Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tekutina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tekutina Flüssigkeit 917 Fluid
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tekutinaFlüssigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bivalirudin je rychle distribuován mezi plazmou a extracelulární tekutinou .
Bivalirudin verteilt sich rasch zwischen Plasma und extrazellulärer Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Hadičky byly netknuté a tekutiny bylo až po víčko.
Die Leitung war intakt und die Flüssigkeiten wurden aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nespo je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Nespo ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
To není zapotřebí, abychom teď mluvili o výměně tekutin.
lm Grunde reden wir ja über den Austausch von Flüssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aranesp je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Aranesp ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Člověk potřebuje hodně tekutin, když není ve své kůži.
Ein Mann braucht reichlich Flüssigkeit, wenn er angeschlagen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potahované tablety Xefo jsou určeny k perorálnímu podání a měly by se zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Xefo Filmtabletten sind zum Einnehmen vorgesehen und sollten mit einer ausreichenden Menge an Flüssigkeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na pohotovosti dostal tekutiny, hned jak ho přivezli.
Die Notaufnahme gab ihm Flüssigkeit als er rein kam.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí vnitřního krytu jehly může být patrné malé množství tekutiny.
Es kann sich möglicherweise etwas Flüssigkeit an der inneren Nadelkappe befinden.
   Korpustyp: Fachtext
To bude organické vedení. Vede to elektrodynamické tekutiny.
Es scheinen organische Leitungen mit elektrodynamischer Flüssigkeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Newtonská tekutina Newtonsches Fluid
Nenewtonská tekutina Nichtnewtonsches Fluid

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "tekutina"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Známky po vniknutí, tekutina.
Zeichen einer Vergewaltigung, Flüssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
-Původní tekutina z meteoritu.
'Ne Probe von der Originalflüssigkeit aus dem Meteoriten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tekutina?!
Was zum-ist das wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Byla v kompresoru tekutina?
- Hat sich Feuchtigkeit im Kompressor befunden?
   Korpustyp: Untertitel
Whisky je tekutina pravdy.
Whiskey offenbart die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo snad jako jiná tekutina.
Und möglicherweise andere Körperflüssigkeiten.
   Korpustyp: Literatur
Musí to být balzamovací tekutina.
Es muss die Balsamierflüssigkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo je očividně balzamovací tekutina.
Offenbar wirkt das Böse in ihr wie eine Balsamierungsflüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to balzamující tekutina.
Nein, das ist Einbalsamierungsflüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tekutina je odvedená z cysty pryč.
Wir sind fertig. Die Zyste entwässert.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní obraz i mozkomíšní tekutina v pohodě.
- Blutwerte und IP waren gut.
   Korpustyp: Untertitel
A podívejte, je to syntetické jako tekutina.
So wirkt es sehr viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Kravskeho mleka je baby-tele rust tekutina.
Kuhmilch ist für Kälbchen ein Wachstumsbeschleuniger.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by mohla unikat tekutina , což může způsobit nepřesné dávkování .
und Insulatard ohne aufgeschraubte Injektionsnadel aufzubewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Slovinské úřady potvrdily, že do okolí se žádná tekutina nedostala.
Die slowenischen Behörden haben bestätigt, dass es keine Freisetzung in die Umgebung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U některých pacientů se vyskytla tekutina v plicích ( pohrudniční výpotek ) .
Bei einigen Patienten kam es zu Einlagerung von Wasser im Brustraum ( Pleuraerguss ) .
   Korpustyp: Fachtext
trávicí tekutina se ponechá v klidu v nálevce 30 minut;
Die Verdauungsflüssigkeit soll im Trichter 30 Minuten lang stehen bleiben.
   Korpustyp: EU
Trávicí tekutina se pak míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
   Korpustyp: EU
trávicí tekutina se míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
   Korpustyp: EU
trávicí tekutina se pak nalije do Gelmanovy nálevky a přefiltruje.
Die Verdauungsflüssigkeit wird in den Gelman-Trichter gegossen und gefiltert.
   Korpustyp: EU
Znamená to, někoho zkapalněli? (pozn. přek. liquid = tekutina)
Aber bedeutet es, dass er verflüssigt worden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ne, koleno, tekutina, možná gay, stoprocentně gay.
Ja, nein, gemein, betrunken, wahrscheinlich Schwul, definitiv Schwul.
   Korpustyp: Untertitel
pouze prodává-li se jako tekutina; od narození
Nur für Produkte in flüssiger Form; ab Geburt
   Korpustyp: EU
Byla to beztvará, mazlavá tekutina vlastně takový organický vývar.
Eine formlose, viskose Masse, eine Art organische Brühe.
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin dosahuje vysokých koncentrací v různých tkáních jako jsou plíce (epiteliální tekutina, alveolární makrofágy, tkáňová biopsie), dutiny a zánětlivé léze (kantaridinová puchýřová tekutina) a
Ciprofloxacin erreicht hohe Konzentrationen in verschiedenen Geweben wie Lungengewebe (Epithelflüssigkeit, Alveolarmakrophagen, Biopsiegewebe), Nasennebenhöhlen, entzündeten Läsionen (Kantharidinblasenflüssigkeit) und Urogenitaltrakt (Urin, Prostata, Endometrium), wo Gesamtkonzentrationen erreicht werden, die oberhalb der Plasmakonzentrationen liegen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže tekutina nemůže dostatečně rychle odtékat , zvyšuje se tlak uvnitř oka .
Wenn die Ableitung nicht schnell genug erfolgen kann , steigt der Druck im Auge .
   Korpustyp: Fachtext
K ředění nesmí být použita žádná jiná tekutina , včetně grapefruitového džusu .
Es dürfen keine anderen Flüssigkeiten , insbesondere Grapefruitsaft , zur Verdünnung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zápal plic a další záněty plic , tekutina v okolí plic , krvácení z nosu .
Pneumonie und andere Entzündungen der Lunge , Flüssigkeitsansammlungen um die Lunge , Nasenblutungen Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Tekutina by měla stékat po stěně lahvičky , aby nedocházelo k tvorbě pěny .
Richten Sie den Flüssigkeitsstrom gegen die Glaswand , um Schaumbildung zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Ta tekutina v té lahvičce neobsahuje jedinou částici z tohoto světa.
Diese Flasche enthält keinen einzigen Stoff, den es auf dieser Welt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pufr se používá jako krycí tekutina/roztok na podložní sklíčko ke zvýšení fluorescence.
Dieser Puffer wird als Einbettungsmittel auf den Feldern der IF-Objektträger zur Verbesserung der Fluoreszenz verwendet.
   Korpustyp: EU
Trávicí tekutina se míchá, nežli zmizí částečky masa (zhruba 30 minut).
Die Verdauungsflüssigkeit wird gerührt, bis die Fleischpartikel verschwinden (etwa 30 min).
   Korpustyp: EU
Poté se míchačka vypne a trávicí tekutina se přelije přes sítko do sedimentační nálevky.
Danach wird das Rührgerät abgeschaltet und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Sedimentierungsfilter zur Sedimentation gegossen.
   Korpustyp: EU
Míchání se zastaví a trávicí tekutina se přelije přes sítko do filtrační nálevky.
Das Rühren wird gestoppt und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Filtrationstrichter gegossen.
   Korpustyp: EU
Trávicí tekutina se míchá, nežli zmizí částečky masa (zhruba 30 minut).
Die Verdauungsflüssigkeit wird gerührt, bis die Fleischpartikel verschwinden (etwa 30 Minuten).
   Korpustyp: EU
plastový vak se z přístroje vyjme a trávicí tekutina se přefiltruje přes sítko do třílitrové kádinky;
Dann wird der Plastikbeutel dem Stomacher entnommen und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in einen 3-Liter-Kolben abgefiltert.
   Korpustyp: EU
Vychlazená trávicí tekutina se pak ponechá nejméně tři minuty v klidu, aby se larvy svinuly;
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird mindestens 3 Minuten stehen gelassen, damit die Larven sich einrollen können.
   Korpustyp: EU
Ovariální tekutina nebo semeno generačních ryb se odebírá v době dozrávání při výtěru.
Ovarien- und Samenflüssigkeit von Laichfischen wird zum Zeitpunkt der Reife in Verbindung mit dem „Abstreifen“ entnommen.
   Korpustyp: EU
Je-li odebrána, může být také vyšetřena ovariální tekutina nebo semeno generačních ryb.
Bei der Beprobung von Laichfischen können auch Ovarien- oder Samenflüssigkeit untersucht werden.
   Korpustyp: EU
pokud nemůže posoudit, zda jsou tekutina, aerosol nebo gel neškodné či nikoli, a
falls nicht ermittelt werden kann, ob die LAG ungefährlich sind oder nicht, sowie
   Korpustyp: EU
Záchvaty, pocení a zvýšený krevní tlak a tekutina naznačují něco virového.
Krampfanfälle, Schweißausbrüche, schneller Blutdruck und ein Erguss deuten auf etwas virales.
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin dosahuje vysokých koncentrací v různých tkáních jako jsou plíce (epiteliální tekutina, alveolární makrofágy, tkáňová biopsie), dutiny a zánětlivé léze (kantaridinová puchýřová tekutina) a urogenitální trakt (moč, prostata, endometrium), kde celkové koncentrace převyšují dosažené plazmatické koncentrace.
Ciprofloxacin erreicht hohe Konzentrationen in verschiedenen Geweben wie Lungengewebe (Epithelflüssigkeit, Alveolarmakrophagen, Biopsiegewebe), Nasennebenhöhlen, entzündeten Läsionen (Kantharidinblasenflüssigkeit) und Urogenitaltrakt (Urin, Prostata, Endometrium), wo Gesamtkonzentrationen erreicht werden, die oberhalb der Plasmakonzentrationen liegen.
   Korpustyp: Fachtext
Jako by se kolem rozlila nějaká tekutina a smísila se se slunečním svitem, který se prodíral mezi listy.
Es war, als ergösse sie sich wie eine flüssige Masse über ihn und verschmölze mit dem durch das Blattwerk sickernden Sonnenlicht.
   Korpustyp: Literatur
Zápal plic a další příčiny zánětů, které mohou vést k poškození plic, tekutina v okolí plic, krvácení z nosu.
Pneumonie und andere Ursachen einer Entzündung, die zu einer Schädigung der Lunge führen können, Flüssigkeitsansammlungen um die Lunge, Nasenblutungen
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže tekutina nemůže dostatečně rychle odtékat , zvyšuje se tlak uvnitř oka , který by vám nakonec mohl poškodit zrak .
Wenn die Ableitung nicht schnell genug erfolgen kann , steigt der Druck im Auge , dies kann Ihr Sehvermögen gefährden .
   Korpustyp: Fachtext
Neulasta je injekční roztok v předplněné injekční stříkačce ( 6 mg/ 0, 6 ml ) Je to čirá bezbarvá tekutina .
Neulasta ist eine Injektionslösung in einer Fertigspritze ( 6 mg / 0, 6 ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Šéf údržbářů na Coney Islandu říkal, že hydraulická tekutina a barva můžou být jen v opravně pod horskou dráhou.
Der Chef des Wartungspersonals auf Coney Island sagte, dass die Hydraulikflüssigkeit und die Farbe nur von der Werkstatt unter der Achterbahn sein können.
   Korpustyp: Untertitel
trávicí tekutina se připraví smíšením asi jednoho a půl litru vody a 25 ml 17,5 % kyseliny chlorovodíkové.
Die Verdauungsflüssigkeit wird durch Mischen von 1,5 Liter Wasser und 25 ml 17,5 %iger Salzsäure hergestellt.
   Korpustyp: EU
Je důležité zajistit, aby se elektronické cigarety nelámaly nebo aby z nich během použití a opětovného plnění neunikala tekutina.
Es muss sichergestellt werden, dass elektronische Zigaretten während des Gebrauchs und Nachfüllens nicht brechen oder auslaufen.
   Korpustyp: EU
Baňka s kulatým dnem se vypláchne 20 ml kyseliny chlorovodíkové (3.17) a tato tekutina se použije k promytí pryskyřicové kolony.
Der Rundkolben wird mit 20 ml Salzsäure (3.17) gespült und die Austauschersäule mit der Spülflüssigkeit gewaschen.
   Korpustyp: EU
Jdou stranou od levého oka a část levého očního důlku byla rozdrásána a vytéká z ní tělní tekutina.
Sie reichen bis zum linken Augenwinkel, und ein Teil der Augenhohle ist verletzt. Wässriger Schleim tritt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Recepční tekutina je vzorkována ve vhodných časových intervalech během experimentu a analyzována na obsah zkoušené chemické látky a/nebo metabolitů.
Von der Rezeptorflüssigkeit werden zu bestimmten Zeitpunkten während des Versuchs Proben genommen und auf die Testchemikalie und/oder Metaboliten analysiert.
   Korpustyp: EU
"Po přezkoumání jsem změnil svůj názor "na hypotézu Coopera a Hofstadtera, "že časoprostor je jako super-tekutina.
"Nach nochmaligem Überdenken änderte ich meine Meinung über die Cooper-Hofstadter Hypothese, das Raum-Zeit wie ein Superfluid ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s ředitelem. Říkal, že nejsilnější tekutina, kterou mají na pozemku školy je bělidlo, což vylučuje nehodu.
Der Direktor sagte, das Stärkste, was sie an der Schule haben, sei vermutlich Bleiche, was einen Unfall ausscheiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zenapax 5 mg/ ml koncentrát pro přípravu infuzního roztoku je čirá, bezbarvá až mírně nažloutlá tekutina, dodávaná v injekčních lahvičkách obsahujících 5 ml roztoku.
Zenapax 5 mg/ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung ist eine klare, farblos bis leicht
   Korpustyp: Fachtext
„Mlékem“ se rozumí výhradně běžná tekutina vylučovaná mléčnou žlázou získaná z jednoho nebo více dojení bez toho, aby se do ní cokoli přidávalo nebo z ní odebíralo.
Die Bezeichnung „Milch“ ist ausschließlich dem durch ein- oder mehrmaliges Melken gewonnenen Erzeugnis der normalen Eutersekretion, ohne jeglichen Zusatz oder Entzug, vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Po odběru parazitů se musí pozitivní tekutiny (trávicí šťáva, tekutina nad sedimentem, prací vody atd.) dekontaminovat zahřátím nejméně na teplotu 60 °C.
Nach Entnahme der Parasiten sind Flüssigkeiten mit positivem Befund (Verdauungsflüssigkeit, Überstand, Waschrückstände usw.) durch Erhitzen auf 60 °C zu dekontaminieren.
   Korpustyp: EU
Po odběru parazitů se musí pozitivní tekutiny (trávicí šťáva, tekutina nad sedimentem, prací vody atd.) dekontaminovat zahřátím nejméně na teplotu 60 oC.
Nach Entnahme der Parasiten sind Flüssigkeiten mit positivem Befund (Verdauungsflüssigkeit, Überstand, Waschrückstände usw.) durch Erhitzen auf 60 oC zu dekontaminieren.
   Korpustyp: EU
„Mlékem“ se rozumí výhradně běžná tekutina vylučovaná mléčnou žlázou získaná z jednoho nebo více dojení bez toho, aby se do ní cokoli přidávalo nebo z ní odebíralo.
Der Ausdruck "Milch" ist ausschließlich dem durch ein- oder mehrmaliges Melken gewonnenen Erzeugnis der normalen Eutersekretion, ohne jeglichen Zusatz oder Entzug, vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Na konci perfuze je nutno perfuzát shromažďovat v rezervoáru a současně je do oběhu přidávána proplachovací tekutina , která cirkuluje stejným tempem 35 až 40 ml/ litr objemu končetiny/ minutu .
Am Ende der Perfusion wird das Perfusat im Reservoir gesammelt , während dem Extremitätenkreislauf gleichzeitig Volumenersatzmittel zugeführt wird . Die Flussrate bleibt weiterhin bei 35 bis 40 ml/ Liter Extremitätenvolumen/ Minute .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně se mohou objevit také silné , dlouhotrvající bolesti břicha , vystřelující do zad a spojené se zvracením ( akutní pankreatitida ) . ˇ Poruchy dýchacího systému : může se vyskytnout dušnost ( dyspnoe ) , krvácení z nosu ( epistaxis ) , zjizvení plic a tekutina kolem plic ( pohrudniční výpotek ) .
Schwere , abdominale , in den Rücken ausstrahlende Bauchschmerzen mit Erbrechen ( akute Pankreatitis ) können selten auftreten . · Erkrankungen der Atemwege -Kurzatmigkeit ( Dyspnoe ) , Nasenbluten ( Epistaxis ) , Lungenvernarbung sowie Flüssigkeitsansammlungen im Bereich der Lungen ( Pleuraerguss ) können auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně se mohou objevit také silné, dlouhotrvající bolesti břicha, vystřelující do zad a spojené se zvracením (akutní pankreatitida). • Poruchy dýchacího systému: může se vyskytnout dušnost (dyspnoe), krvácení z nosu (epistaxis), zjizvení plic a tekutina kolem plic (pohrudniční výpotek).
Schwere, abdominale, in den Rücken ausstrahlende Bauchschmerzen mit Erbrechen (akute Pankreatitis) können selten auftreten. • Erkrankungen der Atemwege - Kurzatmigkeit (Dyspnoe), Nasenbluten (Epistaxis), Lungenvernarbung sowie Flüssigkeitsansammlungen im Bereich der Lungen (Pleuraerguss) können auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Pneumatická nebo hydraulická tekutina v takovém pomocném zařízení pro uvolnění může působit na tutéž plochu pístu v komoře, ze které se stlačuje pružina, jako slouží k běžné funkci pružinových brzd, za podmínky, že zařízení pro pomocné uvolnění má zvláštní vedení.
Sofern die Hilfslöseeinrichtung durch eine getrennte Leitung versorgt wird, darf die Druckluft oder die Hydraulikflüssigkeit in solch einer Hilfslöseeinrichtung auf dieselbe Kolbenfläche in der Federspannkammer wirken, die für die normale Federspeicherbremsanlage benutzt wird.
   Korpustyp: EU
tekutina obsahující nikotin byla uváděna na trh pouze ve specifických nádobách nepřekračujících objem 10 ml, v jednorázových elektronických cigaretách nebo v jednorázových zásobnících, a aby zásobníky nebo nádržky nepřekračovaly objem 2 ml;
nikotinhaltige Flüssigkeiten nur in eigens dafür vorgesehenen Nachfüllbehältern mit einem Volumen von höchstens 10 ml bzw. in elektronischen Einwegzigaretten oder in Einwegkartuschen in Verkehr gebracht werden, wobei die Kartuschen oder Tanks ein Volumen von höchstens 2 ml haben dürfen;
   Korpustyp: EU
tento 60 ml vzorek se ponechá nejméně 10 minut odstát. Po této době se odsaje tekutina nad sedimentem a ponechá objem asi 15 ml, který se vyšetří na přítomnost larev,
Die 60-ml-Probe wird mindestens 10 Minuten lang stehen gelassen, danach wird der Überstand durch Absaugen entfernt, bis ein Volumen von 15 ml verbleibt, das auf Vorhandensein von Larven untersucht wird.
   Korpustyp: EU
‚Mlezivem‘ se rozumí tekutina vylučovaná mléčnými žlázami zvířat s mléčnou užitkovostí 3 až 5 dní po porodu, která je bohatá na protilátky a minerály a předchází produkci syrového mléka.
‚Kolostrum‘ bezeichnet das bis zu 3 bis 5 Tagen nach einer Geburt aus den Milchdrüsen milchgebender Tiere abgesonderte Sekret, das reich an Antikörpern und Mineralstoffen ist und der Erzeugung von Rohmilch vorausgeht.
   Korpustyp: EU
Izolace Salmonella (jiného než Salmonella typhi a Salmonella paratyphi) ze stolice, moči, části těla (např. infikované rány) nebo jiných za normálních okolností sterilních tělních tekutin a tkání (jako je krev, mozkomíšní mok, kosti, synoviální tekutina atd.).
Isolierung von Salmonella (außer Salmonella Typhi und Salmonella Paratyphi) aus Stuhl, Urin, einer Körperstelle (z. B. einer infizierten Wunde) oder normalerweise sterilen Körperflüssigkeiten und -geweben (z. B. Blut, CSF, Knochen, Synovialflüssigkeit).
   Korpustyp: EU
Děloha se položí na slabě zvlhčený filtrační papír (např. Whatman č. 3) a jemně se stlačí druhým kusem slabě navlhčeného filtračního papíru tak, aby luminální tekutina byla zcela odstraněna.
Der Uterus wird auf leicht angefeuchtetes Filterpapier (z. B. Whatman Nr. 3) gelegt und vorsichtig mit einem zweiten Stück leicht angefeuchteten Filterpapiers ausgedrückt, bis die Uterusflüssigkeit vollständig entfernt ist (Blotten).
   Korpustyp: EU
Když se zkouší rozředěná tekutina, smáčedlo nebo pevná látka, skupina pro souběžnou kontrolu s rozpouštědlem/vehikulem se zahrne do zkušební metody BCOP tak, aby bylo možné zjistit nespecifické změny ve zkušebním systému a zajistit základnu pro koncové body analýzy.
Für Tests von verdünnten Flüssigkeiten, Tensiden oder Feststoffen sieht der BCOP eine Gruppe konkurrierender Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen vor, damit unspezifische Veränderungen im Testsystem festgestellt werden können und ein Referenzwert für die Test-Endpunkte ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU
A at se vam to nalit na sve obiloviny jako kapalina at se vam to srazeni do jogurtu at se vam to vyzrat na syr at se vam to zmrazit do zmrzliny to je baby-tele rust tekutina.
Und ob Sie das Zeug über Ihre Haferflocken gießen oder daraus Joghurt herstellen, ob Sie es fermentieren und zu Käse formen oder es zu Eiscreme gefrieren, es ist ein Wachstumsbeschleuniger für Kälbchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tkáněmi, které se odeberou, jsou tedy celé váčkové plůdky (při délce menší než 4 cm), vnitřnosti včetně ledvin (při délce větší než 4 cm ale menší než 6 cm), nebo u větších ryb ledviny, slezina, srdce a/nebo mozek a z generačních ryb v době tření ovariální tekutina.
Daher sind bei Fischbrut ganze Tiere (Körperlänge < 4 cm), Innereien einschließlich der Nieren (4 cm < Körperlänge < 6 cm) oder bei größeren Fischen Nieren, Milz, Herz und/oder Gehirn und bei Laichfisch während des Laichens Ovarienflüssigkeit zu beproben.
   Korpustyp: EU