's?
Ale částečně jsi pravdu měla, ne?
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
Teilweise aus Boshaftigkeit, teilweise weil seine Galerie nicht gut läuft.
Částečně ze zloby, částečně protože jeho galerie měla problémy.
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
Das ist sie schon, dank dir teilweise.
Už se tak částečně stalo, díky tobě.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit ganz oder teilweise wieder zurückgenommen werden.
Žádost o podporu může být kdykoliv zcela nebo částečně stažena.
Okay, du meinst also, es ist sogar teilweise wahr.
Dobře, budu předpokládat, že alespoň částečně mluvíš pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
Nesmí být možné zčásti nebo úplně odpojit část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Was aus ihm teilweise einen guten Agenten macht.
A zčásti proto je to tak dobrý agent.
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
Nesmí být možné odpojit zčásti nebo úplně část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Ein elektrisches Auto - teilweise durch Solarzellen angetrieben.
Auto na elektřinu - poháněné zčásti solárními panely.
Vermutlich kann dies teilweise durch einen Quantität-Qualität-Kompromiss erklärt werden.
Pravděpodobně to lze zčásti vysvětlit výměnou kvantity za kvalitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann bin ich also teilweise Indianerin?
- Podle toho jsem zčásti Indiánka, že?
die natürliche oder juristische Person, die das zu veräußernde Geschäft ganz oder teilweise erwirbt;
jedna či více fyzických nebo právnických osob, které zcela či zčásti získají prodávaný podnik.
Das ist teilweise meine Schuld, weil ich eine sehr tolerante Einstellung zu Levon und Pornografie hatte.
Zčásti je to má vina, protože k Levonovi a pornu - zastávám dost tolerantní přístup.
in ihrer Gesamtheit oder teilweise einer weiteren Überprüfung oder einer endgültigen Genehmigung unterliegen könnten.
aspekty atd.) mohou být zcela nebo zčásti předmětem dalšího přezkumu nebo konečného schválení;
Sie haben Hybriden erschaffen, teilweise organisches Gewebe, und teilweise Maschine, die Dinger können Sachen machen, die Menschen nicht machen können.
Navrhli hybridy, zčásti organické tkáně, zčásti stroje, kteří mohou dělat věci, které lidé nemohou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Schwerpunkt ist die Bekämpfung des Klimawandels und dessen teilweise dramatischen Folgen.
Druhá oblast: boj proti změně klimatu a jejím někdy až tragickým důsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Monate mit teilweise intensiven Verhandlungen mit dem EU-Rat verbracht.
Zažili jsme měsíce někdy intenzivního vyjednávání s Radou EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die Korruptionsskandale in der Ukraine und die Gerichtsverfahren gegen Politiker, die auf teilweise absurde Weise angeklagt werden, mit großer Sorge verfolgt.
S velkým znepokojením jsem sledovala korupční skandály na Ukrajině a soudní procesy s politiky, kteří jsou obviněni tak, že je to někdy směšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem waren die tatsächlichen Preise teilweise sogar niedriger, was vor allem daran lag, dass sie von der polnischen Regulierungsbehörde indirekt kontrolliert wurden.
Skutečné ceny byly někdy dokonce nižší, zejména proto, že polský regulační orgán si nad nimi udržel nepřímou kontrolu.
Ihre Antworten waren schwer, teilweise unmöglich zu entschlüsseln.
Vaše odpovědi bylo složité a někdy nemožné utřídit.
Die öffentlichen und privaten Gläubiger wurden während der gesamten Verhandlungsdauer regelmäßig (teilweise wöchentlich) über den jeweiligen Stand informiert.
Během těchto jednání byli veřejní a soukromí věřitelé pravidelně informováni, někdy v týdenních intervalech, o jejich vývoji.
Dies gilt vor allem für Personen mit langwierigen und teilweise schwerwiegenden Störungen sowie für Personen mit Lernstörungen.
Vztahuje se to jak na osoby s dlouhodobými a někdy vážnými poruchami, tak na osoby s poruchami učení.
Die Parzellen, auf denen traditionell, teilweise seit mehr als 50 Jahren, Zwiebeln angebaut werden, bezeichnet man als Cébières.
Parcely, na kterých se cibule pěstovala tradičně, někdy již déle než 50 let, se začaly nazývat „cébières“.
Ich weiß, das diese Debatte darüber teilweise emotional geführt wird und ganz offensichtlich auch ohne vollständige Kenntnis der Zusammenhänge und der Hintergründe.
Uvědomuji si, že diskuse na toto téma byla někdy velmi emotivní, očividně bez plné znalosti pozadí a okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem schließe ich mich der Kritik an, dass die EU ihre Ziele im Bereich der Gleichstellung teilweise zu niedrig ansetzt.
Dále souhlasím i s kritikou Evropské unie, která se někdy v oblasti rovnosti trochu špatně orientuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen auch die Tatsache zur Kenntnis nehmen, dass die Ratingagenturen zumindest teilweise zur der Krise beigetragen haben.
Musíme vzít v úvahu skutečnost, že ratingové agentury přispěly svým dílem ke krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo sich dynamische Industriegebiete ansiedeln, ist teilweise durch Glück und Zufall bestimmt.
Kde se tedy dynamická průmyslová centra nakonec vytvoří je částečně dílem štěstí a náhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das aktuelle Chaos ist teilweise auf das Festhalten an der lange diskreditierten Vorstellung gut funktionierender Märkte ohne Informations- und Wettbewerbsverzerrungen zurückzuführen.
Současná šlamastyka pramení dílem ze lpění na dávno zdiskreditované víře ve funkční trhy bez vad s ohledem na informace a konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ölpreise erreichten in den USA 2004 und 2005 Rekordhöhen, nicht jedoch in Europa, was teilweise erklärt, warum das dortige Wirtschaftswachstum ungetrübt blieb.
Ceny ropy dosáhly v letech 2004 a 2005 rekordních výšek v USA, ale ne v Evropě, což dílem vysvětluje, proč tamní hospodářský růst nebyl postižen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Liga der Nationen zufolge führte Smoot-Hawley zu „einem Ausbruch von Zollaktivitäten in anderen Ländern, zumindest teilweise in Form von Repressalien“. Kanada, Kuba, Frankreich, Italien, Mexiko und Spanien erhöhten beinahe augenblicklich ihre Abgaben.
Podle Společnosti národů Smootův a Hawleyho zákon vyvolal „poryv celní činorodosti v dalších zemích, přinejmenším dílem odvetné,“ přičemž k výraznému zvýšení sazeb přistoupily téměř okamžitě Kanada, Kuba, Francie, Itálie, Mexiko a Španělsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dänemark, Frankreich, Italien, die Niederlande und Rumänien schlugen vor, die Anpassungen gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 391/2013 teilweise oder ganz auszugleichen, wodurch der Gebührensatz gesenkt oder in einer bestimmten Höhe beibehalten wird, was im Interesse der Luftraumnutzer liegt.
Dánsko, Francie, Itálie, Nizozemsko a Rumunsko navrhly částečnou nebo plnou kompenzaci opravných položek podle prováděcího nařízení (EU) č. 391/2013 ke snížení nebo udržení určité úrovně jednotkové sazby, což je v zájmu uživatelů vzdušného prostoru.
7. vertritt die Ansicht, dass eine ausgewogene, d. h. möglichst vielseitige und gesunde Ernährung für die öffentliche Gesundheit einen Schlüsselfaktor darstellt; weist darauf hin, dass der Europäische Gerichtshof (EuGH) im April 2011 die teilweise Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 983/2008
7. domnívá se, že jedním z klíčů k veřejnému zdraví je vyvážená strava sestávající z rozmanitých a zdravých potravin; bere na vědomí rozhodnutí Evropského soudního dvora (ESD) z dubna 2011 o částečném zrušení nařízení Komise (ES) č. 983/2008
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wenigstens teilweise
alespoň částečně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Preise im Geflügelsektor sind über dem langjährigen Durchschnitt und scheinen wenigstens teilweise die gestiegenen Nahrungsmittelpreise ausgleichen zu können.
Ceny v odvětví drůbežího masa jsou nad dlouhodobým průměrem a zdá se, že alespoň částečně kompenzují zvýšení nákladů na potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten sind zwar zum Zeitpunkt des Verkaufs wenigstens teilweise mit Elektrolytflüssigkeit gefüllt, gleichwohl erwirbt der Käufer ein Produkt mit einer geringeren als der üblichen Lebensdauer.
Většina z nich v okamžiku prodeje elektrolytem, alespoň částečně, zaplněna je, nicméně zákazník za plnou cenu kupuje výrobek s nižší než obvyklou životností.
Der Bericht über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Kohlenbergwerke, über den wir abgestimmt haben, scheint sich meiner Ansicht nach wenigstens teilweise in diese Richtung zu bewegen.
Zpráva o státní podpoře k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů, o které jsme hlasovali, jde podle mého názoru alespoň částečně tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und teilweise auch
a částečně i
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann es sein, dass Personen teilweise oder vollkommen durch dauerhafte Schmerzen beeinträchtigt werden, die medizinisch kaum oder gar nicht erklärbar sind, auch wenn sie umfassend und einfallsreich behandelt werden?
Jak je možné, že lidé, u nichž lze přetrvávající bolest vysvětlit jen v malé míře nebo vůbec ne, bývají touto bolestí částečně či úplně vyřazeni z běžného života, a to i při komplexní a nápadité léčbě?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilweise
537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilweise ist Manny Schuld.
Tak trochu za to může i Manny.
Teilweise war er eingefallen.
Okraj se už začal rozpadat.
Und ist teilweise verzerrt.
Falls teilweise, Grad angeben: …
Pokud částečná, uveďte stupeň: …
Aber teilweise von Zyprern.
Ale mezi kontrolory jsou Kypřané.
teilweiser oder vollständiger Zugausfall,
úplné nebo částečné zrušení spoje,
-Teilweise sind es Liedtexte.
Na ja, teilweise jedenfalls.
ganz, teilweise oder ganz und teilweise verfügbar sein sollte.
v nezkrácené podobě, v sestřihu nebo jak v nezkrácené podobě, tak v sestřihu.
Es ist teilweise gar, teilweise aber auch nicht.
Něco se trochu uvařilo, něco ne.
Teilweise in Artikel 15 übernommen.
Z části přesunuto do článku 15.
Jede vollständige oder teilweise Befreiung
Jakékoliv úplné či částečné zproštění
Es gibt kein teilweise mehr.
Už není žádná střední cesta.
Das ist nur teilweise wahr.
Lidé trpící sluchovou halucinací slyší hlasy v obou uších.
Teilweise oder unterbewusst oder so.
Alespoň trochu nebo podvědomě, to je fuk.
Nun, das ist teilweise wahr.
No, to je částečná pravda.
Vollständige, teilweise oder keine Abweichung
Úplná, částečná nebo žádná odchylka
Diese Kritik ist teilweise zutreffend.
V této kritice je kus pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Sätze sind teilweise sinnfrei.
Cokoliv řekneš nedává smysl.
Bin teilweise froh, ihn loszuwerden.
Jsem napůl rád, že odsud vypadnu.
- Dad hat teilweise Recht gehabt.
- Zdá se, že říkal pravdu.
- Teilweise. Er kennt die Abmachung.
Řekl jsem mu, jaká je dohoda.
Teilweises Versagen bei geteilten Betriebsbremsanlagen
Částečná porucha – u víceokruhových provozních brzdových systémů
in beiden Büchern teilweise geführt;
pro částečné využití obou portfolií.
Das ist teilweise meine Schuld.
Die Regierungen sind ebenfalls teilweise verantwortlich.
I vlády nesou částečnou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wird er „teilweise vorzüglich“ ausfallen?
Anebo bude „místy vynikající“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide werden nur teilweise den Tatsachen gerecht.
Obě ale také odpovídají jen části faktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
möglicherweise gelang es ihm sogar teilweise.
snad se mu to i trochu dařilo.
Teilweise ist es Ausdauer, sagte Gert.
Někdo tomu řekne vytrvalost, řekla Gerta.
Teilweise handelt es sich sogar um Scheinselbständige.
Někteří z těchto lidí mají dokonce falešný status osoby samostatně výdělečně činné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben sehr gute, teilweise hervorragende Forschungskapazitäten.
Máme dobré, a v některých případech dokonce vynikající, výzkumné kapacity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilweiser Einsturz der Zwischendecke in Straßburg
2008 v Bruselu Program plenárního zasedání1.- 4.
Leere oder teilweise verwendete Druckbehältnisse nicht wegwerfen .
Použité lahve na stlačený plyn nevyhazujte .
Und das liegt teilweise an dir.
Captain, teilweise kann ich dieses Phänomen erklären.
Kapitáne, myslím, že mám částečné vysvětlení.
Teilweise Übereinstimmung ist besser als nichts.
Částečná je lepší než žádná.
(Mann) Sie erwähnten eine teilweise Hafterlassung?
Říkala jste, že vám chtěli prominout půl roku.
Das Luz wird nicht teilweise nicht verkauft.
Luc se po kouskách neprodává.
Leute wissen teilweise nichteinmal wer ich bin.
Lidi ani nevědí, kdo jsem.
Teilweise ist es sogar noch feucht.
Zaschnutá krev. Dokonce ani není úplně zaschnutá.
Sie sind teilweise kaum zu verstehen.
Teilweises Recycling des Prozesswassers in der Bleichanlage
Částečná recyklace provozní vody v bělírně.
Rauchtabak, auch teilweise oder ganz aus Tabakersatzstoffen
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru
Teilweise Kontrolle von 4 Grundanforderungen, Antragsjahr 2011
částečná kontrola u čtyř povinných požadavků na hospodaření, rok žádosti 2011
teilweise oder vollständige Stilllegung vorhandener Infrastruktur.
částečné nebo úplné vyřazení stávající infrastruktury z provozu;
Soll die Beihilfe teilweise die Beförderungsmehrkosten ausgleichen?
Je podpora určena ke kompenzaci dopravních vícenákladů?
Ich verstehe teilweise das Gejammer gar nicht.
Některým stížnostem zkrátka nerozumím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überwiegend die USA, Südamerika, teilweise Asien.
Celá Severní Amerika se nemůže přestěhovat do Evropy.
Teilweise bewölkt, Wahrscheinlichkeit von Regen 82%
"Polojasno, 82% vyhlídka na déšť"
den Zugang vollständig oder teilweise, so
, instituce či jiný subjekt
Deshalb würden „die ursprünglichen Ziele teilweise verfehlt“.
Z Tampere do Haagu – posun vpřed?
Sie wissen, es ist teilweise meine Schuld.
Da muss ich ihm teilweise recht geben.
Einzelne Schuhe, keine Paare, teilweise schon älter.
Vždy jen jednu z páru. Některé jsou starší.
Soll die Beihilfe teilweise die Beförderungsmehrkosten ausgleichen?
Je podpora určena k částečné kompenzaci dodatečných dopravních nákladů?
„A“ in beiden Büchern teilweise geführt.
„A“ pro částečné využití obou portfolií.
Soll die Beihilfe Beförderungsmehrkosten teilweise ausgleichen?
Je tato podpora určena na částečnou kompenzaci dodatečných dopravních nákladů?
bei Wein durch teilweise Konzentrierung durch Kälte.
v případě vína částečným zahuštěním chladem.
sie ganz oder teilweise besteht aus
obsahuje takovéto výrazy nebo z nich sestává:
Buchstabe b Teilweiser Abbau (in t)
Písmeno b) Částečná demontáž (v tunách)
teilweise Betreuung und Unterstützung durch andere
částečná péče a pomoc ostatních
Mein Herr, es ist teilweise vorzüglich.
Místy je vynikající, můj pane.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teilbarkeit und teilweise Anerkennung oder Vollstreckung
Oddělitelnost a částečné uznání a výkon
Macht mich das teilweise zu einem Vampir?
Dělá to ze mě částečného upíra?
Teilweise helfen Zivilpolizisten bei den Festnahmen.
Na některých místech pomáhali se zatýkáním policisté v civilu.
Erosion hatte das Grab teilweise freigelegt.
Eroze z velké části odkryla hrob.
Teilweise geht es hier um überalterte Moralvorstellungen.
Máme co dělat s dávným morálním zákonem zplození.
Teilweise geht jede emotionale Kontrolle verloren.
Nakonec dochází k celkové ztrátě emocionální kontroly.
Sie war teilweise gelöscht und nicht verlässlich.
Ten soubor nebyl celý. Není to spolehlivé.
Zur Finanzierung dieser Maßnahmen hat die ABX-Gruppe teilweise Eigenmittel, teilweise zu Marktbedingungen erhaltene Fremdmittel eingesetzt.
K financování těchto opatření skupina ABX uvolnila určité vlastní zdroje a vnější zdroje získané za tržních podmínek.
Viele Änderungsanträge können wir akzeptieren, zumindest teilweise oder im Grundsatz.
Je zde mnoho pozměňovacích návrhů, které jsou přijatelné - alespoň v principu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Armut wird teilweise von einer Generation zur nächsten weitergegeben.
Tato chudoba může přecházet z generace na generaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings gehen die vorgeschlagenen Maßnahmen teilweise zu weit.
Některá z navrhovaných opatření ale zacházejí příliš daleko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Rahmenprogramm bietet dafür nur teilweise eine Lösung.
Rámcový program je pouze částečné řešení problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist nur teilweise als gut zu bezeichnen.
Dobré jsou jen jeho části.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle drei Jahre wird das Gericht teilweise neu besetzt .
Každé tři roky dochází k částečné obměně soudců .
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
NovoMix 30 m že pln nebo áste n tuto pot ebu zajistit.
Fünf Patienten sprachen an , 3 vollständig und 2 teilweise .
Odpovědělo 5 pacientů , 3 kompletně a 2 parciálně .
Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
Tomu tento dokument odporuje svou předpojatostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sehnenentzündungen (Tendinitis, insbesondere der Achillessehne), teilweiser oder vollständiger
- záněty šlach (tendinitidy, především Achillovy šlachy), částečná či úplná ruptura šlachy
- Überempfindlichkeit und allergische Reaktionen wurden teilweise schon nach Erstanwendung
- Po fluorochinolonech, včetně moxifloxacinu byl zaznamenán vznik přecitlivělosti a alergických
Leider gibt es lediglich teilweise Anzeichen für eine kohärente Vorgehensweise.
Bohužel existují jen dílčí známky promyšlené akce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 106 aus der ersten Lesung.
Znovupředložení části pozměňovacího návrhu 106 z prvního čtení.
Der Jahresbericht geht teilweise auf diese Frage ein.
Do jisté míry přináší odpověď na tuto otázku výroční zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilweise konnte ich die im Bericht vertretenen Positionen nicht teilen.
V některých případech jsem nemohla postoje zaujímané v této zprávě podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies scheint sicher zumindest teilweise der Fall zu sein.
This certainly seems to be at least partially the case.
(Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 56 aus der ersten Lesung)
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 56 z prvního čtení.)
(Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 161 aus der ersten Lesung)
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 161 z prvního čtení.)
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 10 aus der ersten Lesung.
Částečné opětovné zařazení pozměňovacího návrhu 10 z prvního čtení.
Bei teilweiser Anwendung der Anwendungsbereich der verschiedenen verwendeten Methoden.
V případě částečného používání je třeba uvést rozsah a pokrytí jednotlivých metodik, které jsou používány.
c) bei Wein durch teilweise Konzentrierung durch Kälte.
c) v případě vína částečným zahuštěním chladem.
die Kosten des Rechtsbeistands ganz oder teilweise von
jestliže by tyto náklady představovaly pro podezřelou osobu
Der Visus kehrte bei einigen Patienten teilweise wieder .
4 pozorovány u pacientů léčených placebem .
Sie konnten unglaubliche, teilweise erschüt-ternde Dinge sehen, diese Wesenheiten.
Viděl neuvěřitelné občas příšerné věci, tyhle entity.
Er veränderte das Verhalten, zerstörte teilweise die Serotoninsynapsen.
Upravil nervové implantáty S-11 tak, aby narušil hladinu serotoninu.