Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=televize&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
televize Fernsehen 1.961 Fernseher 393 Television 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

televizeFernsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dospělí naproti tomu získávají informace v současné době hlavně z televize a z rozhlasu.
Erwachsene hingegen beziehen derzeit ihre Informationen hauptsächlich aus dem Fernsehen, gefolgt vom Radio.
   Korpustyp: EU DCEP
Chung se viděl v televizi. A zavolal mi.
Chung hat sich im Fernsehen gesehen und mich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ophülsův film se ve francouzské státní televizi vysílal až v roce 1981.
Ophüls Film wurde im staatlichen französischen Fernsehen erst 1981 gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Lightman se vás právě na něco zeptal v celostátní televizi.
Dr. Lightman hat Ihnen gerade eine Frage im nationalen Fernsehen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina zemědělců ale neměla přístup k rozhlasu, televizi ani k dennímu tisku.
Die meisten Bauern hatten jedoch keinen Zugang zu Radio, Fernsehen oder Tageszeitungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pastore Roy, viděl jsem vás v televizi!
Reverend Roy, ich sah Sie im Fernsehen!
   Korpustyp: Untertitel
I nadále platí pravidla vyplývající ze směrnice o televizi bez hranic.
Wir werden weiterhin die Regeln der Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koukal jsem na televizi. Našli tělo v univerzitním campusu.
lm Fernsehen kam etwas über eine Leiche auf dem Universitätsgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Televize
Fernsehen
   Korpustyp: Wikipedia
Jillian Reynolds mi dovolí představit Mladičkou Avion živě v televizi.
Jillian Reynolds lässt mich live im Fernsehen Pollo Avion machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


placená televize Pay-TV
evropská televize europaweites Fernsehen
satelitní televize Satellitenfernsehen 16
černobílá televize Schwarzweißfernseher 1
Slovenská televize Slovenská televízia
barevná televize Farbfernsehen 1
kabelová televize Kabelfernsehen 6
pořadu České televize Sendung des Tschechischen Fernsehens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit televize

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Satelitní televize
Satellitenrundfunk
   Korpustyp: Wikipedia
Kabelová televize
Kabelfernsehen
   Korpustyp: Wikipedia
Slovenská televize
Slovenská televízia
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Internetové televize
Internetfernsehen
   Korpustyp: Wikipedia
Barevná televize
Farbfernsehen
   Korpustyp: Wikipedia
Rozhlas a televize Slovenska
Rozhlas a televízia Slovenska
   Korpustyp: Wikipedia
- Znám vás z televize.
- Ja, ich sehe fern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš do celostátní televize.
Aber Sie wollen wieder zum Sender.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešla jsem z televize.
- Ich bin nicht mehr beim Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná televize ani reportéři.
Kein einziges Fernsehteam war hier!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli začne televize.
Die Sendung fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít do televize.
Wir müssen zum Sender gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Televize a pivo!
- Viertelfinale und Six-packs!
   Korpustyp: Untertitel
Dám vás do televize.
Ich sollte euch in die Nachrichten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtyřiceti šéfem televize.
Chef des ganzen Senders mit 40.
   Korpustyp: Untertitel
To dokáže jen televize!
Ach, ich sollte auch nach Venezuela.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje televize!
Das ist mein Apparat!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, z televize.
Zufallsbilder?
   Korpustyp: Untertitel
Televize je tady.
– Verkehrspolizisten müssen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Lechero, co televize?
Hey, Lechero, wie ist dein Fernsehempfang?
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Seriály televize Fox
Fox Broadcasting Company
   Korpustyp: Wikipedia
Skvělá reklama do televize:
Das wär doch ein super Werbespot:
   Korpustyp: Untertitel
Spechŕm sem z televize.
Ich bin extra vom Sender herbeigeeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek dost televize.
Ihr habt genug ferngesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty moc koukat televize.
Du guckst zu viel fern.
   Korpustyp: Untertitel
Střílel jste do televize?
Auf die Scheibe geballert, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávu z televize.
Der Sender ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte za světlem televize.
Dort bei den Scheinwerfern.
   Korpustyp: Untertitel
To není televize, že?
Das ist keine Fernsehshow, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jako Benji z televize.
Wie, äh, Benji.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik stála ta televize?
Wie teuer war das Fernsehgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Je z vedení televize.
Er ist vom Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáme to do televize.
Das glaubt der Fiskus!
   Korpustyp: Untertitel
Je vás plná televize!
Du läufst überall in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
A taky ta televize?
Ich mein's ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Televize je fajn.
- Ich komme runter.
   Korpustyp: Untertitel
Takové mám u televize.
- Wie bei meinem Fernsehapparat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dopadla ta televize?
Curtis, wie lief es mit American Bandstand?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tady od televize.
Der Kamerawagen ist da.
   Korpustyp: Untertitel
To máš z televize?
Hast du das aus einer Talkshow?
   Korpustyp: Untertitel
Televize už léta nefunguje.
Das Videosystem geht schon seit Jahren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jdeme do televize.
Morgen haben wir Vorstellungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady televize, kde jste?
Die Fernsehteams sind hier. Wo seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě mi volali z televize,
Ich hab grad mit dem Sender telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě postele a černobílá televize.
Zwei Einzelbetten und nen Schwarzweißfernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi Scottyho z televize.
Er erinnert mich an Scotty aus General Hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako dálkově ovládání televize.
Ja, eine Fernbedienung, wie beim Videogerät.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačí na nás Zahrádkářská televize.
Der Gärtnerkanal könnte uns in den Hintern treten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsou to dějiny televize.
- Nein, da geht's um Fernsehgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Televize je prašivý zábavní park!
Es ist ein gottverdammter Vergnügungspark.
   Korpustyp: Untertitel
Ta úzká televize vypadá drahá.
Dieser Flachbildfernseher dort sieht ziemlich teuer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Víš a další opravdový televize
- Auf einem richtigen Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jsem tě z televize.
Ich erkannte Sie aus Ihren Shows.
   Korpustyp: Untertitel
-Tady už chybí jenom televize.
- Eine Quadaxle ATV.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste zavolal do televize?
Also haben Sie die Nachrichten angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Televize chce zrušit vaši show.
Der Sender möchte die Sendung absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby to natočila televize.
Er möchte, dass die Kameras es aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
opravujeme televize v této lokalitě.
Wir machen ein Special über Fernsehstörungen in diesem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to herec z televize.
Er ist ein Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že to nebyla televize.
Wenn ich's Ihnen doch sage!
   Korpustyp: Untertitel
Novináři, pane. Lidi od televize.
Die Reporter, Sir, und die Nachrichtensender wollen Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Díky těm nám běhá televize.
- Auf die ist ja noch weniger Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ho zpátky do televize.
- Ich will ihn wieder in der Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Zase televize, kde to vzali?
Auch die Arbeit des Fernsehns! Woher hat es das!?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám tomu chlapíkovi z televize.
Ich ruf den Fernsehfritzen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi ta televize chybí!
Dan spielt diese Gefühle großartig.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou lidé z televize?
Sind das Fernsehleute hier?
   Korpustyp: Untertitel
Alvy, to bylo z televize.
Alvy, das war die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už nemusím do televize?
Jetzt komm ich nicht in die Fernsehshow?
   Korpustyp: Untertitel
Musí běžet ta zatracená televize?
Den können wir doch ausmachen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lidi z televize mají zpoždění.
Die Bosse vom Sender kommen später.
   Korpustyp: Untertitel
Ale televize bude mimo provoz!
Irgendwann machst du ihn noch kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Televize tě však vezme ven.
Der Flachbildschirm bringt dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to miniaturní japonská televize.
Es war ein kleines, mini-winziges japanisches Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
bože po tom televize půjde.
Mein Gott, alle werden darüber berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ležíš u televize jako chlap.
Du legst dich hin wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu televize. Telefony nefungují.
Es gibt keinen Fernsehapparat, die Telefone funktionieren auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úkolem je říkat do televize moudra.
Ihre Aufgabe ist es, vor laufenden Fernsehkameras etwas Schlaues zu sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omlouvám se, to byla součást tý televize?
Oh, es tut mir leid, hat das etwa zu deinem Fernsehteil gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Martha, naproti tomu, je jako televize.
Martha dagegen hat so eine Art Fernsehantenne.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vede televize hon na čarodějnice.
Jetzt veranstalten sie eine Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ta televize je tu od roku 1977.
Die Konsole steht seit 1977 da.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bych mohl do televize?
Könnte ich auch so eine Fernsehshow machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslela je televize, aby zvedla sledovanost.
Die Fernsehleute erfanden sie, um die Einschaltquoten zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Jiný ostrov, kde budou večeře u televize?
Auf einer anderen Insel mit einem Sternekoch?
   Korpustyp: Untertitel
10 minut na to tu bude televize.
Zehn Minuten danach werden die Nachrichtenübertragungswagen sich dazu gesellen.
   Korpustyp: Untertitel
Působivé, ale do televize to nestačí.
Es ist beeindruckend, aber nicht berichtenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v kostele bude národní televize..
Einige nationale Medien werden heute bei der Kirche sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle televize si zastřelil ty poldy.
Die Nachrichten melden, du hättest die Cops erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Televize nedělá z lidí maniakální vrahy!
Mich sticht niemand ab!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký věci z východoněmecký televize na videu.
So altes Ost-Fernsehzeug auf Video.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ve skutečnosti dělám reklamy pro televize.
Ich mache Werbespots.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není "jako televize, jenom lepší".
Das hier ist nicht einfach nur 'ne bessere Art von Video.
   Korpustyp: Untertitel
Objevuje se v debatě místní televize.
Oswald ist Gast bei einer Fernsehdiskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem dostal něco od televize.
Außerdem habe ich jede Menge Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlas, televize, komunikace, telekomunikace a související zařízení
Rundfunk- und Fernsehgeräte, Kommunikations- und Fernmeldeanlagen und Zubehör
   Korpustyp: EU
Má budova účinný systém průmyslové televize?
Verfügt das Gebäude über ein wirksames Überwachungskamerasystem?
   Korpustyp: EU
Tak běžte do televize a řekněte to.
Sie verurteilen Gewalt in jeglicher Form.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, že půjdu dělat kazatele do televize.
Ich denke, was Tele-Evangelist.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi starý pán začal dávat televize.
Dann schenkte mir der alte Mann Fernsehgeräte.
   Korpustyp: Untertitel