Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. naslouchal a netelefonoval, levou rukou se opřel o stolek pod telefonem a tak naslouchal.
K. horchte, ohne zu telefonieren, den linken Arm hatte er auf das Telefonpult gestützt und horchte so.
Ale viděla jste ho někdy telefonovat, že ano?
- Aber Sie haben gesehen wie er telefoniert hat?
Co tedy nyní musí občané udělat, chtějí-li již o prázdninách využívat nové výhody a levněji telefonovat domů?
Was müssen also die Bürger nun tun, um bereits in den Sommerferien die neuen Vorteile zu nutzen und billiger nach Hause zu telefonieren?
Seane, zrovna jsem telefonoval s lidmi, odkud ho Ava vzala.
Sean, ich hab gerade mit dem Verein telefoniert, bei dem Ava das Baby mitnahm.
Opět viděla Normanův stín, jak stál v kuchyni a telefonoval.
Sie konnte Normans Schatten sehen, wie er in der Küche stand und telefonierte.
Jeane, je nebezpečné telefonovat za jízdy.
Jean, es ist gefährlich, beim Autofahren zu telefonieren.
Byl bych velmi rád, kdyby se odtamtud tolik netelefonovalo, zrovna před chvílí se telefonovalo.
Es wäre mir sehr lieb, wenn dortseits nicht soviel telefoniert würde, erst vor einem Augenblick ist telefoniert worden.
Nevím, ale jednou jsem ji slyšela telefonovat u nás doma.
Keine Ahnung. Aber ich hab sie im Gouverneurssitz telefonieren gehört.
Už jste tu někdy telefonoval, ano?
Haben Sie schon einmal hier telefoniert, ja?
Víš, když jsem telefonovala s Buddym, dal mi radu.
Als ich mit Buddy telefonierte, gab er mir einen Rat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti všech věkových kategorií budou předávat květiny, připravovat snídani, telefonovat domů.
Kinder jeden Alters werden ihren Müttern dabei Blumen schenken, das Frühstück machen und zu Hause anrufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte být překvapená, když vám telefonuje úplná cizinka.
Waren Sie überrascht, als eine Fremde Sie anrief?
Lidé tam telefonují a jednou z otázek, kterou stále pokládají, jsou náklady na Evropský parlament.
Die Hörer können dort anrufen, und eine der Fragen, die ständig gestellt wird, betrifft die Kosten des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já netelefonoval. Ani jsem nedal fotky na web.
Ich habe nicht angerufen und Fotos im Internet verbreitet.
Nevíme, zda německý kancléř Gerhard Schröder či francouzský prezident Jacques Chirac (případně oba) telefonovali Berlusconimu s návrhem, aby našel nového italského komisaře.
Wir wissen nicht, ob Kanzler Gerhard Schröder und/oder Präsident Jacques Chirac Berlusconi anriefen und ihm vorschlugen, einen neuen italienischen Kommissar zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty chceš vědět, jestli jsem mohl telefonovat.
Sie wollen wissen, ob ich angerufen habe?
Navíc jsou ještě trestáni roamingovými poplatky, když se pokouší telefonovat domů nebo získat přístup na Internet a online hledat základní, nezbytné informace.
Hinzukommt dass sie durch Roaminggebühren bestraft werden, wenn sie zu Hause anrufen oder ins Internet gehen und online nach grundlegenden, notwendigen Informationen suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistil jsem, proč pořád telefonovali z Paramountu.
Ich weiß jetzt, warum Paramount angerufen hat.
Mobilní telefon se pro muže stal novým nástrojem, jak kontroloval jejich ženy. Telefonují jim a nutí je, aby byly doma co nejdříve.
Männer können ihre Frauen jetzt über das Handy genau im Auge behalten, sie können sie anrufen und Druck ausüben, damit sie so schnell wie möglich nach Hause kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná bys měl předem telefonovat, Tommy.
Vielleicht solltest du vorher anrufen, Tommy.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "telefonovat"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšel jsem vás telefonovat.
Ich hab vorhin mitgehört.
- Louisi, nechte nás telefonovat!
To ona musela telefonovat.
Sie muss telefoniert haben.
Přestaňte za jízdy telefonovat.
Würden Sie während der Fahrt auflegen?
Stále nám bude telefonovat.
Die hat doch ständig gefragt.
Nemůžu teď telefonovat, když řídím.
Man telefoniert nicht am Steuer.
Je v sádře, nemůže telefonovat.
Geschiente Ellbogen. Er kann nicht wählen.
- to nemůžu telefonovat jenom tak!
Wenn ich nicht frei sprechen kann?
Slyšel jsem tě včera večer telefonovat.
Nein, ich hab dich gestern Abend am Telephon gehört.
Ty chceš vědět, jestli jsem mohl telefonovat.
Sie wollen wissen, ob ich angerufen habe?
Už jsi někdy viděl košili telefonovat?
Schon mal gesehen, wie ein Hemd telefoniert?
Možnost telefonovat je výsada za dobré chování.
Solche Privilegien gibt es nur nach guter Führung.
- Slíbil jsi mi, že nebudeš telefonovat.
- obwohl du mir das Gegenteil versprochen hast.
Je bezpečné s tím telefonovat při letu?
Hey, ist es sicher, wenn du telefonierst während du fliegst?
Tak jo, jen ji zase nenech telefonovat.
Ok, lassen Sie sie einfach nicht zurück an ihr Handy.
Víš, jak je hroznej, když má telefonovat.
Du weißt, wie ungeschickt er damit umgeht.
Mají povoleno třikrát týdně telefonovat a jednou týdně se osprchovat.
Pro Woche dürfen sie drei Telefongespräche führen und einmal duschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale viděla jste ho někdy telefonovat, že ano?
- Aber Sie haben gesehen wie er telefoniert hat?
Omlouvám se, ale tady je zakázáno telefonovat, drahá.
Es tut mir leid. Wir erlauben hier keine Handys, Schätzchen.
Já nechci telefonovat, jen si to chci natočit.
Nein, ich werde nicht das Handy benutzen. Ich will nur ein Video machen.
Nikdo neřekl, že mi máte telefonovat přímo pod nosem.
Niemand hat gesagt, Sie sollen's vor meiner Nase führen.
V noci tu byli dva muži. Slyšela jsem je telefonovat.
Ich belauschte die Männer von gestern.
Že jsem zkejsnul ve městě, kde není možné telefonovat a všichni lidé jsou bílí.
In einer Kleinstadt festzustecken, ohne Telefonverbindungen und nur weißen Menschen.
Souhlasil jsem, že budu telefonovat do okolních barů a najdu tě.
Ich nahm an, du wärst noch bei Jean, deshalb hab ich mitgespielt.
To, že nemám právo ho navštěvovat neznamená, že s ním nesmím telefonovat.
Kein Besuchsrecht heißt nicht, dass ich nicht mit ihm sprechen darf!
A potom kdyź prodavač odešel dozadu telefonovat, nemohl odolat pokušení chytit ji za ruku.
Eines Tages wollten sie Kirschen kaufen, und als der Ladenbesitzer nach hinten ging, nahm er ihre Hand.
Když řeknu, pohlídej Johannese a prostři stůl, máš to udělat, a ne telefonovat s chlapci.
Wenn du auf Johannes aufpassen und den Tisch decken sollst, tust du das und telefonierst nicht mit Jungs.
Příště, až bude vaše dcera telefonovat se Strážcem, uslyšíme každičké slovo.
Das nächste Mal, wenn Ihre Tochter den Selbstjustizler anruft, werden wir in der Lage sein, jedes Wort zu hören.
Co kdybych na příští zastávce naložil smetí já a ty budeš telefonovat?
Hör mal, soll ich jetzt den Müll tragen, und du telefonierst?
Vzhledem k tomu, že více než 1100 lidí skončilo loni na pohotovosti, protože se snažili jít a telefonovat zároveň.
Angesichts der Tatsache, dass letztes Jahr über 1, 100 Menschen in der Notaufnahme endeten alleine nur für den Versuch gleichzeitig zu laufen und ihr Handy zu benutzen.
Kdo si má co dovolovat kvůli soukromým starůstkám telefonovat uprostřed vrcholně důležité a vždy šíleně spěchající práce?
Wer darf denn Anspruch erheben, wegen seiner privaten kleinen Sorgen mitten in die wichtigsten und immer rasend vor sich gehenden Arbeiten hineinzuläuten?
Tak často jako volení poslanci cestujeme po svém volebním obvodu a ocitáme se v dopravních zácpách, a tak často musíme telefonovat, abychom zjistili, jaká je situace před námi.
Als Abgeordnete fahren wir kreuz und quer durch unsere Wahlkreise und sitzen oft in Verkehrsstaus. Regelmäßig müssen wir einen Telefonanruf tätigen, um herauszufinden, was vor uns eigentlich los ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokážeme dobře odhadnout, jak dobře známe jednoduchá fakta (třeba hlavní města států), postupy (například jak telefonovat do zahraničí) a příběhy (jako dějové zápletky známých filmů).
Wir können uns gut einschätzen, wenn es um simple Fakten (wie die Hauptstädte von verschiedenen Ländern), um Prozeduren (wie man einen internationalen Telefonanruf macht) oder um Geschichten geht (wie beispielsweise die Handlung bekannter Kinofilme).
Korpustyp:
Zeitungskommentar