Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Telekomunikace Provést a uplatňovat nový rámec EU pro elektronickou komunikaci.
Telekommunikation Übernahme und Anwendung des neuen EU-Rahmens für elektronische Kommunikationen.
Bernde, ty jsi přeci dělal u telekomunikací.
Bernd, du hast doch mal Telekommunikation gemacht.
Telekomunikace Provést a uplatňovat nový rámec EU pro elektronickou komunikaci.
Telekommunikation Übernahme und Anwendung des neuen EU-Rahmens für elektronische Kommunikation.
Problém je v tom, že Rifkin je expert na telekomunikace.
Das Problem ist nur, dass Rifkin Experte in Telekommunikation ist.
V současnosti je projednáván legislativní balíček týkající se telekomunikací.
Das Gesetzespaket für die Telekommunikation steht gegenwärtig zur Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Má to něco společného s telekomunikacemi.
- Hat was mit Telekommunikation zu tun.
Začal u financí, šel do telekomunikací, přešel k softwaru a pak skočil na jedno z nejdůležitějších míst v Pallagenu tak rok zpátky.
Er hat im Finanzwesen begonnen, ist dann zur Telekommunikation gegangen, dann sprang er zur Software, und dann wechselte er vor einem Jahr zu der Topstelle bei Pallagen.
Nejvyšší růst v poslední době zaznamenalo odvětví cestovního ruchu, telekomunikace, informační technologie a textilní odvětví.
Die Sektoren Fremdenverkehr, Telekommunikation, Informationstechnologie und Textilwaren haben in jüngster Zeit das höchste Wachstum erzielt.
Přišli jsme na společnost s názvem Carlyle Group. Je to nadnárodní spletenec, který investuje do státem regulovaných odvětví, jako jsou telekomunikace, zdravotnictví a hlavně obrana.
Dabei stießen wir auf die Carlyle Group, einen multinationalen Konzern, der in staatlich regulierte Sparten investiert, z.B. Telekommunikation, Gesundheitswesen und vor allem Rüstung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předtím tvořila jedno z generálních ředitelství ministerstva pošt a telekomunikací.
Zuvor war sie eine Generaldirektion des Ministeriums für das Post- und Fernmeldewesen.
„FT, který byl původně součástí ministerstva spojů a telekomunikací, byl vytvořen v roce 1991 jako veřejný provozovatel dotovaný právnickou osobou.
„Ursprünglich Teil des Ministeriums für das Post- und Fernmeldewesen wurde FT 1991 als öffentliches Unternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit gegründet.
73 Komunikace: poštovní služby a telekomunikace
73 Nachrichtenwesen: Post- und Fernmeldewesen
Evropskou konferencí správ pošt a telekomunikací (CEPT)
der Europäischen Konferenz der Verwaltungen für Post- und Fernmeldewesen (CEPT),
Viz výroční zpráva společnosti France Télécom za rok 1997 a zprávy Úřadu pro regulaci telekomunikací (Autorité de Régulation des Télécommunications) za rok 1997 a rok 2002, jež jsou dostupné na adrese: http://www.arcep.fr/index.php?id=2105
Siehe Geschäftsbericht 1997 von France Télécom und Bericht der französischen Regulierungsbehörde für das Fernmeldewesen für 1997 und 2002, der über die Website http://www.arcep.fr/index.php?id=2105 abrufbar ist.
Zákon č. 96-659 ze dne 26. července 1996 o regulaci telekomunikací stanovil podmínky, které umožnily plně provést liberalizaci odvětví tím, že ukončily monopolní postavení společnosti France Télécom v oblasti telefonování přes pevné linky a v oblasti přenosů dat a vypracovaly sazby a vzájemné propojení s konkurenty.
Mit dem Gesetz Nr. 96-659 vom 26. Juli 1996 zur Regulierung des Fernmeldewesens wurden die Voraussetzungen für die vollständige Liberalisierung des Telekommunikationssektors geschaffen, indem das Monopol von France Télécom für den Festnetz-Telefondienst und die Datenübertragung abgeschafft und die Tarife und Zusammenschaltungen mit den Wettbewerbern geregelt wurden.
Zákon z roku 1996 byl totiž přijat souběžně se zákonem č. 96-659 ze dne 26. července 1996 o právní úpravě telekomunikací, kterým se provedly závazky vyplývající pro Francii z unijního práva a zejména ze směrnice 96/19/ES.
Denn das Gesetz von 1996 wurde in Verbindung mit dem Gesetz Nr. 96-659 vom 26. Juli 1996 zur Regelung des Fernmeldewesens angenommen, mit dem die Verpflichtungen, die sich aus dem Unionsrecht und speziell aus der Richtlinie 96/16/EG ergaben, in Frankreich umgesetzt wurden.
Podle čl. 4 odst. 2 rozhodnutí č. 676/2002/ES vydala Komise dne 4. ledna 2006 pověření pro Evropskou konferenci správ pošt a telekomunikací (dále jen „CEPT“), aby určila podmínky využívání harmonizovaných rádiových kmitočtových pásem v EU pro aplikace širokopásmového bezdrátového přístupu (BWA).
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Entscheidung Nr. 676/2002/EG erteilte die Kommission der Europäischen Konferenz der Verwaltungen für Post und Fernmeldewesen (nachfolgend „CEPT“ genannt) am 4. Januar 2006 ein Mandat zur Feststellung der Bedingungen für die Bereitstellung harmonisierter Funkfrequenzbänder in der EU für Anwendungen des drahtlosen Breitbandzugangs (BWA).
Dne 5. července 2006 vydala Komise trvalé pověření [3] pro Evropskou konferenci správ pošt a telekomunikací (CEPT) podle čl. 4 odst. 2 rozhodnutí č. 676/2002/ES, aby aktualizovala přílohu rozhodnutí 2006/771/ES v reakci na technologický a tržní vývoj v oblasti zařízení krátkého dosahu.
Am 5. Juli 2006 erteilte die Kommission der Europäischen Konferenz der Verwaltungen für Post und Fernmeldewesen (CEPT) gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Entscheidung Nr. 676/2002/EG ein ständiges Mandat [3] zur Anpassung des Anhangs der Entscheidung 2006/771/EG an die Technologie- und Marktentwicklungen im Bereich der Geräte mit geringer Reichweite.
Pokud takové normy a/ nebo specifikace neexistují, podpoří členské státy uplatňování mezinárodních norem nebo doporučení přijatých Mezinárodní telekomunikační unií (ITU), Evropskou konferencí správ pošt a telekomunikací (CEPT) , Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO) nebo Mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC).;
„Falls keine derartigen Normen bzw. Spezifikationen vorliegen, fördern die Mitgliedstaaten die Anwendung internationaler Normen oder Empfehlungen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU), der Europäischen Konferenz der Verwaltungen für Post- und Fernmeldewesen (CEPT), der Internationalen Organisation für Normung (ISO) und der Internationalen Elektrotechnischen Kommission (IEC).“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrické vodiče pro napětí nejvýše 80 V pro použití v telekomunikacích, též s přípojkami
Andere elektrische Leiter, auch mit Anschlussstücken versehen oder dafür vorbereitet, für eine Spannung ≤ 80 V, für die Fernmeldetechnik
CPA 26.51.44: Nástroje a přístroje určené pro telekomunikace
CPA 26.51.44: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen für die Fernmeldetechnik
Přístroje a zařízení speciálně konstruované pro telekomunikace
Instrumente, Apparate und Geräte für die Fernmeldetechnik
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezdrátová telekomunikace
|
drahtlose Nachrichtenübermittlung
|
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "telekomunikace"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inženýrské sítě pro elektřinu a telekomunikace
Kabelnetzleitungen; Bauarbeiten an Kabelnetzleitungen
Nové telekomunikace umožnily bezprostřední šíření informací po celém světě.
Neue Telekommunikationsmöglichkeiten gestatteten die sofortige Versendung von Informationen in die ganze Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby byl prolomen, telekomunikace, dopravda, energie, vše by bylo zranitelné.
Wird sie durchbrochen, hätte das zur Folge, dass Telefonnetze, die Stromversorgung, das Verkehrswesen, verwundbar wären.
Závěrečné rozhodnutí ze strany ministrů zodpovídajících za telekomunikace v členských zemích se očekává začátkem června.
Eine endgültige Entscheidung werden die EU-Minister voraussichtlich Anfang Juni treffen.
Neradarové vysílače mohou zahrnovat základní stanice komerčního rozhlasu, televize nebo mobilní telekomunikace.
Der Begriff herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) kann sich auf Rundfunksender, Fernsehsender oder Mobilfunk-Basisstationen beziehen.
Příslušný orgán může přijmout od ručitele jako písemnou jistotu písemnou zprávu formou telekomunikace.
Die zuständige Stelle kann eine schriftliche Fernmeldenachricht durch den Bürgen als Bürgschaftsleistung annehmen.
„Telekomunikace jsou službami obecného zájmu poskytovanými v režimu volné hospodářské soutěže“.
„Telekommunikationsdienstleistungen sind Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, die im Rahmen des freien Wettbewerbs erbracht werden.“
Během svého úředního období Cardoso privatizoval telekomunikace, státní těžařskou společnost a část energetického sektoru.
Während Cardosos Amtszeit privatisierte er Telekommunikationsgesellschaften, die nationale Bergbaugesellschaft und einen Teil des Elektrizitätssektors.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostatečné by rovněž nebylo určit konkrétní odvětví, např. finanční služby a telekomunikace
Es müsste in jedem Fall festgestellt werden, ob die verletzten Rechte vom Unionsrecht oder vom einzelstaatlichen Recht verliehen werden.
BT v podstatě odkazuje na skutečnost, že počátkem rozsahu dluhu FT je rozvoj provozování mobilní telekomunikace.
Im Wesentlichen verweist BT darauf, dass das Ausmaß der Schulden von FT auf die Entwicklung des Geschäftsbereichs Mobilfunk zurückzuführen sei.
Spolkový senát pro telekomunikace zejména stanoví přiměřenou tržní cenu pro udělení vysílacích práv.
Insbesondere hat der Bundeskommunikationssenat einen angemessenen und marktüblichen Preis für die Einräumung der Übertragungsrechte festzulegen.
V řízení podle odstavce 1 Spolkový senát pro telekomunikace svolá veřejné jednání.
Der Bundeskommunikationssenat hat im Verfahren nach Abs. 1 eine öffentliche mündliche Verhandlung durchzuführen.
Myslím, že v první řadě potřebujeme vysoké investice do všech druhů infrastruktury, ať se jedná o dopravu, energii či telekomunikace.
Ich denke, dass wir zu allererst große Investitionen in jede Art Infrastruktur, ob nun Verkehrs-, Energie- oder Telekommunikationsinfrastruktur, benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem plánuje předložit zprávu o pokroku Radě ve složení pro dopravu, telekomunikace a energetiku v polovině června.
Zu diesem Zweck plant sie, dem TTE-Rat Mitte Juni einen Fortschrittsbericht vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správně jste konstatovala, že je třeba zavést zabezpečené telekomunikace přísně v souladu s pravidly na ochranu údajů.
So haben Sie zu Recht darauf verwiesen, dass die Datenschutzvorschriften bei der Schaffung sicherer Telekommunikationsverbindungen strikt einzuhalten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodávající předloží písemnou nabídku proti potvrzení o převzetí nebo podají nabídku jakýmkoliv jiným způsobem písemné telekomunikace s potvrzením o převzetí.
Die Verkäufer reichen entweder ein schriftliches Angebot gegen Empfangsbestätigung ein oder übermitteln eine fernschriftliche Mitteilung mit Empfangsbestätigung.
Článek 1 tohoto zákona definuje telekomunikace jako provozování sítí a poskytování služeb elektronických komunikací a souvisejících prostředků.
In Artikel 1 werden Telekommunikationsdienstleistungen als der Betrieb der Netze und die Erbringung von elektronischen Kommunikationsdiensten sowie die damit verbundenen Ressourcen definiert.
Přitom se odkazuje na silnou pozici provozovatele sítě, společnosti T-Systems, jako nástupce dřívějšího monopolu na úseku telekomunikace [57].
Dabei wird auf die starke Stellung des Netzbetreibers T-Systems als Nachfolger des früheren Fernmeldemonopols verwiesen [57].
6 ) Zahrnuje obchod , dopravu , pohostinství a ubytování , telekomunikace , podnikatelské služby a služby v oblasti nemovitostí a pronájmu .
6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Reparaturen , Gastgewerbe , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen , Dienstleistungen für Unternehmen sowie Dienstleistungen des Grundstücks - und Wohnungswesens .
Tím pádem již nic nebrání tomu, aby ministři dohodu schválili na zasedání Rady pro telekomunikace ve čtvrtek 7. června.
Die formale Verabschiedung im Ministerrat ist für den 7. Juni vorgesehen.
Nabídky při každém jednotlivém kole se předkládají ve formě písemné nabídky proti potvrzení, nebo jsou podány jakýmkoliv jiným způsobem písemné telekomunikace prostředkem s potvrzením o převzetí.
Die Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch Einreichung des schriftlichen Angebots gegen Empfangsbestätigung oder durch jegliche fernschriftliche Übermittlung mit Empfangsbestätigung.
Nabídky se podávají písemně buď prostřednictvím doporučeného dopisu, nebo osobního doručení intervenční agentuře proti potvrzení o přijetí, nebo prostřednictvím jiného způsobu písemné telekomunikace.
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Využívají je soukromé osoby pro plnění platební povinnosti a slouží především k provádění plateb za veřejné služby, telekomunikace, finanční služby, pojištění, donášku do domu, odvod daní atd.
Sie werden von Privatpersonen zur Erfüllung von Zahlungsverpflichtungen in Anspruch genommen und insbesondere zur Bezahlung von öffentlichen Versorgungsleistungen, Telekommunikationsdiensten, Finanzdienstleistungen, Versicherungsdienstleistungen, Lieferungen im Versandhandel, Steuern und Abgaben usw. genutzt.
platila poplatek za užívání vyhrazené celostátní vysílací frekvence Radě pro IT a telekomunikace, jež je státním orgánem spadajícím pod ministerstvo pro výzkum, technologii a vývoj [26].
zahlte für die Benutzung der landesweiten Sendefrequenz eine Gebühr an die zentrale IT- und Telekommunikationsbehörde (IT- og Telestyrelsen). Diese staatliche Behörde ist dem Ministerium für Wissenschaft, Technologie und Entwicklung unterstellt.
Intervenční agentura však může za přijatelnou považovat nabídku předloženou v jiné písemné podobě, zejména prostřednictvím telekomunikace, pokud obsahuje všechny údaje uvedené ve formuláři podle prvního pododstavce.
Die Interventionsstelle kann jedoch Angebote in einer anderen schriftlichen Form, insbesondere auf fernschriftlichem Wege, zulassen, sofern sie alle im Formular vorgesehenen Angaben enthalten.
Telecom Italia zdůrazňuje, že veškerá podpůrná opatření poskytnutá ve prospěch FT by mohla ovlivňovat hospodářskou soutěž na trzích telekomunikace, zejména na francouzském trhu.
Nach Auffassung von Telecom Italia ist jede staatliche Beihilfe zugunsten von FT geeignet, den Wettbewerb auf den Telekommunikationsmärkten, insbesondere auf dem französischen Markt, zu beeinträchtigen.
Subjekt televizního vysílání může za účelem dosažení smírné dohody o tom, co představuje takové podmínky, postoupit záležitost Spolkovému senátu pro telekomunikace (Bundeskommunikationssenat).
Zur Herbeiführung einer gütlichen Einigung über diese Bedingungen kann ein Fernsehveranstalter den Bundeskommunikationssenat (§ 6) anrufen.
V případě, že subjekt televizního vysílání tyto povinnosti řádně nesplnil, Spolkový senát pro telekomunikace určí namísto subjektu televizního vysílání, co se rozumí ‚běžnými tržními podmínkami‘ podle odstavce 3.
Für den Fall, dass der Fernsehveranstalter seiner Verpflichtung nicht in ausreichendem Maße nachgekommen ist, hat der Bundeskommunikationssenat anstelle des Fernsehveranstalters die angemessenen und marktüblichen Bedingungen im Sinne des Abs. 3 festzulegen.
se považuje za osobu, jež se dopustila správního deliktu, a je povinna zaplatit pokutu ve výši 36000 EUR až 58000 EUR udělenou Spolkovým senátem pro telekomunikace.
begeht eine Verwaltungsübertretung und ist vom Bundeskommunikationssenat mit Geldstrafe in der Höhe von 36000 EUR bis zu 58000 EUR zu bestrafen.
Jak jsem uvedl při svém slyšení před Výborem pro průmysl, výzkum a energetiku, cílem francouzského předsednictví je dosáhnout 27. listopadu na zasedání Rady ministrů pro dopravu, telekomunikace a energetiku politické dohody, která bude mít k stanoviskům Evropského parlamentu co nejblíže.
Wie ich bereits bei meiner Anhörung im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie ausführen konnte, besteht das Ziel der französischen Präsidentschaft darin, auf der Sitzung des Rates am 27. November eine politische Einigung zu erreichen, die sich inhaltlich natürlich so weit wie möglich an den Positionen des Europäischen Parlaments orientieren soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nová dohoda uchovává většinu důležitých oblastí (infrastruktury, informační technologie a telekomunikace i překlady, včetně vydávání dokumentů) v rámci pravomoci společných služeb, zatímco omezený počet služeb je rozdělen (například vnitřní služby, sociální a lékařská služba, knihovna a příprava tisku).
Nach der neuen Vereinbarung verbleiben die wichtigsten Bereiche (Infrastrukturen, IT und Telekommunikationen sowie Übersetzung, einschließlich der Erstellung von Dokumenten) weiterhin im Zuständigkeitsbereich der Gemeinsamen Dienste, während eine begrenzte Anzahl von Diensten abgekoppelt wird (interne Dienste, sozialmedizinischer Dienst, Bücherei und Druckvorstufe).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí závěrů Rady ohledně Druhého strategického přezkumu energetiky je naplánováno na první zasedání Rady ve složení pro dopravu, telekomunikace a energetiku, které se bude konat 19. února a které připraví vstupní informace pro březnové zasedání Evropské rady.
Die Annahme der Schlussfolgerungen des Rates in Bezug auf die "zweite strategische Energierevision" dürfte im ersten TTE-Rat erfolgen, der am 19. Februar abgehalten wird. Sie werden den Input für die Sitzung des Europäischen Rates im März bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
33. zdůrazňuje, že vysokorychlostní širokopásmové připojení je pro vytvoření jednotného digitálního trhu neposteradatelné; vyzývá členské státy, aby prioritně otevřeli hospodářskou soutěž v oblasti sítí a povzbuzovali nové účastníky za podmínek nového rámce pro telekomunikace;
33. betont, dass Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetze für die Vollendung des digitalen Binnenmarktes unerlässlich sind; fordert die Mitgliedstaaten auf, unter den Bedingungen der Vorschriften des Telekomrahmens vorrangig den Wettbewerb zwischen Netzen zuzulassen und den Markteintritt neuer Mitbewerber zu fördern;
vítá podněty Komise ve vztahu k významným trhům, jako jsou telekomunikace, a vytvoření pracovních skupin mezi GŘ pro hospodářskou soutěž a GŘ pro informační společnost za účelem řízení postupu konzultace;
begrüßt die Initiativen der Kommission in Verbindung mit wichtigen Märkten wie dem Telekommunikationsmarkt und die Einsetzung von Arbeitsgruppen zwischen den Generaldirektionen Wettbewerb und Informationsgesellschaft im Hinblick auf eine Lenkung des Konsultationsprozesses;
bere na vědomí, že nová dohoda ponechává v rámci působnosti společných útvarů nejdůležitější oblasti (infrastrukturu, IT a telekomunikace a také překlady, včetně produkce dokumentů) a pouze několik služeb bylo rozděleno, např. vnitřní služby, sociálně-zdravotní služby, knihovna a předtisková příprava;
nimmt zur Kenntnis, dass nach der neuen Vereinbarung die wichtigsten Bereiche (Infrastrukturen, IT und Telekommunikationen sowie Übersetzung, einschließlich der Erstellung von Dokumenten) weiterhin im Zuständigkeitsbereich der Gemeinsamen Dienste verbleiben, wenn auch eine begrenzte Anzahl von Diensten abgekoppelt wird, wie etwa interne Dienste, sozialmedizinischer Dienst, Bücherei und Druckvorstufe;
konstatuje, že nová dohoda zachovává nejdůležitější oblasti (infrastruktury, IT a telekomunikace i překlady včetně vydávání dokumentů) v rámci pravomoci společných služeb, zatímco omezený počet služeb je rozdělen, například vnitřní služby, sociální a lékařská služba, knihovna a příprava tisku;
nimmt zur Kenntnis, dass nach der neuen Vereinbarung die wichtigsten Bereiche (Infrastrukturen, IT und Telekommunikationen sowie Übersetzung, einschließlich der Erstellung von Dokumenten) weiterhin im Zuständigkeitsbereich der Gemeinsamen Dienste verbleiben, wenn auch eine begrenzte Anzahl von Diensten abgekoppelt wird, wie etwa interne Dienste, sozialmedizinischer Dienst, Bücherei und Druckvorstufe;
Chtěla bych zdůraznit, že pokud bude Parlament hlasovat pro tento balíček, bude nutné jej provést ve vnitrostátních právních předpisech do roku 2010 a nový orgán pro telekomunikace vznikne do letošního léta.
Ich möchte hervorheben, dass dieses Paket, wenn das Parlament dafür stimmt, bis 2010 in innerstaatliches Recht umgesetzt werden muss und dass die neue Telekommunikationsbehörde bis zu diesem Sommer eingerichtet werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány a subjekty Společenství vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby informace o životním prostředí ve svém držení udržovaly ve formách nebo formátech, které jsou snadno reprodukovatelné a přístupné prostředky počítačové telekomunikace nebo jinými elektronickými prostředky.
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft bemühen sich in angemessener Weise darum, dass Umweltinformationen, die sich in ihrem Besitz befinden, in unmittelbar reproduzierbaren und über Computertelekommunikation oder sonstige elektronische Mittel zugänglichen Formen oder Formaten vorliegen.
technické instalace pro zpracování dat a telekomunikace, které jsou určeny pro služby dálkové osobní a nákladní dopravy po železniční síti a které mají zaručit bezpečný a harmonický provoz sítě a efektivní řízení dopravy.
technische Datenverarbeitungs- und Telekommunikationsanlagen, die für den Personenfernverkehr und den Güterverkehr auf diesem Netz zur Gewährleistung eines sicheren und ausgewogenen Netzbetriebs und einer effizienten Verkehrssteuerung vorgesehen sind.
Sleduje Komise v této souvislosti, zda „podmínky omezení přístupu ke službám a aplikacím a/nebo podmínky omezení používání služeb a aplikací“ jsou uplatňovány v souladu s právními předpisy Společenství, jak vyžaduje právní rámec pro telekomunikace?
Überwacht die Kommission in diesem Zusammenhang, ob „Bedingungen, die den Zugang zu Diensten und Anwendungen oder deren Nutzung beschränken, gemäß dem EU-Recht“ von den Mitgliedstaaten erfüllt werden, wie es der Telekommunikationsrechtsrahmen verlangt?
Orgány a subjekty Společenství vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby informace o životním prostředí ve svém držení udržovaly ve formách nebo formátech, které jsou snadno reprodukovatelné a přístupné prostředky počítačové telekomunikace nebo jinými elektronickými prostředky.
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft bemühen sich in angemessener Weise darum, dass bei ihnen vorhandene Umweltinformationen in unmittelbar reproduzierbaren und über Computertelekommunikation oder sonstige elektronische Mittel zugänglichen Formen oder Formaten vorliegen.
Zájemci se účastní nabídkového řízení vyhlášeného příslušným orgánem členského státu tak, že předloží písemnou nabídku proti potvrzení o převzetí, nebo podají nabídku jakýmkoliv jiným způsobem písemné telekomunikace s potvrzením o převzetí.
Interessenten beteiligen sich an der Ausschreibung bei der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats entweder durch Einreichung des Angebots gegen Empfangsbestätigung oder durch jegliche fernschriftliche Übermittlung mit Empfangsbestätigung.
V případě, že nedojde k dosažení dohody, rozhodne Spolkový senát pro telekomunikace na žádost jednoho ze zúčastněných subjektů televizního vysílání, zda dotčený subjekt televizního vysílání řádně splnil své povinnosti podle odstavců 1 a 3.
Kommt eine Einigung nicht zustande, hat der Bundeskommunikationssenat auf Antrag eines der beteiligten Fernsehveranstalter auszusprechen, ob der Fernsehveranstalter seiner Verpflichtung gemäß Abs. 1 und 3 in ausreichendem Maße nachgekommen ist.
Dohled nad dodržováním ustanovení tohoto zákona s ohledem na právní otázky přísluší Spolkovému senátu pro telekomunikace, pokud se taková ustanovení vztahují na subjekty televizního vysílání (§ 11 zákona KommAustria (KOG), BGBl.
§ (6) Die Rechtsaufsicht über Fernsehveranstalter im Hinblick auf die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes obliegt dem Bundeskommunikationssenat (§ 11 KOG, BGBl. I Nr. 32/2001).
Spolkový senát pro telekomunikace uplatní zákon o všeobecném správním řízení z roku 1991 (Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz 1991) (BGBl. č. 51) a v případech podle odstavce 1 zákon o správních pokutách (Verwaltungsstrafgesetz 1991) (BGBl. č. 52).
Der Bundeskommunikationssenat hat das Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz 1991, BGBl. Nr. 51, im Fall des Abs. 1 das Verwaltungsstrafgesetz 1991, BGBl. Nr. 52, anzuwenden.
Taminova zpráva, A4-0101-99. , kdy se Parlament touto otázkou zabýval naposledy, se místní bezdrátové vysokorychlostní sítě, např. wifi či wimax, v Evropě teprve začínaly zavádět a evropské domácnosti dosud nebyly zavaleny množstvím elektronických přístrojů a různých systémů bezdrátové telekomunikace.
Bericht Tamino A4-0101/1999 . , waren lokale drahtlose Hochfrequenznetze wie Wifi oder Wimax in Europa gerade erst auf der Bildfläche erschienen und die europäischen Haushalte noch nicht mit einer Fülle elektronischer Geräte sowie verschiedener drahtloser Telefonsysteme überhäuft.
Ve všech členských státech byly telekomunikace zcela nebo částečně ve státním monopolu, který stát přenášel udělením zvláštních nebo výlučných práv jednomu nebo více subjektům odpovědným za vytvoření a provozování sítě a nabídku souvisejících služeb.
In allen Mitgliedstaaten besaß der Staat ganz oder teilweise ein Fernmeldemonopol, das durch Gewährung besonderer oder ausschließlicher Rechte an eine oder mehrere Einrichtungen übertragen wurde, die für die Errichtung und den Betrieb des Netzes und für das Anbieten der dazugehörigen Dienste zuständig waren.
Celá věc se má takto. Na základě rozhodnutí Evropské rady z roku 2007 a na základě následných usnesení Evropského parlamentu a Rady pro dopravu, telekomunikace a energetiku - tedy po důkladné konzultaci s Evropským parlamentem a členskými státy - předložila Komise v roce 2009 návrh nařízení o ekodesignu.
Das Ganze beruht auf Folgendem: Aufgrund der Entscheidung des Europäischen Rates aus dem Jahr 2007 und später aufgrund von Beschlüssen des Europäischen Parlaments und des Energierates - das heißt, nach breiter Beratung im Parlament und in den Mitgliedstaaten - hat die Kommission im Jahre 2009 ihren Vorschlag für eine Ökodesign-Verordnung vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle informací, které jsou dnes k dispozici, se zdá, že určitá ustanovení maďarského zákona, například ta, která se týkají postupů při jmenování a odvolávání členů vnitrostátního úřadu pro média a telekomunikace, a také ta, která se týkají rozsahu pravomocí tohoto orgánu, mohou vyvolávat pochybnosti ohledně nezávislosti maďarských médií.
Ausgehend von den derzeit verfügbaren Informationen scheint es, dass gewisse Bestimmungen des ungarischen Gesetzes, wie beispielsweise die zu den Verfahren zur Bestellung und Abberufung der nationalen Medien- und Telekommunikationsbehörde und auch diejenigen zum Kompetenzumfang dieses Organs Zweifel an der Unabhängigkeit der ungarischen Medien aufkommen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subsystém „Infrastruktura“ zahrnuje systémy pro řízení dopravy a sledovací a navigační systémy: technické instalace pro zpracování dat a telekomunikace, které jsou určeny pro služby dálkové osobní a nákladní dopravy po železniční síti a které mají zaručit bezpečný a harmonický provoz sítě a efektivní řízení dopravy.
Das Teilsystem Infrastrukturen umfasst Verkehrssteuerungs-, Ortungs- und Navigationssysteme: technische Datenverarbeitungs- und Telekommunikationseinrichtungen, die für den Personenfernverkehr und den Güterverkehr auf diesem Netz zur Gewährleistung eines sicheren und ausgewogenen Netzbetriebs und einer wirksamen Verkehrssteuerung vorgesehen sind.
Odpověď Spolkové vlády ze dne 24. září 2004, bod 1.3.2. s. 32 („Přechod by mohl být pravděpodobně […] realizován bez jakékoliv finanční podpory, pokud by v oblasti organizace provozu vysílací sítě existovaly podmínky zcela odpovídající trhu.“) ( „T-Systems jako nástupce dřívějšího monopolu na úseku telekomunikace“).
Antwort der Bundesregierung vom 24. September 2004, Ziffer 1.3.2. S. 32 („Der Umstieg hätte voraussichtlich […] ohne jede finanzielle Förderung realisiert werden können, wenn im Bereich der Organisation des Sendernetzbetriebes voll marktkonforme Bedingungen bestanden hätten.“) ( „T-Systems als Nachfolger des früheren Fernmeldemonopols“).
I když na místní úrovni budou při nehodách a katastrofách vždy zasahovat pohotovostní služby, má mnoho prvků týkajících se různých fází aktivit civilní obrany evropský rozměr (např. standardizace), zejména ve specifických odvětvích, jako je oblast chemikálií, doprava, stavebnictví, telekomunikace a zdravotnictví.
Die Katastrophenschutzkräfte agieren während der Einsätze zwar stets auf lokaler Ebene, doch haben zahlreiche Aspekte der einzelnen Stufen des Katastrophenschutzes eine europäische Dimension (z.B. Standardisierung), insbesondere in Sektoren wie der chemischen Industrie, dem Transportwesen, der Bauwirtschaft, den Telekommunikationen und dem Gesundheitswesen.
Měděné trubky se obvykle dělí na dvě skupiny produktů: i) průmyslové trubky, které se rozdělují do podskupin na základě konečného využití (klimatizace a chlazení, armatury, plynové ohříváky, sušičky filtrů a telekomunikace), a ii) sanitární trubky (nazývané také vodovodní trubky nebo instalační trubky).
Kupferrohre werden in der Regel in zwei Gruppen unterteilt: i) Industrierohre, die nach ihrer Verwendung in zwei Untergruppen (Kälte- und Klimatechnik sowie Fittinge — Anschlussteile für Kupferleitungen —, Wassererhitzer, Filtertrockner und Rohre für die Fernmeldeindustrie) eingeteilt werden, und ii) Installationsrohre (auch als Hausinstallations-, Wasser- oder Sanitärrohre bezeichnet).