Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=telegraf&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
telegraf Telegraf 11 Telegraph 9 Draht 1 Telegrammdienst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

telegrafTelegraf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pete, jsi pod vlivem artefaktu, toho telegrafu.
Pete, du wurdest von einem Artefakt beeinflusst, einem Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Našla seznam jmen, který někdo zapomněl v telegrafu.
Sie fand eine Namensliste, blieb beim Telegrafen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme použít stanici jako starodávný telegraf a vyťukat S.O.S.
Könnten wir wie mit einem Telegrafen einen Notruf senden.
   Korpustyp: Untertitel
Abych mohl poslat pro benzín, potřeboval bych telegraf.
Dazu bräuchte ich einen Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Telefony, kabiny, tabule a telegraf.
Inklusive Telefon, Boxen, Tafeln und Telegraf.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi tu vaši povídačku o telegrafu, ze kterého mám vidiny.
Sie fütterte mich mit Ihrem Müll, über einen Telegrafen, der mich Dinge sehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Telegraf je dobrý vynález.
Der Telegraf ist eine gute Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi ten telegraf.
Zeig mir den Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se dostat k telegrafu.
- Ich muss zum Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v téhle díře telegraf?
Gibt es in diesem Nest einen Telegrafen?
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "telegraf"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Telegraf od ministra Woronieckiho.
Minister Woronieckis Büro hat telegrafiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi ten telegraf.
Zeig mir den Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád slyší ten telegraf.
Die Musik wirkt einfach nicht auf ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v téhle díře telegraf?
Gibt es in diesem Nest einen Telegrafen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je tu psí telegraf.
Da gäb's das Dämmerungsbellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se ztratili, použijte psí telegraf.
Falls ihr euch verlauft, wendet euch an die Bell-Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy zůstanete tady a sledujte telegraf.
Diese Sache gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na nás, psech. Zbývá psí telegraf.
Jetzt sind wir Hunde und das Dämmerungsbellen gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Abych mohl poslat pro benzín, potřeboval bych telegraf.
Dazu bräuchte ich einen Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme použít stanici jako starodávný telegraf a vyťukat S.O.S.
Könnten wir wie mit einem Telegrafen einen Notruf senden.
   Korpustyp: Untertitel
Necita, kterému v žilách proudí ledová voda a místo srdce mu tluče telegraf.
Mit Eiswasser in den Venen, Telexstreifen kommen aus seinem Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně si myslí, že je laciné nechat vést telegraf přes Vietnam.
Die glauben, es sei billiger, die Berichte über die Nachrichtenagenturen zu beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jim telefonoval komorník Nuckyho Thompsona, ptal se na telegraf Jamese Darmodyho.
Die meinten, sie hätten es an Sie weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám řekl víc, ale, jak víte, veškerá komunikace nefunguje - telefony, rádio, telegraf, všechno.
Mehr kann ich nicht sagen, da die Kommunikationswege gestört sind - Telefon, Funk, Telegrafenleitungen, alles.
   Korpustyp: Untertitel