Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=telefonát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
telefonát Anruf 328 Telefonat 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

telefonátAnruf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, protože telefonát pokračuje, další dvě a půl minuty a jde to slyšet jen jednou.
Nein, denn der Anruf dauert danach noch zweieinhalb Minuten, und man hört es nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná práce s telefonátem tý kočičí ženský dnes ráno.
Gut gelöst, den Anruf der Katzenlady heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel
O to se můžu postarat s pomocí jednoho telefonátu.
Denn dafür kann ich mit nur einem Anruf sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto máš telefonáty v arabštině na basketovém plácku?
Hast du deshalb auf dem Basketballplatz einen Anruf auf Arabisch geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme váš případ udělat federální způsobem pomoci pár jednoduchých telefonátů.
Wir können Ihren Fall mit einem einfachen Anruf bundesstaatlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svědectví H5 pan LLOYD, bývalý obchodní zástupce společnosti Equitable Life v západní Anglii v letech 1995 až 2001, jasně odmítl všechna tvrzení o nesprávném prodeji ze strany prodejců společnosti: „Telefonáty, abychom si domluvili schůzku, často s nabídkou ročního přezkumu nebo současné aktualizace pojistek, to naši klienti téměř vždy přivítali.
In H5 wies Herr LLOYD, ein ehemaliger Außendienstmitarbeiter von Equitable Life in Westengland zwischen 1995 and 2001, entschieden alle Vorwürfe einer unseriösen Verkaufspraxis durch das Verkaufspersonal von Equitable zurück: „Anrufe zur Terminabsprache, häufig, um eine jährliche Überprüfung oder eine laufende Aktualisierung der Policen vorzunehmen, wurden von unseren Kunden fast immer begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
- A ten telefonát na Borneo?
-Da wären noch ein paar Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem záznamy o telefonátech, když mi Shipler ukazoval váš archiv.
Ich sah die Notizen über die Anrufe, als Shipler mir Ihre Dateikarten zeigte.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem několik telefonátu z kanceláře senátora Hawkinse o udělení stříbrné hvězdy.
Ich hatte mehrere Anrufe von Senator Hawkins Büro, wegen einer Silver Star Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje teta dostává nehezké telefonáty a tvoje matka dnes přišla o práci.
Tante Lulu bekommt hässliche Anrufe. Deine Mutter hat den Job verloren!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výhružný telefonát Drohanruf 10

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "telefonát"

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to falešný telefonát.
Es war falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj telefonát mě zaujal.
Ich war fasziniert, dass du angerufen hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom jeden telefonát.
- Ich bitte Sie doch nur anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonát do McDonald's
Wir rufen Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na telefonát. - Dobře.
Er ruft bald an.
   Korpustyp: Untertitel
A napřed ten telefonát.
Dann ruf zuerst an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ukončit ten telefonát?
Ist es gerade unangebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Telefonát na letiště nepomůže.
Den Flughafen anzurufen, wird kaum helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolili jí telefonát právníkovi.
Die haben ihr erlaubt, ihren Anwalt anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud byl ten telefonát?
-Woher haben Sie den Hinweis?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme telefonát ohledně výtržností?
Wir wurden wegen einer Belästigung gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten telefonát vyřídím za tebe.
Lass mich für dich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Předcházel tomu telefonát na 911?
- Gab es vorher einen Notruf?
   Korpustyp: Untertitel
Anonymní telefonát vedl k zatknutí.
Anonyme halfen bei der Überführung.
   Korpustyp: Untertitel
Na telefonát od první ligy?
Dass dich die Major League anruft?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na další telefonát.
Rufen wir den Nächsten an.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho se týkal ten telefonát?
Teenies verprügeln einen Slow-Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten telefonát.
Entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi DB telefonát.
Es ist warscheinlich ein Telefonstreich.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ten výhružný telefonát?
Was ist mit den Drohanrufen, die sie bekam?
   Korpustyp: Untertitel
To je Dexterův nouzový telefonát.
Es ist Dexter's Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapil mě tvůj telefonát, Charlesi.
Ich war überrascht, dass du mich angerufen hast, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídím teď první telefonát. Ano.
Gleich rufe ich Ihren Mann an und werde ihm Bescheid sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera.. správce zmeškal svůj telefonát.
Gestern jedoch hat der Hausmeister es versäumt, anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejtra ráno mě čeká telefonát.
Ich muss morgen früh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste tu další telefonát.
Es kam noch eine Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Mno, právě jsem měla telefonát.
Ich habe eben noch mal telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to telefonát z mobilu.
Es ist ein Handyanruf.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jeden telefonát. Potřebuju příkaz k prohlídce.
Wir brauchen bloß noch den richterlichen Beschluss, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, včera jsem měla telefonát ze školy..
Hör zu, gestern rief die Schule bei mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Máš fajnovej telefonát, ty starej kuplíři!
Du hast ein feines Gehör, alter Zuhälter!
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsme měli telefonát z vedení.
Heute Morgen rief der Konzern an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu čekat na Váš telefonát.
Ich habe keine Zeit für Rückrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechneme si její telefonát na tísňovou linku.
Hören wir uns ihren Notruf an.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem měl telefonát s Lyndsey.
Hab gerade mit Lyndsey telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat na váš telefonát, pánové.
Ich freue mich darauf, von ihnen zu hören, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj bonusový telefonát zdarma.
Dies ist dein Gratisanruf für diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten telefonát byl ode mě, Julyane.
- Ich habe Sie angerufen, Julyan.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, udělal jsem ten tvůj telefonát.
Ja, ich habe für dich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti mě sebrali za falešný telefonát.
Die Bullen glauben, ich hätte aus Spaß angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem telefonát s detektivem z Detroitu.
Ich wurde von einem Detective in Detroit angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi měl poslední telefonát, Franku.
- Wir hatten gerade den letzten Aufruf, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovědela jsi mi na žádný telefonát.
Du hast mich nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na telefonát, předtím než se zabije.
Also bringt er sich um.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl ten nejmíň očekávaný telefonát.
Die Jungs haben keinen Anspruch mehr auf die burmesische Staatsangehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A taky ten telefonát jak říkal.
Jemand rief mich an, wie er gesagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Na pátý telefonát už jsem neměl.
Für ein fünftes Mal hatte ich keine Kraft mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, obdrželi jsme telefonát z 911.
Sir, wir haben einen Notruf erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Jack Cambell, odpovídám na váš telefonát.
Jack Campbell, Sie baten um Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, právě jsem měla telefonát z PTO.
Sir, ich habe gerade mit der CTU gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští šílený tip telefonát máš ty.
Beim nächsten Mal nimmst du die "Verrückte-Personen-Hotline".
   Korpustyp: Untertitel
Včera přijala telefonát, aby doma zůstala po celých 48 hodin.
Sie wurde gestern telefonisch gebeten, zu Hause zu bleiben in den nächsten 48 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, myslím, že můžeme očekávat telefonát od prezidenta každou chvíli.
Ja, ich könnte mir vorstellen, dass gleich der Präsident anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden telefonát na policajty a zavřou mě napořád.
Wenn jemand die Bullen ruft muss ich für immer zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby každý telefonát z pohotovosti byl nahráván.
Leitet alle Telefonanschlüsse aus der Notaufnahme um.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tříhodinový telefonát s Houstonem prošel jsem všechny účty
Ich hab drei Stunden lang mit Houston jedes unserer Bücher frisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mám plánovaný pravidelný situační telefonát s Hammondem.
Ich muss Hammond sowieso die halbstündliche Statusmeldung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Další anonymní telefonát. Tvrdí, že je Lisa uvnitř.
Ein weiterer anonymer Hinweis, dass Lisa darin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dny jsem na něj čekala nebo na jeho telefonát.
Ich wartete tagelang darauf, dass er zurückkommt oder anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ale obchodní telefonát z Indie ohledně nějakého tisku.
Aber es war ein Geschäftsanruf aus Indien, wegen einer Drucksacke
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, teď jsme obdrželi telefonát na linku 911,
Boss, wir bekamen gerade einen Notruf--
   Korpustyp: Untertitel
Možná je na místě kondolenční telefonát jeho vdově.
Vielleicht wäre ein Kondulenzanruf bei seiner Witwe angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dispečink obdržel telefonát až v 5:05.
Aber der Polizeifunk hat die Meldung erst 5:05 Uhr durchgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- To tu budeme celou noc? - A co telefonát?
Sollen wir hier die ganze Nacht verbringen, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chlape, říká se tomu "Vegaskej vstávací telefonát".
- Mann, es nennt sich der "Vegas Weckanruf".
   Korpustyp: Untertitel
To je detektiv Patterson z oddělení pohřešovaných. Obdržel jsem telefonát.
Detective Paterson, Vermisstenstelle, sie haben angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Andrew měl ten telefonát potom, co Mark uprchl.
- Andrew wurde kurz nach Marks Ausbruch angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokráte, osobní asistenka Lexe Luthora odpověděla na tvůj telefonát.
Lex Luthors Privatsekretär hat dich zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci od tebe žádnej zasranej telefonát, co budu pryč, jasný?
solange ich weg bin, okay? - Möchtest du einen Kaffee, Stephen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, o čem byl ten telefonát 10-13?
Also, was hat es dann mit dem 10-13 auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste si přál vzít ten telefonát.
Ich denke, dass Sie annehmen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude následovat, telefonát, který poslal tohoto Don Juana do vězení.
Ein Notruf brachte diesen Don Juan ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se omluvit za zmatek, který mohl způsobit telefonát z minulého týdne.
Ich will für jegliche Verwirrung entschuldigen, die die letzwöchige Sendung verursacht haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to pardón, naplánovaly jsme to obě a ty jsi uskutečnila ten telefonát.
Entschuldige mal. Wir haben es ausgeheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu držet skleničku šampaňského a čekat na telefonát Dicka Osbornea o jeho odstoupení.
Ich werde ein Glas Champagner halten und auf Dick Osbornes Eingeständnis warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to já taky, dokud jsem nedostal naštvanej telefonát z muzea.
Ja, ich auch, bis ich einen Beschwerdeanruf vom Museum bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je to moje rozhodnutí. a můj telefonát a já to udělám.
Jetzt ist es mein Urteil und meine Entscheidung, und ich werde es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda že jste byl nahrán na pásku a připustil jste falešný telefonát na 911?
Ist es wahr, dass Sie auf Band zugaben, den falschen Notruf getätigt zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zvažoval jsem svůj telefonát, ale je na čase, abychom si promluvili.
Ich war zu ängstlich um vorbei zu kommen aber es wird Zeit, dass wir miteinander sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nick Donovan provedl šifrovaný telefonát a ptal se na stav Claire Matthewsové.
Nick Donovan hat einen verschlüsselten Handyanruf gemacht, um den Status von Claire Matthews zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno, seržante, zkouším zastihnout detektíva Barreta, který mi neodpovídá na telefonát.
Guten Morgen, Sergeant. Ich wollte Detective Barrett erreichen, aber er ruft nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada vás obtěžuji, jen jste se mi neozval na žádný telefonát.
Tut mir leid, Sie zu stören, Sie haben nur nie zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytili telefonát mezi Fayedem a jedním z mužů, který je za dnešními útoky.
Sie haben einen Handyanruf zwischen Fayed und einem seiner Männer hinter den heutigen Anschlägen abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověděla jsem na otcův telefonát v 23.00, pak jsem zavolala šerifa.
Der Vater hat um 23 Uhr angerufen. Ich hab sofort den Sheriff informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem telefonát a podle mého nového přítele, kapitána Plastiky, nám tvůj nový přítel, Brit, zajistí návrat domů běžnou linkou.
Ich habe eben erfahren, laut meinem neuen Freund, Kapitän Gesichtsstraffung, fliegt uns morgen dein neuer Freund, der Brite, auf einem normalen Flug nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výhružný telefonát od někoho, kdo by mohl být Iráčan a zadrželi jsme dva podezřelé, kteří mají zkušenosti s kontrašpionáží.
Wir haben einen Drohanruf von jemandem, der vielleicht oder auch nicht Iraker ist, und zwei Verdächtige in Gewahrsam, die Erfahrung mit Spionageabwehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Police dostala anonymní telefonát od jedné dívky, hodinu potom, co byli sourozenci zabiti, a to 7 km od letního sídla.
Laut Henning rief ein Mädchen anonym die Polizei an. Eine Stunde nach dem Mord an Marie und Thomas, 7 Kilometer vom Haus entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte pochopit, že člověk jako C.J. musí mít vždycky nějaký velkolepý příběh, kterému chybí jen jeden telefonát, jeden zdroj.
Aber wissen Sie, So ein Typ wie C.J., der wittert immer eine große Story.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, celý den tu leje jako z konve, a já tu celou dobu tvrdnu a čekám na tvůj telefonát.
Hier regnet es. Ich sitze im Haus fest und warte, dass du anrufst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, čekal jsem, že mi neuvěříš, tak jsem ti s ní na pátek domluvil telefonát přes Skype.
Ja, ich dachte mir, dass du mir nicht glaubst, also habe ich ein Skype-Treffen per Video am Freitag aus Frankreich vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem měla telefonát, abych se zúčastnila blue ribbon panel, (pozn. nezávislá skupina odborníků diskutujících o daném tématu) a, ehm, jak můžeš vidět, jsem docela zaneprázdněná.
Ich wurde gerade angerufen und gefragt, ob ich einer Expertenkommission bei sitzen kann und wie du sehen kannst, bin ich relativ beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, telefonát na 911 o vraždě Victora Halla přišel v 10:37 dopoledne a policie na místo dorazila v 10:42, několik vteřin před střelbou.
Okay, der Notruf über Viktor Halls Ermordung ging um 10:37 Uhr ein, die Polizei traf um 10:42 Uhr, nur Augenblicke nach der Schießerei, am Tatort ein.
   Korpustyp: Untertitel