Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=temeno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
temeno Scheitel 5 Gipfel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


temeno kolejnice Schienenoberkante 42

temeno kolejnice Schienenoberkante
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měření se musí provádět na nástupišti o výšce mezi 100 mm a 400 mm nad temenem kolejnice.
Die Messungen werden auf einem Bahnsteig mit einer Höhe zwischen 100 mm und 400 mm über der Schienenoberkante durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Měření se provádí na nástupišti výšky 915 mm nebo nižší nad temenem kolejnice.
Die Messungen müssen auf einem Bahnsteig mit einer Höhe über der Schienenoberkante von maximal 951 mm durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
vodorovná vzdálenost mezi temenem kolejnice a bodem dotyku musí být v rozmezí od 31 do 37,5 mm.
der horizontale Abstand zwischen Schienenoberkante und dem Tangentenpunkt muss zwischen 31 und 37,5 mm liegen.
   Korpustyp: EU
Okolní rychlost větru musí být stanovena na prvním čidle ve výšce 0,2 m nad temenem kolejnice.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit ist am ersten Sensor in einer Höhe von 0,2 m über der Schienenoberkante zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Výška střední osy tažného háku se za všech podmínek zatížení pohybuje v rozmezí od 920 mm do 1045 mm nad temenem kolejnice.
Die Mittellinie des Zughakens muss unter allen Ladebedingungen zwischen 920 mm und 1045 mm über der Schienenoberkante liegen.
   Korpustyp: EU
Skutečná délka tunelu (v metrech) od portálu k portálu ve výšce temena kolejnice.
Tatsächliche Tunnellänge (in Metern) von Tunnelportal zu Tunnelportal auf der Höhe der Schienenoberkante.
   Korpustyp: EU
Vodorovná vzdálenost mezi temenem kolejnice a tečným bodem musí být v rozmezí od 33,5 do 36 mm.
Der horizontale Abstand zwischen Schienenoberkante und dem Tangentenpunkt muss zwischen 33,5 und 36 mm liegen.
   Korpustyp: EU
Výška střední osy narážecího ústrojí se musí za všech podmínek zatížení pohybovat v rozmezí od 940 mm do 1065 mm nad temenem kolejnice.
Die Mittellinie der Puffereinrichtung muss unter allen Ladebedingungen zwischen 940 mm und 1065 mm über der Schienenoberkante liegen.
   Korpustyp: EU
Rozměr AR se měří ve výšce temena kolejnice.
Das Maß AR wird in Höhe der Schienenoberkante gemessen.
   Korpustyp: EU
Kabina strojvedoucího musí být přístupná z obou stran vlaku z místa 200 mm pod temenem kolejnice.
Der Führerstand muss von beiden Seiten des Zuges zugänglich sein, und zwar von einem Bodenniveau, das 200 mm unterhalb der Schienenoberkante liegt.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "temeno"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, tvoje temeno.
Nein, es war dein Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem tě políbil na temeno.
Ich habe dich gerade oben auf deinen Kopf geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
omráčením silným úderem na temeno hlavy.
durch einen Schlag auf den Kopf.
   Korpustyp: EU
Temeno hlavy se mu odrazilo až mezi lopatkami.
Sein Hinterkopf prallt zwischen seine Schulterblätter.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jí přiložil na temeno hlavy takovou divnou zbraň a zabil ji.
Dann hat er ihr ein komisches Pistolen-Ding an den Kopf gehalten und sie umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Elisha byl však na své holé temeno velmi citlivý a ve jménu Pána ty kluky proklel.
Jedenfalls war Elisha sehr sensibel was seine haarlose Birne anging, und verfluchte im Namen des Herrn die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Může dopadnout kamkoli, na temeno, na okraj ucha, na paži, na loket.
Alles, wofür er Augen hatte, war der Gummiknüppel in der Hand des Wachsoldaten.
   Korpustyp: Literatur
Viděl jsem, jak velkej gumovej projektil škrábnul jednomu transvestitovi o temeno hlavy.
Da hat ein Gummigeschoss eine Drag Queen erwischt, aber sie kämpfte weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nemusíš koukat na temeno tý tvý hloupý tlustý plešatící hlavy.
Zumindest müssen Sie sich nicht ihren eigenen dummen, fetten, kahlen Kopf anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě mrtvě narozených dětí se uvede alespoň jeden z následujících tří ukazatelů v tomto pořadí: 1) porodní váha, 2) gestační stáří, 3) délka (temeno-paty).
Bei Totgeburten ist mindestens eines der folgenden drei Meldekriterien in dieser Reihenfolge anzuwenden: 1. Geburtsgewicht, 2. Gestationsalter, 3.
   Korpustyp: EU
Žádná část sestavy spřáhla nesmí ve své nejnižší poloze sahat v důsledku opotřebení a průvěsu níže než 140 mm nad temeno kolejnice.
Die Kupplungsbaugruppe darf sich mit keinem Teil unterhalb von 140 mm über der Schienenoberkante befinden, wenn sie sich aufgrund der Abnutzung und ihrer Aufhängung in tiefster Stellung befindet.
   Korpustyp: EU
Označení musí být umístěna tak vysoko, jak je to z praktických důvodů konstrukce vozu možné, a to až do výšky 1600 mm nad temeno kolejnice.
Die Anschriften sind in praxisgerechter Höhe an der Wagenstruktur anzubringen, bis zu einer Höhe von 1600 mm über Schienenoberkante.
   Korpustyp: EU