Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tekoucí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tekoucí laufend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "tekoucí"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tekoucí písek
Treibsand
   Korpustyp: Wikipedia
-Duchové s tekoucí krví!
- Geister, von denen Blut tropft.
   Korpustyp: Untertitel
Písnička, omáčka, tekoucí ti krkem.
Der Song, die Soße läuft über dein Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Co elektrika, nebo tekoucí voda?
Was ist mit Elektrizität und fließendem Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Oběť mohla být držena pod tekoucí vodou.
Das Opfer könnte mit Gewalt unter Wasser gedrückt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce opláchněte jemně tekoucí vodou z kohoutku.
Kurz unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen.
   Korpustyp: EU
očištění lněnou tkaninou pod čistou tekoucí vodou;
mit einem Leinentuch unter klarem fließenden Wasser abwischen;
   Korpustyp: EU
Myslím skutečné, nefalšované sprchy s tekoucí vodou?
Ich meine, eine echte Dusche mit fließendem Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč tu máte ceduli 'Tekoucí teplá voda'?
Warum steht dann 'Running hot water' auf dem Schild?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ti způsobit tekoucí vodu z očí.
Ich hatte nicht vor, dass dein Gesicht ganz feucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že jsem neslyšel žádnou tekoucí vodu?
Wie kommt's, dass kein Wasser läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Stále tekoucí středomořské řeky s porosty druhu Glauciumflavum
Permanente mediterrane Flüsse mit Glaucium flavum
   Korpustyp: EU
Svisle tekoucí část vodního toku, kde padá z výšky.
Ein von einer höher gelegenen Position vertikal abfallender Teil eines Wasserlaufs.
   Korpustyp: EU
Zařízení na výrobu elektrické energie z tekoucí vody.
Eine Anlage zur Erzeugung von Strom aus fließendem Wasser.
   Korpustyp: EU
Přirozený nebo umělý tekoucí vodní tok nebo proud.
Ein natürlicher oder künstlicher Wasserlauf oder ein Fließgewässer.
   Korpustyp: EU
Někteří tvrdí, že slyšeli z této místnosti zvuk tekoucí vody.
Manche sagen sie hören hier das Geräusch von fliessendem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to ta krev tekoucí jim po tvářích?
Oder ist es das Blut, das Ihren Opfern über das Gesicht rinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem četl, že upíři nemají rádi tekoucí vodu.
Weil ich gelesen habe, das Vampire keinen Regen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Utopí se v tekoucí vodě. Kříž ho spálí.
In fließendem Wasser ertrinkt er, das Kreuz verbrennt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
3290 Přerušovaně tekoucí středomořské řeky s vegetací Paspalo-Agrostidion
3290 Temporäre mediterrane Flüsse mit Paspalo-Agrostidion-Vegetation
   Korpustyp: EU
Později držel Simon Silver ruku u proudu tekoucí vody.
Später näherte Simon Silver seine Hand dem Wasser, das aus einem Hahn floss.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny byty velících důstojníků mají sprchy s nefalšovanou tekoucí vodou.
Chefsuiten und Führungsquartiere haben alle echte Wasserduschen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmontujte dávkovač , opláchněte jej pod tekoucí vodou a nechte před dalším použitím oschnout na vzduchu .
Trennen Sie den Kolben vom Dispenser , spülen Sie ihn unter fließendem Leitungswasser ab und lassen Sie den Dispenser bis zum nächsten Gebrauch an der Luft trocknen .
   Korpustyp: Fachtext
Okamžitě po podání přípravku rozeberte dávkovač a opláchněte obě jeho části tekoucí vodou .
Nehmen Sie den Dispenser unmittelbar nach der Anwendung auseinander und spülen Sie beide Teile unter fließendem Leitungswasser ab .
   Korpustyp: Fachtext
Madam, když jedete přes poušť, tak vás pohled na zelenou trávu a tekoucí vodu může lákat.
Wenn man durch die Wüste reitet, dann ist der Anblick von grünem Gras und frischem Wasser sehr verlockend.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodci viděli krev tekoucí z dodávky, nahlásili to a záchranka uvnitř našla tělo.
Ein Fußgänger bemerkte Blut, welches aus einem geparkten Lieferwagen kam und meldete das. Die Streife fand Liddy's Leiche darin.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ověnčená nymfa napravo, květiny tekoucí z jejích úst se shodují.
Die blumenbekränzte Nymphe auf der Rechten, die aus ihrem Mund strömenden Blumen, übereinstimmend.
   Korpustyp: Untertitel
V tekoucí vodě se musí brát v potaz průměrná rychlost proudu.
In strömenden Gewässern ist dabei deren mittlere Strömungsgeschwindigkeit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Zkoušená látka se zcela odstraní proudem tekoucí vody o teplotě nejvýše 30 oC.
Die Testsubstanz wird durch Waschen unter fließendem Wasser bei maximal 30 oC gewaschen, bis kein weiteres Material mehr entfernt werden kann.
   Korpustyp: EU
Odstraňte barvicí roztok a krátce opláchněte jemně tekoucí vodou z kohoutku, odsajte přebytečnou vodu savým papírem.
Färbelösung ablaufen lassen, kurz unter Leitungswasser abwaschen und überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Opláchněte jemně tekoucí vodou z kohoutku, odsajte přebytečnou vodu savým papírem a přiložte krycí sklíčko.
Unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen, überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen und Deckglas auflegen.
   Korpustyp: EU
zanesené nádoby se čistí ponořením do roztoku chlornanu na 24 hodin a promytím tekoucí vodou.
Verstopfte Gefäße werden 24 Stunden in Hypochloritlösung gelegt und anschließend gründlich mit Leitungswasser gespült.
   Korpustyp: EU
Chuntala v Guatemale, 150 lidí, žádná tekoucí voda. To je maloměsto.
Chuntala, Guatemala, 150 Einwohner, kein Wasser, das ist ländlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na parkovišti mám tři náklaďáky, kteří by chtěli pokoj s tekoucí vodou.
Ich habe drei Wohnwagen auf dem Parkplatz, die ein Zimmer mit fließendem Wasser suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vrahounský psi se chechtali mé tekoucí krvi a mým nářkům.
Sie lachten, als ich zu bluten anfing. Das mörderische Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte ze sady kelímek označený " - močovina( 13C) ", otevřete ho a naplňte do tří čtvrtin objemu tekoucí vodou.
Das Weithalsgefäß mit der Aufschrift "13C-Harnstoff-Pulver" wird aus dem Testkit ent- nommen, geöffnet und zu etwa Dreiviertel des Volumens mit Trinkwasser gefüllt.
   Korpustyp: Fachtext
Vezměte ze sady kelímek označený " 13C- močovina ", otevřete ho a naplňte do tří čtvrtin objemu tekoucí vodou.
Das Weithalsgefäß mit der Aufschrift "13C-Harnstoff-Pulver" wird aus dem Testkit ent- nommen, geöffnet und zu etwa Dreiviertel des Volumens mit Trinkwasser gefüllt.
   Korpustyp: Fachtext
Rosie na ni zůstala němě zírat, byla víc šokovaná tímto příkazem než pohledem na krev tekoucí z ženiny paže.
Rosie sah sie mit großen Augen an und war über diesen Befehl weitaus mehr bestürzt als über den Anblick des Bluts, das aus dem Arm der Frau quoll.
   Korpustyp: Literatur
„Nemyjte nádobí pod tekoucí vodou, ale napusťte ji do dřezu a přidejte doporučenou dávku výrobku“ (nebo rovnocenný text).
„Nicht unter laufendem Wasser spülen, sondern Geschirr eintauchen und die empfohlene Dosierung verwenden.“
   Korpustyp: EU
Terčíky kůže se poté přibližně 10 sekund omývají tekoucí vodou o nejvýše pokojové teplotě, aby se odstranilo veškeré volné barvivo.
Diese Hautstücke werden anschließend bei einer Temperatur bis zur Raumtemperatur unter fließendem Wasser ca. 10 Sekunden lang abgewaschen, um überschüssige/ungebundene Farbe zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Odebrané ryby se rychle omyjí pod tekoucí vodu, důkladně se osuší, ihned se usmrtí nejvhodnější humánní metodou a zváží se.
Die Fischproben sollten schnell mit Wasser gespült, „trockengetupft“ und unverzüglich auf eine geeignete, möglichst humane Weise getötet und dann gewogen werden.
   Korpustyp: EU
3280 Stále tekoucí středomořské řeky s vegetací Paspalo-Agrostidion species a převislými stěnami vrb rodu Salix a Populus alba
3280 Permanente mediterrane Flüsse: Paspalo-Agrostidion und Galeriewälder aus Salix und Populus alba
   Korpustyp: EU
„vnitrozemskými povrchovými vodami“ všechny stojaté nebo tekoucí sladké povrchové vody nacházející se na území jednoho nebo více členských států;
„oberirdische Binnengewässer“ alle stehenden oder fließenden oberirdischen Süßwasser, die im Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gelegen sind;
   Korpustyp: EU
3280 Stále tekoucí středomořské řeky s vegetací Paspalo-Agrostidion a převislými stěnami vrb rodu Salix a Populus alba
3280 Permanente mediterrane Flüsse: Paspalo-Agrostidion und Galeriewälder aus Salix und Populus alba
   Korpustyp: EU
A jestli myslíš, že jsi zahlídla nějaký slzy tekoucí po mé tváři, tak prosím, prosím, nikomu to neříkej.
# Und wenn du denkst, du siehst Tränen meine Wangen runterlaufen # # Bitte # # Bitte #
   Korpustyp: Untertitel
Minuty se mění v hodiny, hodiny pak v dny. a dny splývají v rychle tekoucí řece času.
Aus Minuten wurden blitzschnell Stunden, aus Stunden Tage, und die Tage mündeten in den dahineilenden Strom der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jak správce říkal, kilometry a kilometry bažiny, tekoucí písek, divoký vepři, jedovatý hadi, komáři, všechno, co zabíjí.
Wie der Aufseher sagt: kilometerweit Sumpf, Treibsand, Wildschweine, Giftschlangen, Moskitos, lauter tödliche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji vidláčtí bratranci se mě snažili umučit (waterboarding je druh mučení s tekoucí vodou) o lovu velikonočních vajíček na trávníku Bílého domu.
Deine Bauerntrampel von Cousins haben versucht mich bei der Ostereiersuche auf dem Rasen des weißen Hauses zu waterboarden.
   Korpustyp: Untertitel
Loď při vstupu do tunelu okamžitě zrychlí na extrémně vysokou warp rychlost. Je to jako pád do rychle tekoucí řeky, když vás strhne proud.
Sobald ein Schiff in den Kanal gerät, wird es beschleunigt, als würde es in einen Fluss fallen und von der Strömung mitgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož B > 11,45 m a sestava je v tekoucí vodě, v souladu s bodem 2.1 písm. a) pro tuto sestavu platí následující:
Da B > 11,45 m und da sich der Verband in strömendem Gewässer befindet, gilt für ihn gemäß Nummer 2.1 Buchstabe a:
   Korpustyp: EU
Jelikož B > 11,45 m a sestava je v tekoucí vodě, v souladu s bodem 2.1 písm. a) pro tuto sestavu platí následující:
Da B > 11,45 m und da sich der Verband in strömendem Gewässer befindet, gilt für ihn gemäß Nummer 2.1 Buchstabe a der Dienstanweisung Nr. 2:
   Korpustyp: EU
„Chcete-li mýt nádobí co nejúčinněji, šetřit vodou a energií a chránit životní prostředí, nemyjte nádobí pod tekoucí vodou, ale ponořte je do vody a dodržujte doporučené dávky.
„Sie spülen Ihr Geschirr am effizientesten, sparen Wasser und Energie und schützen die Umwelt, wenn Sie das Wasser nicht laufen lassen, sondern das Geschirr eintauchen und die empfohlene Dosierung verwenden.
   Korpustyp: EU
Tekoucí vody – úseky vodních toků s přirozenou nebo polopřirozenou dynamikou (malá, střední nebo velká řečiště), v nichž kvalita vody nevykazuje žádné významné zhoršení
Fließgewässer — Abschnitte von Wasserläufen mit natürlicher bzw. naturnaher Dynamik (kleine, mittlere und große Fließgewässer), deren Wasserqualität keine nennenswerte Beeinträchtigung aufweist
   Korpustyp: EU
Romské rodiny mnohdy žijí ve stěsnaných dřevěných či plechových chatrčích bez elektřiny a tekoucí vody a s chmurnými vyhlídkami do budoucna.
Zu viele Roma-Familien leben in winzigen und oft überfüllten Holz- oder Blechhütten ohne Strom und Fließwasser und ohne Zukunftsperspektive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stál ve vyústění chodby, kterou právě přiběhl, stejně tak proměnlivého tvaru jako chrám, kterým prošla - připadalo jí, jako by se na něj dívala skrz proud čiré, rychle tekoucí vody.
Er stand am Ende des Durchgangs, durch den er gerade gekommen war, und seine Gestalt wirkte irgendwie so verzerrt wie die Architektur des Tempels, durch den Rosie gerade gekommen war es sah aus, als sähe sie ihn durch Ströme klaren, rasch fließenden Wassers.
   Korpustyp: Literatur
Obdobná situace nastala ve Rwandě, kde programy na výsadbu stromů natolik zvýšily objem vody v řece tekoucí do hlavního města, že je nyní možné je zásobovat výhradně elektrickou energií z vodní elektrárny.
Ähnliche Aufforstungsprogramme haben in Ruanda zu einem solchen Strömungsanstieg der Flüsse in Richtung Hauptstadt geführt, dass diese nun vollständig durch ein Wasserkraftwerk versorgt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolená odchylka počáteční rychlosti 13 km/h nesmí být větší než +1 km/h a rychlost proudu tekoucí vody musí být mezi 1,3 až 2,2 m/s. V opačném případě se zkouška musí opakovat.
Die Abweichung von der vorgegebenen Anfangsgeschwindigkeit von 13 km/h darf höchstens +1 km/h betragen, im strömenden Wasser muss die Strömungsgeschwindigkeit zwischen 1,3 und 2,2 m/s betragen, andernfalls sind die Versuche zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Plavidla a sestavy zmiňované v kapitole 5 musí podstoupit zkoušku v tekoucí nebo stojaté vodě ve zkušební oblasti, aby prokázala, že jsou schopna zastavit při plavbě po proudu pouze pomocí svého pohonného zařízení bez použití kotev.
Die in Kapitel 5 bezeichneten Schiffe und Verbände müssen auf einer Probefahrtstrecke in strömenden oder stillen Gewässern ein Stoppmanöver durchführen, um nachzuweisen, dass sie mit Hilfe ihrer Antriebsanlage ohne Benutzung von Ankern Bug zu Tal anhalten können.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou zastavovací manévry prováděny v tekoucí vodě, musí se zaznamenat i poloha a okamžik zastavení vzhledem k vodní hladině (plavidlo pluje rychlostí proudu; bod D: v = 0 vzhledem k vodní hladině).
Bei Stoppmanövern in strömenden Gewässern müssen auch Standort und Zeitpunkt des Erreichens von Stillstand gegen Wasser (Schiff bewegt sich mit Strömungsgeschwindigkeit Punkt D: v = 0 gegen Wasser) festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Na počátku 21. století nebude prosté zajistění elektřiny a tekoucí vody dostačovat k tomu, aby si USA získaly srdce iráckých obyvatel a naklonily jejich myslení, a to ani tehdy, když USA zjistí, jak vlastně tyto veřejné služby uvést do provozu.
Um die Herzen und den Verstand der irakischen Bevölkerung zu gewinnen, wird es im frühen 21. Jahrhundert nicht ausreichen, einfach nur die Versorgung mit Strom und Wasser sicherzustellen, sofern die USA noch herausfinden, wie dies zu bewerkstelligen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu je však důležité, abychom si uvědomili, že existují právní předpisy na úseku životního prostředí, které upravují tekoucí a podzemní vody a těžbu surovin ze země. Máme také předpisy týkající se uhlovodíkových zdrojů, jejichž účelem je umožnění rovného přístupu k životnímu prostředí a jeho ochrana.
Andererseits muss aber klar sein: Es gibt Umweltvorschriften für Fließ- und Grundwasser, es gibt Umweltvorschriften für die Gewinnung von Rohstoffen aus dem Boden, es gibt Rechtsvorschriften zum Thema "Kohlenwasserstoffressourcen" mit dem Ziel eines diskriminierungsfreien Zugangs und des Schutzes der Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že růst teploty vede k vysychání pramenů a snižování množství vody tekoucí v řekách i zásob podzemní vody, v důsledku čehož dochází k narušení povrchové struktury půdy; vzhledem k tomu, že nyní, kdy se období sucha prodlužují, bude obnova lesů po požárech obtížnější, s doprovodným rizikem dezertifikace,
in der Erwägung, dass durch steigende Temperaturen Brunnen austrocknen und der Wasserstand in Flüssen und unterirdischen Wasserbecken sinkt, wodurch die Oberflächenstruktur des Bodens zerstört wird, und dass es bei den derzeitigen, immer länger werdenden Dürreperioden schwieriger sein wird, den Waldbestand nach einem Feuer wiederherzustellen, was die latente Gefahr einer Wüstenbildung birgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je to nutné, měly by se vymýt horkou kyselinou chromsírovou a následně koncentrovanou kyselinou fosforečnou (83 až 98 % hmot. H3PO4), pečlivě vypláchnout tekoucí vodou a nakonec omýt redestilovanou vodou do neutrální reakce a následně vysušit nebo vypláchnout vzorkem kapaliny, která má být měřena.
Falls notwendig, sollten sie mit heißer Chromschwefelsäure und anschließend mit sirupartiger Phosphorsäure (83 bis 98 Gew.- % H3PO4) gewaschen, sorgfältig mit Leitungswasser gespült und schließlich nochmals mit doppelt destilliertem Wasser ausgewaschen werden, bis man eine neutrale Reaktion erhält. Daraufhin trocknet man das Gefäß oder spült es mit der zu untersuchenden Probenlösung aus.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že růst teploty vede k vysychání pramenů, snižování množství vody tekoucí v řekách i zásob podzemní vody, v důsledku čehož dochází k narušení povrchové struktury půdy; vzhledem k tomu, že za současných podmínek, kdy se období sucha prodlužují, bude obnova lesů po požárech obtížnější, s doprovodným rizikem dezertifikace,
in der Erwägung, dass durch steigende Temperaturen Brunnen austrocknen und der Wasserstand in Flüssen und unterirdischen Wasserbecken sinkt, wodurch die Oberflächenstruktur des Bodens zerstört wird, und dass es beim derzeitigen Problem immer längerer Dürreperioden schwieriger sein wird, den Waldbestand nach einem Feuer wiederherzustellen, was die latente Gefahr einer Wüstenbildung birgt,
   Korpustyp: EU DCEP