Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=telefonování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
telefonování Anruf 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

telefonováníAnruf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šlo spíš o telefonování a zařizování cest, než cokoliv jiného.
Ich habe Anrufe beantwortet und seine Reisen organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonování je až po vycházkách.
Anrufe gibt es erst nach dem Freigang.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje sestra říkala, žádné telefonování.
- Deine Schwester sagte, keine Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mámě vyřídit nějaké telefonování.
Ich soll für Mama ein paar Anrufe erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už žádné telefonování.
Danach keine Anrufe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Denverský kurýr zastřelen při telefonování.
Denver-Kurier beim Anruf ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "telefonování"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A už začalo telefonování.
Und nun begann das Telefongespräch.
   Korpustyp: Literatur
- Potřebuješ ho k telefonování?
Das brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, žádný telefonování!
Es wird nicht telefoniert!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi nepotkáte při telefonování!
Du lernst so niemand kennen,
   Korpustyp: Untertitel
Tohle telefonování začíná být nudné.
Diese Telefonsache nervt schon allmählich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se teď vrátit k telefonování?
Kann ich jetzt zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluvím o telefonování. Mluvím o Brandy.
Nein, davon rede ich nicht, ich rede natürlich von Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonování s Nickym už nebylo tak snadné.
Es war schwierig, Nicky anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bud' mě pozvete dál, nebo se pustím do telefonování.
Entweder lassen Sie mich rein, oder ich rufe sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Jasné? Mám i jinou práci než, telefonování do Bogoty.
Ich hab die ganze Zeit mit Bogota getelext.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, myslel jsem, že telefonování je tvoje práce.
Tut mir leid. Ich dachte, das wäre dein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Talkline je prodejcem služeb mobilního telefonování druhé generace.
Talkline ist ein Wiederverkäufer von Mobilfunkdiensten der Zweiten Generation.
   Korpustyp: EU
Společnost Quam mezitím z německého trhu mobilního telefonování odešla.
Quam hat sich mittlerweile aus dem deutschen Mobilfunkmarkt zurückgezogen.
   Korpustyp: EU
znalosti práce s internetem – používání internetu k telefonování,
Internetkenntnisse, die eine Nutzung des Internets für Telefongespräche ermöglichen
   Korpustyp: EU
Už jsme ti řekli, žádná privilegia při telefonování.
Wir haben's ihnen bereits gesagt, keine Sondertelefonate.
   Korpustyp: Untertitel
LEVNĚJŠÍ TELEFONOVÁNÍ - Mnozí lidé zažili po návratu z dovolené nepříjemné překvapení: mobilní operátoři jim vystavili tučný účet za telefonování v cizině.
Es enthält klare Ziele und verbindliche Regeln darüber, wie die Europäer ihren Beitrag zum weltweiten Klimaschutz leisten werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí postavení na trhu v oblasti mobilního telefonování druhé generace mají T-Mobile a Vodafone, které mají k dispozici svou vlastní síť pro mobilní telefonování.
Marktführer im Bereich Mobilfunk der zweiten Generation sind T-Mobile und Vodafone, die auch jeweils über ein eigenes Mobilfunknetz verfügen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho může společnost MobilCom realizovat také služby zákaznického servisu, popř. ostatní výkony vztahující se k mobilnímu telefonování, které se neorientují na uzavření smlouvy o mobilním telefonování.
Außerdem kann MobilCom auch Kundenserviceleistungen bzw. sonstige nicht auf den Abschluss eines Mobilfunkvertrages gerichtete mobilfunkbezogene Leistungen erbringen.
   Korpustyp: EU
Proto musí být v rámci Evropské unie standardizována pravidla transparentnosti u smluv na mobilní telefonování.
Aus diesem Grund müssen die Regeln zur Transparenz von Handyverträgen innerhalb der Europäischen Union genormt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí tohoto balíčku je snížení cen mobilního telefonování, pevných linek, internetu atd.
Ein Element dieses Pakets geht darauf ein, die Preise für die Nutzung unter anderem von Mobiltelefonen und Festnetzanschlüssen sowie des Internets zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní oblast mobilní telefonování/Service Provider dosahovala v tehdejší době trvale ztráty.
Der Geschäftsbereich Mobilfunk/Service Provider erwirtschaftete zum damaligen Zeitpunkt dauerhaft Verluste.
   Korpustyp: EU
Společnost MobilCom nabízí v celém Německu služby mobilního telefonování GSM druhé generace.
MobilCom bietet GSM-Mobilfunkdienste der zweiten Generation in ganz Deutschland an.
   Korpustyp: EU
Technologie VoIP změnila telefonování v pevné síti a otevřela cestu levnějším hlasovým službám a inovačním službám.
Durch die Sprachübermittlung über das Internet hat sich der Festnetztelefonverkehr verändert, und der Weg zu günstigeren Sprachtelefondiensten und innovativen Diensten ist frei geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tak mi teda něco pověz. Co bys tam dělal kromě telefonování?
Sagen Sie mir, was würden Sie außer Telefonen vermissen?
   Korpustyp: Untertitel
Podpora tedy v prvé řadě připadá na účinky na trhu mobilního telefonování.
Die Beihilfe entfaltet damit in erster Linie Wirkungen auf dem Mobilfunkmarkt.
   Korpustyp: EU
Prodej smluv ohledně mobilního telefonování jiných nabízejících prostřednictvím Freenet.de AG není dotčen.
Der Vertrieb von Mobilfunkverträgen anderer Anbieter über Freenet.de AG ist nicht betroffen.
   Korpustyp: EU
Prodej smluv pro mobilní telefonování jiných poskytovatelů prostřednictvím webových stránek společnosti freenet.de AG zůstává nedotčen.
Der Vertrieb von Mobilfunkverträgen anderer Anbieter über die Webseiten der freenet.de AG bleibt unberührt.
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro telefonování přes internet,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um über Internet Telefongespräche zu führen
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro telefonování přes internet,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internet-Telefongespräche;
   Korpustyp: EU
Vaše sestra se má ještě co učit o slušnosti při telefonování.
Ihre Schwester muss noch einiges über Telefonmanieren lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland provozuje v Německu sítě mobilního telefonování a nabízí služby pro mobilní telefonování. O2 Deutschland je stoprocentní dcerou společnosti mmO2 plc, dříve dcerou společnosti British Telecommunications plc v oblasti mobilních telefonů.
Deutschland betreibt in Deutschland Mobilfunknetze und bietet Mobilfunkdienste an. O2 Deutschland ist eine hundertprozentige Tochter von mmO2 plc, vormals Mobilfunk-Tochter der British Telecommunications plc.
   Korpustyp: EU
Hovoříme tu o frekvenci 700 MHz, které má rovněž mimořádnou kapacitu pro mobilní telefonování a jeho rozvoj.
Wir reden über das 700-MHz-Band, das ebenfalls über eine außerordentliche Kapazität für den Mobilfunk und seine Weiterentwicklung verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytovatelé televizních služeb a služeb mobilního telefonování jsou navrhovaní jako hlavní příjemci digitální dividendy. Chci však zdůraznit důležitost bezdrátového internetu.
Fernsehen und Mobilfunk werden als Hauptbegünstigte der digitalen Dividende vorgeschlagen, aber ich möchte auch die Bedeutung des drahtlosen Internetzugangs hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo hlášeno další komplexní chování ( např . příprava a konzumace jídla , telefonování , sex ) u pacientů neúplně probuzených po užití sedativního hypnotika .
Nach der Einnahme von Sedativa/ Hypnotika wurde auch über die Ausführung anderer komplexer Handlungen ( wie z. B . Kochen und Einnahme einer Mahlzeit , Führen von Telefongesprächen oder auch Geschlechtsverkehr ) in einem schlafwandlerischen Zustand berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
č. 1479/2008, kterou předložil Alessandro Cernecca (italský státní příslušník), o ceně za telefonování z mobilních telefonů
Petition 1479/2008, eingereicht von Alessandro Cernecca, italienischer Staatsangehörigkeit, zu Kosten von Mobiltelefongesprächen
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo hlášeno další komplexní chování (např. příprava a konzumace jídla, telefonování, sex) u pacientů neúplně probuzených po užití sedativního hypnotika.
Kochen und Einnahme einer Mahlzeit, Führen von Telefongesprächen oder auch Geschlechtsverkehr) in einem schlafwandlerischen Zustand berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro telefonování přes internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes internet,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam),
   Korpustyp: EU
S ohledem na počet zákazníků a pracovníků jsou se společností MobilCom srovnatelní tři poskytovatelé v oblasti mobilního telefonování:
Im Hinblick auf Anzahl der Kunden und Mitarbeiter sind drei Mobilfunkanbieter mit MobilCom vergleichbar:
   Korpustyp: EU
Koncern MobilCom se v obou obchodních oblastech mobilní telefonování/Service Provider a pevná síť/internet vrátil do pásma zisku.
Der MobilCom-Konzern ist in den beiden Geschäftsfeldern Mobilfunk/Service Provider und Festnetz/Internet in die Gewinnzone zurückgekehrt.
   Korpustyp: EU
Navíc prodej podílu ve společnosti Freenet ve svém účinku na konkurenci v oblasti mobilního telefonování představuje přeskupení kapitálu.
Darüber hinaus stelle der Verkauf des Freenet-Anteils in seiner Wirkung auf den Wettbewerb im Mobilfunk-Bereich eine Umschichtung von Kapital dar.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro telefonování přes internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes internet,
(fakultativ) Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam);
   Korpustyp: EU
Během fáze zavření je možné zákazníka na dotyčných webových stránkách upozornit, že uzavření nové smlouvy o mobilním telefonování není možné.
Während der Schließungsphase darf der Kunde auf den betreffenden Webseiten darauf hingewiesen werden, dass der Abschluss eines neuen Mobilfunkvertrages online nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro telefonování přes internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes internet,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam);
   Korpustyp: EU
Přístroj obsahuje integrovaný operační systém na mobilní telefonování prostřednictvím celulární sítě, která se aktivuje zasunutím SIM karty do přístroje.
Das Gerät verfügt über ein eingebautes Betriebssystem für Mobiltelefonie über das zellulare Netzwerk, das aktiviert werden kann, wenn eine SIM-Karte in das Gerät gesteckt wird.
   Korpustyp: EU
Je důležité, abychom se v budoucnu v Evropě dostali do situace, kdy bude možnost snížit ceny mobilního telefonování v celé Evropě a v rámci vnitřního trhu se vyrovnají.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir in Europa auf eine Situation zusteuern, die künftig eine Kostenminderung für das Mobiltelefonieren europaweit und eine einheitliche Tarifgestaltung für den gesamten Binnenmarkt ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nevyhnutné zabezpečit bezplatný přístup k společnému tísňovému číslu 112 pro lidi v celé Unii včetně uživatelů internetového telefonování, a k ostatním elektronickým hlasovým komunikačním službám.
Es ist notwendig, einen kostenfreien Zugang zu einer gemeinsamen Notrufnummer - und zwar der 112 - für Menschen überall in der EU zu gewährleisten, einschließlich für Nutzer der Internettelefonie und anderer elektronischer sprachgebundener Kommunikationsdienste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci dojednali právní rámec pro evropský trh s energetikou, přijali zostřené tresty pro obchodování s nelegálním dřevem a dále snížili sazby za telefonování z mobilu v zahraničí.
Die EU-Abgeordneten verabschiedeten einen Rechtsrahmen zur Öffnung der Strom- und Gasmärkte und stimmten über ein Gesetz ab, dass den Import von illegal geschlagenem Holz eindämmen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament proto už v minulosti Komisi vyzval, aby připravila příslušné iniciativy, které by vedly ke snížení nákladů za telefonování v zahraničí.
Dieses Jahr wird das Parlament über eine Gesetzesinitiative der Kommission entscheiden, die zu niedrigeren Tarifen führen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Text v této souvislosti vyzývá Generálního tajemníka Parlamentu, aby Výboru EP pro rozpočet podal zprávu o využívání nových technologií VOIP s cílem snížit náklady na telefonování.
Regelung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Auch Fragen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit sollten nach Ansicht des EP, wie schon im Vertrag von Prüm vorgesehen, im Text genau geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Text v této souvislosti vyzývá Generálního tajemníka Parlamentu, aby Výboru EP pro rozpočet podal zprávu o využívání nových technologií VOIP s cílem snížit náklady na telefonování.
Auch Fragen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit sollten nach Ansicht des Ausschusses, wie schon im Vertrag von Prüm vorgesehen, im Text genau geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
První dohoda o snížení cen za mobilní telefonování z roku 2007 předvídala postupné snižování cen ve několika fázích v období 2008-2012.
Eine entsprechende Einigung zwischen dem Ministerrat der EU und Unterhändlern des Europaparlaments steht am Mittwoch zur Bestätigung durch das Parlamentsplenum an.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pochopitelné, že jsou tyto ceny vyšší v zahraniční síti - nikoliv v tuzemské síti operátora -, ale od nástupu mobilního telefonování stále znovu zažíváme rozsáhlé zneužívání cen roamingu.
Dass diese Kosten in einem fremden Netz - also nicht dem Heimatnetz des Betreibers - höher sind, leuchtet ein. Seit Beginn der internationalen Mobilfunktelefonie wurde mit diesen Roamingkosten aber auch immer wieder unverhältnismäßig Schindluder getrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro telefonování přes Internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes Internet (s využitím aplikací),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam) über das Internet (Nutzung von Anwendungen);
   Korpustyp: EU
Debitel je telekomunikačním podnikem bez vlastní infrastruktury sítě, který je činný jako prodejce telefonních minut a funkcí sítě služeb mobilního telefonování druhé generace.
Debitel ist ein Telekommunikationsunternehmen ohne eigene Netzinfrastruktur, das als Wiederverkäufer von Telefonminuten und Netzfunktionen von Mobilfunkdiensten der Zweiten Generation tätig ist.
   Korpustyp: EU
Společnost France Télécom v souvislosti s projednáváními vyrovnání výslovně odmítla dát k dispozici i prostředky na reorganizaci obchodní oblasti mobilní telefonování/Service Provider.
France Télécom hatte es im Zuge der Vergleichsverhandlungen ausdrücklich abgelehnt, auch Mittel zur Reorganisation des Geschäftsfelds Mobilfunk/Service Provider zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto plánu spočívaly podstatné příčiny setrvalých hospodářských potíží skupiny MobilCom v klíčové obchodní oblasti mobilní telefonování/Service Provider a v dosavadní obchodní oblasti UMTS.
Danach lagen die wesentlichen Ursachen für die andauernden wirtschaftlichen Schwierigkeiten der MobilCom-Gruppe im Kerngeschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider und dem bisherigen Geschäftsfeld UMTS.
   Korpustyp: EU
V obchodní oblasti Service Provider/mobilní telefonování plán na restrukturalizaci uvádí jako hlavní příčinu krize výlučnou orientaci na růst na úkor rentability.
Im Geschäftsfeld Service Provider/Mobilfunk nennt der Umstrukturierungsplan als übergeordnete Krisenursache die ausschließliche Ausrichtung auf Wachstum zulasten der Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Snížení kapacit v oblasti mobilního telefonování a s tím spojenou repatriaci základny zákazníků je možné odvodit převážně z toho, že společnost MobilCom zrušila nerentabilní zákaznické vztahy.
Der Abbau von Kapazitäten im Bereich Mobilfunk und die damit verbundene Rückführung des Kundestammes sei überwiegend darauf zurückzuführen, dass MobilCom unrentable Kundenverhältnisse abgebaut habe.
   Korpustyp: EU
Zmrazení obchodu UMTS bylo ekonomickou nutností a není tedy také vhodné jako kompenzační opatření pro narušení konkurence v oblasti mobilního telefonování.
Das Einfrieren des UMTS-Geschäfts war eine wirtschaftliche Notwendigkeit und ist somit auch nicht als Kompensationsmaßnahme für Wettbewerbsverzerrungen im Bereich Mobilfunk geeignet.
   Korpustyp: EU
Záruka za úvěr, kterou poskytlo Německo, zlepšila konkurenční pozici společnosti MobilCom a mohla tedy poškodit konkurenční podmínky dalších poskytovatelů mobilního telefonování druhé generace.
Die von Deutschland gestellte Darlehensbürgschaft hat die Wettbewerbsposition von MobilCom verbessert und ist damit geeignet, die Wettbewerbschancen anderer Mobilfunkanbieter der zweiten Generation zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro telefonování přes Internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes Internet (s využitím aplikací),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam) (Nutzung von Anwendungen)
   Korpustyp: EU
Technologie mobilních telefonů je tak výkonná a náklady na jednotku přenesených dat tak nízké, že se ukazuje, že přístup k mobilnímu telefonování lze prodávat chudým.
Die Mobilfunktechnologie ist so leistungsstark und kostet so wenig pro übertragene Dateneinheit, dass es möglich war, den Armen Zugang zu Mobiltelefonen zu verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, Estonci vynalezli systém internetového telefonování Skype, ale celkově tato země stejně jako zbytek Evropy zaostává v oblasti inovací i čisté vědy.
Ja, die Esten haben Skype erfunden, das Internet-Telefonsystem, aber im Allgemeinen fällt Estland genau wie der Rest Europas sowohl bei den Innovationen als auch bei der Grundlagenforschung zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise konstatuje, že společnost MobilCom poskytnutou podporu použila, jak je stanoveno v plánu restrukturalizace, pouze na sanaci obchodní oblasti mobilní telefonování/Service Provider.
Die Kommission stellt fest, dass MobilCom die gewährte Beihilfe wie im Umstrukturierungsplan vorgesehen nur für die Sanierung des Geschäftsfelds Mobilfunk/Service Provider eingesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Komise výslovně upozorňuje na to, že všechny ostatní výkony, které se nezaměřují na nové uzavírání smluv o mobilním telefonování s finálními zákazníky, bude možné provádět nadále online.
Die Kommission weist ausdrücklich darauf hin, dass alle anderen Leistungen, die nicht auf den Neuabschluss von Mobilfunkverträgen mit Endkunden abzielen, weiterhin online erbracht werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Komise navíc nemůže rozpoznat, že přerušení přímého prodeje online u smluv pro mobilní telefonování na časové období 7 měsíců představuje neúměrné zatížení pro podnik.
Die Kommission kann darüber hinaus nicht erkennen, dass die Einstellung des Online-Direktvertriebes von Mobilfunkverträgen für einen Zeitraum von sieben Monaten eine unverhältnismäßige Belastung für das Unternehmen darstellt.
   Korpustyp: EU
Během fáze zavření podle odstavce 1 smí být zákazník na příslušných webových stránkách upozorněn na to, že uzavření nové smlouvy pro mobilní telefonování online není možné.
Während der Schließungsphase nach Absatz 1 darf der Kunde auf den betreffenden Webseiten darauf hingewiesen werden, dass der Abschluss eines neuen Mobilfunkvertrages online nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Vedle rozmařilých zákonů, jež kriminalizují například telefonování přes internet, mnoho chudých zemí přísně kontroluje také počet poskytovatelů internetových služeb (ISP ), kteří mohou na trhu působit.
Abgesehen von eigenwilligen Gesetzen, wie etwa jene, die Internet-Telefonie kriminalisieren, üben viele arme Länder strenge Kontrolle über die Anzahl der Internetdienstanbieter (ISPs) aus, die ihre Leistungen anbieten dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro telefonování přes Internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes Internet (s využitím aplikací, např. Skype, FaceTime),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam) (Nutzung von Anwendungen wie Skype oder Facetime);
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na skutečnost, že společnost MobilCom má podíl na německém trhu mobilního telefonování méně než 10 % a že státní zajištěné úvěry byly rychle repatriovány, dochází tak Komise k závěru, že podpora vedla k neočekávanému narušení konkurence na německém trhu mobilního telefonování.
Ungeachtet der Tatsache, dass MobilCom einen Anteil im deutschen Mobilfunkmarkt von unter 10 % hat und die staatlich verbürgten Kredite schnell zurückgeführt wurden, kommt die Kommission somit zu dem Schluss, dass die Beihilfe zu unzumutbaren Wettbewerbsverzerrungen im deutschen Mobilfunkmarkt führte.
   Korpustyp: EU
Je důležité, abychom současně s budováním volného pohybu osob a pracovních sil a společného hospodářského prostoru - to by již mělo na úrovni Unie opravdu fungovat - rovněž vytvořili soudržní systém cen mobilního telefonování.
Angesichts des freien Personenverkehrs und der Freizügigkeit der Arbeitnehmer sowie der Gestaltung eines gemeinsamen Wirtschaftsraums - etwas, das auf Ebene der Europäischen Union Gültigkeit haben sollte - ist es auch wichtig, ein kohärentes System für Mobilfunktarife zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vzpomínám na své první pracovní dny v Bruselu, stála jedna minuta telefonování tři eura nebo více, nyní, díky této regulaci, platíme tyto omezené částky, což prospívá celé evropské veřejnosti.
Dabei erinnere ich mich an meine ersten Arbeitstage in Brüssel, wo einminütige Telefongespräche mindestens drei Euro kosteten. Dank dieser Vorschriften bezahlen wir heute limitierte Beträge, was für die europäische Öffentlichkeit insgesamt von Vorteil ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstoupení společnosti France Télécom ze spolupráce v obchodě UMTS však nemělo účinky jen na obchodní oblast UMTS společnosti MobilCom, ale vyžádalo si navíc i restrukturalizaci jiných obchodních oblastí, zvláště ztrátové klíčové obchodní oblasti mobilního telefonování/Service Provider.
Der Rückzug von France Télécom aus der Kooperation im UMTS-Geschäft hatte jedoch nicht nur Auswirkungen auf den Geschäftsbereich UMTS von MobilCom, sondern machte darüber hinaus auch die Umstrukturierung der anderen Geschäftsfelder, insbesondere des verlustträchtigen Kerngeschäftsfelds Mobilfunk/Service Provider notwendig.
   Korpustyp: EU
Podle pojetí Německa zvláště stažení společnosti MobilCom z obchodu UMTS a z obchodní oblasti pevné sítě a internetu, které je stanovené v plánu restrukturalizace, vyrovná možná zhoršení hospodářské soutěže na trhu mobilního telefonování, které by mohla způsobit státem zajištěná půjčka.
Nach Auffassung Deutschlands gleichen insbesondere der im Umstrukturierungsplan vorgesehene Rückzug von MobilCom aus dem UMTS-Geschäft und aus dem Geschäftsfeld Festnetz- und Internet mögliche durch das staatlich verbürgte Darlehen verursachte Wettbewerbsverzerrungen auf dem Mobilfunk-Markt aus.
   Korpustyp: EU
Trh v oblasti mobilního telefonování je ovládán provozovateli sítě s celkově téměř 70procentním podílem na trhu, přičemž přibližně 52 % připadá na oba velké dominující poskytovatele T-Mobile a Vodafone.
Der Mobilfunkmarkt werde von den Netzbetreibern mit insgesamt fast 70 % Marktanteil dominiert, wobei rd. 52 % auf die beiden großen dominierenden Anbieter T-Mobile und Vodafone fallen.
   Korpustyp: EU
Role Service Providerů jako katalyzátorů cenové konkurence mezi provozovateli sítě by takto byla rozhodujícím způsobem oslabena a oligopolistická struktura německého trhu v oblasti mobilního telefonování by se byla dále upevňovala.
Die Rolle der Service Provider als Katalysatoren von Preiswettbewerb zwischen den Netzbetreibern wäre somit entscheidend geschwächt und die oligopolistische Marktstruktur des deutschen Mobilfunkmarktes hätte sich weiter verfestigt.
   Korpustyp: EU
Mnoho (aktuálních nebo potenciálních) konkurentů společnosti MobilCom v poskytování služeb mobilního telefonování druhé generace jsou podniky, které mají své hlavní sídlo v jiných členských státech (např. O2, E-Plus, Vodafone D2, Talkline a Debitel.
Viele (aktuelle oder potenzielle) Wettbewerber von MobilCom in der Erbringung von Mobilfunkdiensten der zweiten Generation sind Unternehmen, die ihren Hauptsitz in anderen Mitgliedstaaten haben (z. B. O2, E-Plus, Vodafone D2, Talkline und Debitel).
   Korpustyp: EU
Podle odhadu Komise nejsou trhy pevné sítě, mluveného telefonování, jakož i internetových služeb, na kterých bude společnost MobilCom díky své účasti ve společnosti Freenet.de AG aktivní i v budoucnu, citelně dotčeny.
Nach Einschätzung der Kommission sind die Märkte für Festnetz, Sprachtelefonie sowie Internetdienstleistungen, auf denen MobilCom über seine Beteiligung an der Freenet.de AG auch zukünftig tätig sein wird, nicht spürbar betroffen.
   Korpustyp: EU
Komise bude proto dále nejprve zkoumat, zda má podpora negativní účinky na konkurenty společnosti MobilCom na trhu mobilního telefonování a zda vedla k efektům zkreslení, které vyžadují kompenzační opatření.
Die Kommission wird daher im Folgenden zunächst untersuchen, ob die Beihilfe nachteilige Auswirkungen auf die Wettbewerber von MobilCom im Mobilfunkmarkt hat und zu Verzerrungseffekten führte, die Kompensationsmaßnahmen erforderlich machen.
   Korpustyp: EU
Pokud sledujeme trh služeb mobilního telefonování celkově, patří společnost MobilCom s celkovým podílem na trhu ve výši 8 % před restrukturalizací a odhadem kolem 6 % po restrukturalizaci ke skupině menších nabízejících.
Betrachtet man den Markt für Mobilfunkdienste insgesamt, so gehört MobilCom mit einem Gesamtmarktanteil von 8 % vor und geschätzt rund 6 % nach der Umstrukturierung zur Gruppe der kleineren Anbieter.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně sledovala společnost MobilCom před krizí roku 2002 cenově agresivní expanzivní strategii, která se orientovala výlučně na růst v obchodní oblasti mobilního telefonování/Service Provider na úkor rentability.
Auf der anderen Seite verfolgte MobilCom in den Jahren vor der Krise des Jahres 2002 eine preisaggressive Expansionsstrategie, die sich ausschließlich auf Wachstum im Geschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider zulasten der Rentabilität richtete.
   Korpustyp: EU
Stažení se z obchodu UMTS není vhodné, aby byly plně vyrovnány nevýhody pro konkurenty společnosti MobilCom, protože z tohoto v prvé řadě profitují zbývající majitelé licence UMTS, kteří představují pouze část konkurentů na trhu mobilního telefonování.
Der Rückzug aus dem UMTS-Geschäft ist nicht geeignet, die Nachteile für die Wettbewerber von MobilCom voll auszugleichen, weil davon in erster Linie die verbleibenden UMTS-Lizenzinhaber profitieren, welche nur einen Teil der Wettbewerber auf dem Mobilfunkmarkt ausmachen.
   Korpustyp: EU
Při dodržení svého právního pojetí Německo v těchto jednáních zásadně přislíbilo ochotu k zastavení přímého prodeje online u smluv společnosti MobilCom v oblasti mobilního telefonování na časové období 7 měsíců, aby podpora mohla být schválena.
Unter Wahrung seiner Rechtsauffassung hat Deutschland in diesen Gesprächen grundsätzlich Bereitschaft gezeigt, zur Herstellung der Genehmigungsfähigkeit der Beihilfe die Einstellung des Online-Direktvertriebes von MobilCom-Mobilfunkverträgen für einen Zeitraum von sieben Monaten zuzusagen.
   Korpustyp: EU
Ve sdělení ze dne 13. února 2004 Německo pak sdělilo, že společnost MobilCom je v zásadě také ochotna uzavřít své Online-Shops pro přímý prodej online u smluv společnosti MobilCom v oblasti mobilního telefonování na dobu maximálně 7 měsíců.
In einer Mitteilung vom 13. Februar 2004 teilte Deutschland sodann mit, dass MobilCom generell auch bereit sei, seine Online-Shops für den Online-Direktvertrieb von MobilCom Mobilfunkverträgen für die Dauer von maximal sieben Monaten zu schließen.
   Korpustyp: EU
Pokud by Komise přesto došla k závěru, že se jedná o podporu na restrukturalizaci, je navíc stanovené přerušení přímého prodeje Online u smluv v oblasti mobilního telefonování na 7 měsíců pro podnik neúměrným zatížením.
Falls die Kommission dennoch zu dem Schluss käme, dass es sich um eine Umstrukturierungsbeihilfe handele, sei darüber hinaus die vorgesehene Einstellung des Online-Direktvertriebes von Mobilfunkverträgen für sieben Monate eine unverhältnismäßige Belastung für das Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Zákazník nebude moci během fáze uzavření uzavírat přímo se společností MobilCom AG, jakož i s jejími koncernovými společnostmi online žádnou novou smlouvy ohledně mobilního telefonování (Pre-Paid a/nebo Post-Paid).
Der Kunde wird während der Schließungsphase direkt mit der MobilCom AG sowie ihren Konzerngesellschaften online keinen neuen Mobilfunkvertrag (pre-paid und/oder post-paid) abschließen können.
   Korpustyp: EU
Komise po důkladném zvážení všech okolností dospěla k závěru, že přerušení přímého prodeje online u smluv společnosti MobilCom ohledně mobilního telefonování může přispět k přiměřenému vyrovnání vzniklého narušení konkurence.
Die Kommission ist nach umfassender Abwägung aller Umstände zu dem Ergebnis gelangt, dass die Einstellung des Online-Direktvertriebes von MobilCom-Mobilfunkverträgen zu einem angemessenen Ausgleich der eingetretenen Wettbewerbsverzerrungen beitragen kann.
   Korpustyp: EU
Ve smyslu přiměřeného vyrovnání vzniklých zkreslení konkurence je považováno za žádoucí stanovit uzavření Online-Shops pro přímý prodej u smluv společnosti MobilCom ohledně mobilního telefonování rovněž na 7 měsíců.
Im Sinne eines angemessenen Ausgleichs der eingetretenen Wettbewerbsverzerrungen erscheint es geboten, die Schließung der Online-Shops für den Direktvertrieb von MobilCom-Mobilfunkverträgen ebenfalls auf sieben Monate festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Komise upozorňuje na to, že přerušením přímého prodeje online u smluv společnosti MobilCom ohledně mobilního telefonování není nutné se obávat žádného zřejmého zhoršení struktury trhu podle bodu 38 zásad Společenství.
Die Kommission weist darauf hin, dass durch die Einstellung des Online-Direktvertriebs von MobilCom-Mobilfunkverträgen keine offenkundige Verschlechterung der Marktstruktur gemäß Randnummer 38 der Gemeinschaftsleitlinien zu befürchten steht.
   Korpustyp: EU
Po jednáních dne 9. ledna 2004 a 21. ledna 2004 mezi zástupci Komise a zástupci spolkové vlády, země Šlesvicka-Holštýnska a podniku byla na podnět Komise posuzována další kompenzační opatření, zvláště možnost přechodného zastavení přímého prodeje online u smluv společnosti MobilCom v oblasti mobilního telefonování.
Nach Verhandlungen am 9. Januar 2004 sowie am 21. Januar 2004 zwischen Vertretern der Kommission und Vertretern der Bundesregierung, des Landes Schleswig-Holstein und des Unternehmens wurden weitere Kompensationsmaßnahmen, auf Anregung der Kommission insbesondere die Möglichkeit einer vorübergehenden Einstellung des Online-Direktvertriebes von MobilCom-Mobilfunkverträgen erörtert.
   Korpustyp: EU
Německo musí dále zajistit, že na dobu uzavření Online Shops bude přerušen i přímý prodej online u smluv společnosti MobilCom ohledně mobilního telefonování prostřednictvím webových stránek MobilCom Shops a že společnost MobilCom AG a její koncernové společnosti neučiní žádná jiná opatření, pomocí kterých bude tato podmínka obejita.
Deutschland muss ferner sicherstellen, dass für die Dauer der Schließung der Online-Shops auch der Online-Direktvertrieb von MobilCom- Mobilfunkverträgen über die Webseiten der MobilCom-Shops eingestellt wird und dass die MobilCom AG und ihre Konzerngesellschaften keine anderen Maßnahmen treffen, mit denen diese Bedingung umgangen wird.
   Korpustyp: EU
Tím, že zákazník během fáze uzavření nemůže přímo se společností MobilCom AG a jejími koncernovými společnostmi uzavírat online žádnou novou smlouvu pro mobilní telefonování (Pre-Paid a/nebo Post-Paid), je pro společnost MobilCom dále uzavřen přímý stále více významnější distribuční kanál.
Dadurch, dass der Kunde während der Schließungsphase direkt mit der MobilCom AG und ihren Konzerngesellschaften online keinen neuen Mobilfunkvertrag (pre-paid und/oder post-paid) abschließen kann, ist folglich ein für MobilCom zunehmend bedeutsamer Direkt-Vertriebskanal geschlossen.
   Korpustyp: EU
Společnost MobilCom by dále mohla také během fáze uzavření intenzivně propagovat své produkty mobilního telefonování ve svých Online-Shops a odkazovat na zvláště výhodné produkty Post-Paid a Pre-Paid, které mohou zákazníci získat v MobilCom Shops a prostřednictvím ostatních zbývajících distribučních cest.
Ferner könnte MobilCom auch während der Schließungsphase seine Mobilfunkprodukte in seinen Online-Shops intensiv bewerben und auf besonders günstige Post-paid- und Pre-paid-Produkte hinweisen, die die Kunden in den MobilCom-Shops und über die sonstigen verbleibenden Vertriebswege erwerben können.
   Korpustyp: EU
Co se týče zákazu pro společnost MobilCom, aby po určité časové období nevystupovala v oblasti UMTS jako Service Provider, je Komise toho názoru, že takový zákaz by omezil inovaci na trhu mobilního telefonování, a tím není v zájmu hospodářské soutěže, protože omezuje její dynamiku.
Was ein Verbot für MobilCom betrifft, für einen bestimmten Zeitraum als Service Provider im UMTS-Bereich aufzutreten, so ist die Kommission der Auffassung, dass ein solches Verbot Innovation im Mobilfunk-Markt behindern würde und damit nicht im Interesse des Wettbewerbs ist, da es seine Dynamik einschränkt.
   Korpustyp: EU
Německo zajistí, že po dobu trvání uzavření Online Shops bude přerušen i přímý prodej online u smluv se společností MobilCom ohledně mobilního telefonování a že společnost MobilCom AG a její koncernové společnosti neučiní žádná jiná opatření, kterými by byla stávající podmínka obejita.
Deutschland stellt sicher, dass für die Dauer der Schließung der Online- Shops auch der Online-Direktvertrieb von MobilCom-Mobilfunkverträgen über die Webseiten der MobilCom-Shops eingestellt wird und dass die MobilCom AG und ihre Konzerngesellschaften keine anderen Maßnahmen treffen, mit denen die vorliegende Bedingung umgangen wird.
   Korpustyp: EU