Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=televizí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
televizí fernsehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit televizí

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nestůj před tou televizí.
- Geh aus dem Bild!
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to televizí.
- vielleicht liegt's am Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, s televizí něco je.
Dad, der Fernseher spinnt rum.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tady tolik televizí?
Warum sind hier drinnen so viele Fernseher?
   Korpustyp: Untertitel
To se s televizí dělá.
(Ralph) Und was sieht man da?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš úplně samotné? Ne, s televizí
Lassen wir die Kinder hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jen mácháš rukama před televizí.
Du hast Luft Richtung Fernseher geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pár televizí a hifi věží.
Die haben heiße Fernseher und Stereos.
   Korpustyp: Untertitel
Budu první člověk kterého poslali televizí!
Ich werde der 1. Mensch sein, der lebendig gesendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
jsem první člověk na světě poslaný televizí!
Ich bin der 1. lebende Mensch, der durch die Röhre ging.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka prošla oknem a potom televizí.
Er schoss durch das Fenster und durch den Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Co to dělají s mojí televizí?
(Ralph) Was wollen die mit 'nem Fernseher?
   Korpustyp: Untertitel
- Celej den se hádal s televizí.
- Er hat den ganzen Tag mit dem Sender gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste je taky poslat televizí?
Sie könnten sie aber auch senden, wenn Sie wollten, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem specialistka na ničení televizí.
Ich kenn mich nicht aus mit dem Manipulieren von Fernsehern.
   Korpustyp: Untertitel
Stello, dělala si něco s televizí?
Stella! Hast du was am Fernseher gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
To je s televizí hrozné, že?
Das Unterschichtenfernsehen hat etwas, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Franku! Přestaň blbnout s tou televizí.
Frank, lass den Fernseher in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Televizí, stereo komponentů, knih z knihovny.
Fernseher, Stereoanlagen-Teile, Bücher aus der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zahulíte si a koupíte si jednu z těchto televizí.
OK, ihr zieht euch einen rein und kauft euch einen Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
A když už jdeš ven, vezmi ještě pár televizí.
Oh, und bring bitte noch zwei Fernseher mit.
   Korpustyp: Untertitel
Za televizí doprava, jsou to první dveře vlevo.
Am Fernseher vorbei, nach rechts, dann erste Tu:r links.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to skvěle vypadat nad mou velkou televizí.
Direkt über dem Großbildfernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v Babiččině bistru máš jeden pod televizí.
Es steht einer unter deinem Fernseher bei Granny's.
   Korpustyp: Untertitel
Čočky, zasazené, používané při výrobě projekčních televizí [1]
Linsen, gefasst, zur Verwendung beim Herstellen von Projektionsfernsehgeräten [1]
   Korpustyp: EU
Čočky, zasazené, používané při výrobě projekčních televizí [1]
Linsen, gefasst, zur Verwendung bei der Herstellung von Projektionsfernsehgeräten [1]
   Korpustyp: EU
Všechny indické zpravodajské kanály byly vyřazeny z kabelových televizí.
Alle indischen Nachrichtenprogramme wurden aus den Kabelnetzen genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spal jsem na pohovce. Ráno mě vzbudily děti televizí.
Ich schlief auf der Couch und wachte mit einem Power Ranger im Arsch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Anna má spoustu práce s nakladatelstvím. A já s televizí.
Anne hat viel zu tun im Verlag, und ich beim Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Záběry které vidíte, byly natočeny exkluzivní naší televizí.
Wir waren zufällig in der Nähe, als der Unfall passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Začni tím, kdy ses narodila, skonči u těch rozbitých televizí.
Fang bei deiner Geburt an und ende mit den Fernsehern.
   Korpustyp: Untertitel
Admirál televize nemají zájem se stát výrobcem barevných televizí.
Admiral Television hat kein Interesse daran, ein Fernsehunternehmen für Farbige zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, můžeme na chvilku přestat s tou televizí?
- Können wir den Fernseher kurz ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny rodiny budou spojený televizí, telefonem a počítačem.
Bald werden Fernseher, Telefon und Computer vernetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem u každé televizí způsobené paniky, která zde byla.
Ich hab schon jede lächerliche Medienpanik mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jsme na tom s televizí pro Phoebe?
Also wie weit sind wir mit den Fernsehern für Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě zde působí i jiné faktory, ale televizí podněcovaná společenská atomizace by se neměla podceňovat.
Natürlich spielen noch viele weitere Faktoren hier hinein, doch man sollte die fernsehbedingte Atomisierung der Gesellschaft nicht unterbewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Málo pohybu, vysedávání před počítačem a televizí, nadváha, obezita a stres zvětšují pravděpodobnost vypuknutí rakoviny.
Gehen Sie zur Vorsorgeuntersuchung um ein längeres, gesünderes Leben zu leben!“
   Korpustyp: EU DCEP
"Šéfové televizí jsou jeden jako druhý a jen rozšiřují vládní propagandu," uvedl.
Ich habe nur darüber geschrieben, was sich mir als Augenzeugin eröffnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle smlouvy s francouzskou televizí nejsme zodpovědní za přirozenou ztrátu signálu.
Bei natürlichen Überhängen sind wir nicht haftbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že někteří tam mají tenisové kurty a bazény, vlastní pokoj s barevnou televizí, pokojovou službu.
Ich kenne hier welche mit Tennisplätzen und Schwimmbädern, Einzelzimmer, Farbfernseher, Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Strkají je do aut a televizí, do těch rádií, co nosíte na uších.
In Autos, in Fernsehapparaten Radios und musikalischen Ohrenpfropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že byste byli zavřeni tisíc let jen s jedním videem, televizí a pěti filmy.
Stell dir vor, 1000 Jahre in einem Raum mit fünf Filmen festzusitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte k Potrhlému Leovi a řekněte mu, že je problém s tou televizí co mi prodal!
Rufen Sie Crazy Leo an und sagen Sie ihm, sein Fernseher hat eine Macke.
   Korpustyp: Untertitel
A co za pár let, až ze mě bude opravář televizí?
Was ist, wenn ich Fernsehreparateur bin
   Korpustyp: Untertitel
Polsko je jedním z největších výrobců televizí, rádií a domácích elektrických spotřebičů v Evropě.
Polen ist einer der größten Produzenten von Fernsehern, Radiogeräten und Elektro-Haushaltsgeräten in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být velká, protože když něco přenášíte televizí vždycky je to pak menší.
Sie muss groß sein, weil alles, was übertragen wird, am anderen Ende immer kleiner geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
tak možná nějaké z těch televizí jsou připojeny k ostatním bunkrům.
Also vielleicht sind ein paar von diesen Bildschirmen mit den anderen Stationen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
"65 pokojů vkusně zařízených, s vlastní koupelnou barevnou televizí rádiem a telefonem.
"65 geschmackvoll dekorierte Zimmer mit privatem Bad und Dusche, Farbfernseher, Radio und Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je nejlepší způsob, jak strávit prázdniny sedět před televizí a hrát videohry.
Für mich sind die perfekten Sommerferien, den ganzen Tag Videospiele zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Charley, musíme koupit týmu nové dresy. A taky autobus s klimatizací a televizí.
Ich kaufe uns neue Anzüge und eine Kabine mit Klimaanlage und Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Mají bouli na hlavě a brázdí si to vaší novou LCD televizí.
Schon haben sie einen Eimer auf dem Kopf und rasen damit in den neuen Plasmafernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 1. února 2000 zaslala Komisi své připomínky Asociace evropských komerčních televizí (dále jen ACT).
Am 1. Februar 2000 hat die Association des Télévisions Commerciales Européennes (im Folgenden „ACT“) genannt) der Kommission ihre Stellungnahme übermittelt.
   Korpustyp: EU
Mám tu z Tokia šéfy televizí a ty se takhle předvedeš?
Ich hab hier Leute aus Tokio, alle Sender, und Sie ziehen so was ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musí také číst scénáře televizí a zajistit, aby naši klienti nebyli dezinterpretováni.
Diese Person muss auch die Sender-Drehbücher für mich lesen und wirklich sicher gehen, dass unsere Kunden nicht falsch dargestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak hrozí, že konečný výsledek bude spíše souborem kanálů kabelových televizí než svobodným komunikačním prostředkem pro všechny.
Das Endergebnis läuft dann Gefahr, mehr wie eine Sammlung von Kabelfernsehkanälen zu sein als eine freie Kommunikationsmöglichkeit für jedermann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé žádám o stažení dvou návrhů usnesení o prováděcích opatřeních, které odmítají prováděcí opatření týkající se televizí a chladniček.
Zweitens rufe ich dazu auf, die beiden Entschließungsanträge zu den Durchführungsmaßnahmen und damit die Maßnahmen zu Fernsehern und Kühlschränken abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do českého kola soutěže se zapojilo celkem 10 soutěžících z celostátních i lokálních novin, časopisů, televizí, rádií a webových portálů.
Deutschland's nationaler Gewinner in der Kategorie Print sind die Themenseiten "Paradies Europa?" der Zeitschrift L-MAG.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, všichni lidé v sobě mají malé množství radiace kvůli kontaktu s mobily, mikrovlnkami, televizí a tak.
Ja, alle Menschen enthalten eine kleine Menge an Strahlung wenn sie mit Handys, Mikrowellen, Fernsehern, et cetera in Kontakt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile nastala středa tak se děti hádaly, chlapi seděli na zadcích před televizí a ženské byly v kuchyni.
Am Mittwoch stritten sich die Kinder, die Männer saßen auf ihren Hintern und sahen Fern, und die Frauen waren in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
V Egyptě oheň zažehli a vyživovali právě mladí lidé, inspirovaní záběry ve vysílání satelitních televizí a vyzbrojení moderními komunikacemi.
In Ägypten wurde das Feuer von jungen Leuten entfacht und genährt, inspiriert von Bildern des Satellitenfernsehens und unterstützt von moderner Kommunikation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve světě zmenšeném moderními telekomunikacemi, satelitní televizí a internetem se každodenně střetáváme s rozvojovými výzvami, jimž nadále čelíme.
In einer Welt, die durch moderne Telekommunikation, Satellitenfernsehen und Internet kleiner geworden ist, werden wir tagtäglich auch weiterhin mit den enormen Herausforderungen konfrontiert, die die Entwicklung an uns stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už to začalo a je to pravda. Černoši vlastní více televizí a aut v Americe než lidé v celém Rusku.
Es ist doch erwiesen, dass Schwarze in den USA mehr Autos und Fernseher besitzen als ganz Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Američané jsou ovlivňováni televizí místním tiskem, který je přesvědčuje že ulice jsou více nebezpečné, než tomu je doopravdy.
Das amerikanische Volk wird von Fernsehanstalten und Nachrichtensendern dazu gebracht zu glauben, ihre Gemeinden seien gefährlicher, als es der Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti vyměňuje televizní programy prostřednictvím UER (Unie evropských veřejnoprávních televizí) a účastní se systému Eurovize [72].
Über die UER (Union der Europäischen Rundfunkanstalten) tauscht RTP Fernsehprogramme aus und nimmt an dem System der Eurovision teil [72].
   Korpustyp: EU
Nešlo mu ani o komentátory novin a televizí nebo o učence, jejichž spisy tvoří hudební kulisu politiky.
Ebenso wenig hatte er Zeitungs- und Fernsehkommentatoren und Experten im Auge, deren Schriften die Hintergrundmusik zur Politik bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdělení je neutrální s ohledem na prostředky vybrané členskými státy k financování televizí, kterým byly svěřeny veřejné služby.
Die Mitteilung schreibt den Mitgliedstaaten nicht vor, aus welchen Mitteln sie die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten finanzieren sollen.
   Korpustyp: EU
Upřímně, kdyby hráli Wizards, mohla bych stát před televizí nahá a víš, co by řekl můj snoubenec?
Ganz ehrlich, wenn die Wizards spielen würden, könnte ich mich nackt vor meinen Fernseher stellen und weißt du, was mein Verlobter sagen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, co zemřel můj otec, můj pravý otec. Buď jsem spala se zapnutou televizí, Nebo s rozsvícenými světly.
"Seit mein Vater gestorben ist, schlafe ich nur, wenn der Fernseher oder das Licht an ist."
   Korpustyp: Untertitel
Je neslýchané, aby vláda měla právo pořádat razie do redakcí novin a televizí a kontrolovat, co se vysílá a v jaké podobě.
Dass die Regierung sich das Recht gibt, Razzien in Redaktionsbüros von Zeitungen, Rundfunk- und Fernsehstationen zu organisieren und zu überprüfen, was in welcher Form gesendet wird, ist beispiellos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záběry na běsnění hurikánu Katrina, asijského cunami a nyní i zemětřesení na Haiti se znovu a znovu vysílaly ve zpravodajských pořadech všech televizí.
Szenen vom Hurrikan Katrina, dem asiatischen Tsunami und jetzt dem Erdbeben in Haiti wurden immer wieder überall in den Fernsehnachrichten gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemětřesení v odlehlé části Pákistánu, které si vyžádalo 80 000 obětí, si získalo poměrně malou pozornost televizí a také reakce byla mnohem méně velkorysá.
Über ein Erdbeben in einem abgelegenen Teil Pakistans, bei dem 80.000 Menschen starben, wurde relativ wenig berichtet, und die Reaktion war deutlich weniger großzügig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že televize NTDTV je neziskovou vysílací stanicí a jedinou nezávislou televizí, která vysílá v Číně v čínském jazyce od roku 2004,
in der Erwägung, dass es sich bei NTDTV um einen nicht auf Gewinn ausgerichteten Fernsehsender und den einzigen unabhängigen chinesischsprachigen Fernsehsender handelt, der seit 2004 nach China ausstrahlt,
   Korpustyp: EU DCEP
Do českého kola 2. ročníku soutěže, kterou pro novináře zorganizoval Evropský parlament, se zapojilo 16 soutěžících z celostátních i lokálních novin, časopisů, televizí, rádií a webových portálů.
Mit diesem Preis sollen Journalisten ausgezeichnet werden, die wichtige europäische Themen aufgegriffen oder mit ihrer Arbeit dazu beigetragen haben, das Verständnis für die EU-Institutionen und/oder die EU-Politik insgesamt zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
A navíc to, co se zde děje, je děsivá kombinace hladu na jedné straně a televizí se satelitními přijímači na straně druhé.
Was hier zudem vor sich geht, ist eine verhängnisvolle Kombination aus Hunger auf der einen Seite und Satellitenfernsehen auf der anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být zavedena důslednější ochrana dětí a mladistvých, neboť stále vyšší počet žen se zapojuje do pracovního procesu a ponechává děti a mladistvé bez dozoru před televizí.
Es müsste für einen verstärkten Schutz von Minderjährigen gesorgt werden, weil immer mehr Frauen einer Erwerbstätigkeit nachgehen und ihre minderjährigen Kinder unbeaufsichtigt vor dem Fernsehgerät zurücklassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvízy vysílané pekingskou televizí ukazují soutěžící recitující na příkaz dobře známé Maovy citáty a určující data, místa a souvislosti těchto citátů.
Beijing Television strahlte Quizshows aus, in welchen die Kandidaten nach gut bekannten Zitaten von Mao befragt wurden oder Daten, Orte und Zusammenhänge mit anderen seiner Zitate nennen mussten.
   Korpustyp: Fachtext
Ale sranda nezačne, dokud nebudeš v soudní síni se svým osobním soudcem, soudní televizí, co bude přenášet tvoje strašidelný hýkání a bláznivý hovadiny živě.
Aber die guten Zeiten fangen noch gar nicht an bis sie in einem Gerichtssaal sind mit ihrem eigenen persönlichen Richter darin und das Gerichtsfernsehen überträgt ihren finsteren Gesichtsausdruck und den verrückten Scheiß live.
   Korpustyp: Untertitel
Deska tištěných obvodů osazená elektronickými obvody pracujícími při napětí 12 V, pro použití při výrobě televizí kombinovaných s video jednotkami [1] 01. 1. 2006–31.
Gedruckte Schaltung, bestückt mit elektronischen Schaltungen, für eine Betriebsspannung von 12 V, zur Verwendung beim Herstellen von Fernsehern mit Videoeinheiten [1]
   Korpustyp: EU
Deska tištěných obvodů osazená elektronickými obvody pracujícími při napětí 12 V, pro použití při výrobě televizí kombinovaných s video jednotkami [1]
Gedruckte Schaltung, bestückt mit elektronischen Schaltungen, für eine Betriebsspannung von 12 V, zur Verwendung beim Herstellen von von Fernsehern mit Videoeinheiten [1]
   Korpustyp: EU
Během období 1995–2002 působily na dánském trhu celostátních televizí kromě dvou veřejnoprávních televizních společností dvě komerční stanice, a to TvDanmark a TV3/3+.
In den Jahren 1995-2002 waren auf dem nationalen dänischen Fernsehmarkt neben den öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten auch die beiden Privatsender TvDanmark und TV3/3 + tätig.
   Korpustyp: EU
Tuto tendenci posiluje vzestup kabelových televizí, které přitahují diváky prostřednictvím hašteřivých „infozábavních“ programů, a internetových bloggerů, již vstupují do urputných polemik bez jakéhokoliv redakčního filtru.
Verstärkt wird diese Tendenz durch die Ausbreitung des Kabelfernsehens, welches Zuschauer mithilfe umstrittener „Infotainment-Sendungen“ anlockt, und durch Internet-Blogger, die sich an erbitterten Polemiken ohne jeden redaktionellen Filter beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to nedovolit, aby se novin a televizí zmocnily předstírané vášně a zinscenované hrátky, jejichž záměrem je odvést pozornost od všeho ostatního.
Es bedeutet, dass man den Zeitungen und den Fernsehsendern nicht gestattet, die allgemeine Aufmerksamkeit auf falsche Leidenschaften und inszenierte Theatralik zu richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále narůstající výroba televizí, rádií a domácích elektrických spotřebičů je výsledkem rozvoje moderních technologií a vzrůstu poptávky po tomto typu výrobků.
Die ständig steigende Produktion von Fernseh-, Radio-, und elektrischen Haushaltsgeräten ist das Ergebnis der Entwicklung moderner Technologien und der zunehmenden Nachfrage nach dieser Art von Produkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. vyzývá k zachování rovnováhy mezi veřejnoprávním a soukromým rozhlasem a televizí a k jednotnému uplatňování práva hospodářské soutěže a mediálního práva s cílem posílit pluralitu sdělovacích prostředků.
12. fordert, die Ausgewogenheit zwischen öffentlich-rechtlichen und privaten Sendern sowie die kohärente Anwendung des Kartell- und des Medienrechts zu gewährleisten, um den Medienpluralismus zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dosáhl značného úspěchu v transparentnosti, při přeměně z poměrně uzavřeného orgánu v orgán otevřený, se zasedáními přenášenými internetovou televizí.
Das Europäische Parlament hat in Sachen Transparenz erhebliche Fortschritte gemacht, denn diese einst relativ abgeschottete Institution ist dazu übergegangen, Sitzungen per Webstream live zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost „must carry“, která je uložena provozovatelům kabelové televize, nezahrnuje převod státních prostředků, a za převod státních prostředků nelze považovat rovněž příjmy provozovatelů kabelových televizí, jichž se zřekli.
Die den Kabelbetreibern auferlegte Übertragungsverpflichtung sieht keinerlei Transfer staatlicher Mittel vor, und entgangene Einnahmen der Kabelbetreiber können nicht als Transfer staatlicher Mittel betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Deska tištěných obvodů osazená elektronickými obvody pracujícími při napětí 12 V, pro použití při výrobě televizí kombinovaných s video jednotkami (a)
Gedruckte Schaltung, bestückt mit elektronischen Schaltungen, für eine Betriebsspannung von 12 V, zur Verwendung beim Herstellen von von Fernsehern mit Videoeinheiten [1]
   Korpustyp: EU
Všechny indické zpravodajské kanály byly vyřazeny z kabelových televizí. Za uveřejnění výroků kritických k tvrdým zákrokům byli v sobotu uvězněni dva zkušení novináři.
Alle indischen Nachrichtenprogramme wurden aus den Kabelnetzen genommen. Am Samstag wurden zwei altgediente Journalisten inhaftiert, weil sie kritische Stellungnahmen zu dem harten Vorgehen veröffentlicht hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pár dní chůze a pak pobyt v nějakým pěkným hotelu s obrovskou postelí a televizí. A nebudou tam žádní šílení, zasraní domorodci.
Einige Tage marschieren, und du wirst im netten "Four Seasons" sein, mit einem riesigen Bett, nettem Bezahlfernsehn, und keinen verrückten, verdammten Stammesmännern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak uvádějí zprávy skupin pro lidská práva, Chávezova vláda v lednu 2010 pohrozila, že přijme opatření proti provozovatelům kabelových televizí, jejichž kanály nevyhoví požadavku vlády přerušit pravidelné vysílání, aby bylo možné vysílat prezidentské projevy.
Wie Menschenrechtsgruppen berichten, hat die Chávez-Regierung im Januar 2010 gedroht, gegen Kabelanbieter vorzugehen, die Kanäle ausstrahlen, welche sich nicht an die Vorschrift der Regierung, den regulären Sendebetrieb zur Ausstrahlung der Reden des Präsidenten zu unterbrechen, gehalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V poslední době jsou často uváděny případy hrubého porušování svobody tisku, jako je případ novinářů radia Hlas Besarábie nebo některých televizí či novin v Rumunsku, provozovaných nebo vydávaných v Kišiněvu.
Ungeheuerliche Fälle der Verletzung der Pressefreiheit wie der Fall der Journalisten des Radiosenders "Voice of Basarabia" oder bestimmter rumänisch-sprachiger Fernsehsender oder Zeitungen, die in http://de.wikipedia.org/wiki/Chi%C5%9Fin%C4%83u" \o "Chiºinãu" tätig sind bzw. herausgegeben werden, haben in letzter Zeit immer wieder für Aufmerksamkeit gesorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situaci zhoršuje snížená tělesná aktivita, vysedávání dětí před televizí a skutečnost, že čím dál víc rodičů své děti vozí do školy autem, místo aby chodili pěšky anebo jezdili na kole.
Die auf der Seite angebotenen einfachen Rezepte und Küchentipps von renommierten Chefköchen aus ganz Europa können Kinder mit ihren Eltern oder Lehrern selbst ausprobieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Není to dokonalé řešení, ale alespoň je to řešení, které zařazuje tyto dva výrobky do systému označování, protože dnes u televizí nemáme žádné označování štítky, zatímco situace u chladniček je matoucí: každá chladnička je v nějaké kategorii.
Es ist keine perfekte Lösung, aber wenigstens ist es eine Lösung, die diese beiden Produkte dem Kennzeichnungssystem unterwirft, denn heutzutage haben wir keine Kennzeichnung auf Fernsehgeräten, während die Situation bei Kühlschränken sehr verwirrend ist: jeder Kühlschrank gehört zu einer Kategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nutné zajistit jeho koordinaci v rámci EU s cílem zajistit uživatelům, aby mohli provozovat v celé EU své služby bez nežádoucích interferencí (tj. například umožnit celoevropský přístup ke službám mobilních televizí).
Im Namen des Europäischen Parlaments sprach Pöttering den Angehörigen des Ermordeten sowie der übrigen Opfer sein Mitgefühl aus und bekundete seine Solidarität "mit Spanien, seinen Behörden und insbesondere den spanischen Sicherheitskräften".
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že Evropa potřebuje obránce svých ryb a spolu s tím, že musíme vyřešit některé problémy, musíme stát i před kamerami evropských televizí a říkat, co je potřeba dělat.
Ich glaube, Europa braucht jemanden, der für seinen Fisch kämpft, und Sie müssen nicht nur einige Probleme klären, sondern Sie müssen auch vor die Fernsehkameras in Europa treten und sagen, was man tun muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Childsi, ten den, kdy jste dal novinářům tu kazetu se sexem manžela a donutil mě chránit své děti před každou zpravodajskou kabelovou televizí, která ji vysílala 24/7, ten den jsem se stala obětí.
Der Tag an dem Sie das Sextape an die Presse durchgesickert haben, und mich zwangen meine Kinder zu schützen von allen Kabelnews Stationen die in einer 24-Stunden Rotation spielten war der Tag, an dem ich ein zusätzlicher Schaden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné, aby členské státy zajistily zamezení jednání, která mohou omezovat volnost pohybu televizního vysílání a obchod s ním nebo která mohou podporovat vytvoření dominantního postavení, jež způsobuje omezení pluralismu a svobody informací přenášených televizí a omezení svobody informací obecně.
Es ist unerlässlich, dass die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass Handlungen unterbleiben, die den freien Fluss von Fernsehsendungen beeinträchtigen bzw. die Entstehung beherrschender Stellungen begünstigen könnten, welche zu Beschränkungen des Pluralismus und der Freiheit der Fernsehinformation sowie der Information in ihrer Gesamtheit führen würden.
   Korpustyp: EU
To platí především pro italský trh, kde jsou spotřebité zvyklí využívat přenosů neplacené televize a kde subvencované dekodéry na bázi otevřené technologie umožňují reprodukci stávajícího rámce (s placenou televizí navíc) v digitálním vysílání.
Dies trifft insbesondere im Fall des italienischen Marktes zu, auf dem die Verbraucher daran gewöhnt sind, frei empfangbare Fernsehsendungen zu nutzen, und auf dem die subventionierten Decoder „mit offener Schnittstelle“ es ihnen gestatten, im Rahmen der neuen Digitaltechnik den derzeitigen Rahmen für die Analogtechnik fortzuschreiben (zu dem das Bezahlfernsehen noch hinzukäme).
   Korpustyp: EU
Desítky opozičních zákonodárců 1. září předvedly v mexickém parlamentu podívanou pro hlavní vysílací čas televizí, když obsadily řečnický stupínek, takže odcházejícímu prezidentu Vicentu Foxovi znemožnili, aby osobně přednesl svou poslední řeč o stavu země.
Am 1. September sorgten Dutzende oppositionelle Abgeordnete für einen Skandal, als sie im mexikanischen Parlament das Rednerpult stürmten und so den scheidenden Präsidenten Vicente Fox daran hinderten, seine Rede zur Lage der Nation zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar