Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=temný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
temný dunkel 1.198 finster 79 obskur 3 dumpf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

temnýdunkel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denny chtěl se snažil uvést Temného ochránce jako grafický román
Denny versuchte den Dunklen Verteidiger als einen Comic-Roman herauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeme po dlouhé době konečně uzavřít jednu z nejtemnějších a nejkrvavějších kapitol evropských dějin.
Heute können wir endlich eines der dunkelsten und blutigsten Kapitel in der europäischen Geschichte abschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bílá místnost byl přísně tajný archiv pro největší a nejtemnější tajemství CIA.
Der Weiße Raum war ein Top-Secret-Verwahrungsraum für die dunkelsten Geheimnisse der CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Temná hmota
Dunkle Materie
   Korpustyp: Wikipedia
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího místa.
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
   Korpustyp: Untertitel
I zdravá reprodukce však má svou temnou stránku.
Aber sogar gesunde Fortpflanzung hat eine dunkle Seite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího zákoutí.
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes však zhoršující se zprávy vyvolávají vážné pochybnosti - zejména nad Spojenými státy se vznášejí temné mraky.
Jetzt aber lassen immer häufigere Hiobsbotschaften ernste Zweifel aufkommen; besonders aus Amerika ziehen dunkle Wolken heran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bystré srdce dítěte podléhá smrti na mnoha temných místech.
Ein einfühlsames Kinderherz kann die Tiefe dunkler Orte ergründen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit temný

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budníček temný
Dunkellaubsänger
   Korpustyp: Wikipedia
Temný případ
True Detective
   Korpustyp: Wikipedia
Temný úsvit
Rescue Dawn
   Korpustyp: Wikipedia
Temný hvozd
Regionen und Orte in Tolkiens Welt # Düsterwald
   Korpustyp: Wikipedia
Přivolávám tě, Temný.
Ich rufe dich herbei, Dunkler.
   Korpustyp: Untertitel
Její temný pasažér zmizel.
Ihr dunkler Begleiter, er ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Temný princ. Je vevnitř.
- Der Fürst der Dunkelheit ist drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je temný den.
Das ist ein schwarzer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi temný a ďábelský.
Sie sind auf unterschwellige Art böse.
   Korpustyp: Untertitel
Poroučím tobě, Temný!
Ich befehle dir, Dunkler!
   Korpustyp: Untertitel
- Můj vlastní temný skřítek?
- Mein eigener dunkler Kobold?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se uvidíme, Temný.
Man sieht sich, Dunkler.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to temný předmět.
- Es ist ein dunkler Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž se, Temný.
Zeig dich, Dunkler.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť Temný les neznáš.
Du kennst den Finsteren Wald nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak do toho, Temný.
Zeigt es mir, Dunkler.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je temný temný den pro Ďáblův Kotel.
Heute ist ein schwarzer Tag für Devil's Kettle.
   Korpustyp: Untertitel
Temný den 19. května 1780
Dark Day
   Korpustyp: Wikipedia
Spadl na mne temný stín.
Ich bin unter einen Schatten gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš Temný Pán bude potěšen.
Unser dunkler Lord wird erfreut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, to je temný myšlení
Mensch, das ist ein düsterer Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Podrob se mi, ó, Temný.
Unterwerfe dich, oh Dunkler!
   Korpustyp: Untertitel
Povstaň opět, můj temný mstiteli.
Steig noch einmal empor. mein düsterer Rächer!
   Korpustyp: Untertitel
1926? Spíš jako temný středověk!
1926, das ist eher wie das Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Temný elf Algrim nás zradil.
Algrim, der Dunkelelf, hat uns verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Mocí temnoty poručím tobě, Temný.
Bei der Macht der Dunkelheit, befehle ich dir, Dunkler.
   Korpustyp: Untertitel
Ty snad nemáš temný stránky?
Hast du etwa keine?
   Korpustyp: Untertitel
Temný už nám teď nepomůže.
Wir haben keinen Zugang mehr zur Hilfe des Dunklen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu můj Temný pasažér.
Ich nenne es meinen dunklen Begleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Temný Falcon jde na to.
- Nachtfalke ist dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Další temný úsvit, můj pane.
Ein neuer, dunkler Tag wird anbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Svět upadl v temný chaos.
Die Welt ist in düsteres Chaos gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
"Temný dny už jsou pryč
"Oh, die dunklen Tage sind vergangen
   Korpustyp: Untertitel
Temný napadl na veřejnosti ženu.
-Ein Dunkler hat eine Frau angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, že je Temný?
-Der soll ein Dunkler sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemiluje ji, stal se Temný.
-Sehen Sie, Onkel Zavulon?
   Korpustyp: Untertitel
- co přešel k Temný straně?
- zur dunklen Seite gewechselt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zem a voda, temný močál,
Erde und Wasser, schwärzester Sumpf,
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou mít opravdu temný smysl pro humor.
Sie können einen sehr dunklen Sinn für Humor haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl temný, ale ne až takhle.
Der war böse. Aber nicht so böse.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Temný pasažér by byl velmi potěšen.
Mein kürzlich verschiedener dunkler Begleiter wäre verzückt.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, ke komu přilnul temný duch.
Der einen dunklen Geist in sich trägt.
   Korpustyp: Untertitel
A temný stín zavalil tuto zem.
Ein dunkler Schatten fiel auf das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuju ti, Temný, abys jim řekl pravdu.
Ich befehle dir, Dunkler, ihnen die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to můj malý temný princ.
Und wächst zu meinem kleinen Prinzen der Finsternis heran.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj temný princ?
Was macht mein Prinz der Finsternis?
   Korpustyp: Untertitel
Tento den je pro nás temný.
Dies ist ein schlimmer Tag für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Travisův Temný pasažér je jeho součástí.
Travis' dunkler Begleiter ist ein Teil von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Uniformy už jsou schovaný v temný komoře.
Wir haben schon einige Uniformen in einem dunklen Raum versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem temný elf, nebo taky trau.
Ich bin ein Dunkelelf, oder ein Trau.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Temný pasažér je zpátky za volantem.
Mein dunkler Begleiter wieder hinterm Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kontrolovala lidi jako nějaký temný loutkař.
Aber Sie kontrolliert die Menschen, wie eine dunkler Puppenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je Frost jako temný anděl.
Für mich ist Frost so was wie ein dunkler Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jeden pořádně temný bastard.
Du bist ein dunkler Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
V nějaký hodně temný díře, kamaráde.
In einem sehr dunklen Kaninchenbau, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhá to pod sebe temný stín.
Er steht auf einem kreisförmigen, runden Unterbau.
   Korpustyp: Untertitel
Nadine, ty jsi můj temný anděl.
Nadine, du bist mein Dark Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny objevil ve starém rukopisu temný rituál.
Johnny fand einen Ritus in einer alten Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu pro Spin, temný princ.
Ich ruf den Anwalt an und lass dich rechtlich absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Tam půjde, aby nakreslil temný kruh.
Dahin wird er gegangen sein, um den dunklen Kreis zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tom s vámi, temný rytíři.
- Ich stehe auf deiner Seite, Dark Knight.
   Korpustyp: Untertitel
Je Temný Zaklínač, který si vybral Světlo.
Er ist ein schwarzer Caster, aber entschied sich meinetwegen für das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto muži se usídlil temný duch.
Ein dunkler Geist war in diesen Mann hineingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nad prezidentovým úřadem visí temný stín.
Ein dunkler Schatten hängt über dieser Administration.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být i temný příběh.
Es mag ein düsteres Lied sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jméno je doslova "Temný otec."
Er heißt also "Dunkler Vater.
   Korpustyp: Untertitel
vysoký temný hrdina, "Nech jí na pokoji!"
Großer, dunkler Held, "Lass sie in Ruhe".
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jí ukázal svůj temný svět.
Ich wollte in ihn stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl náš temný pán a mistr.
Unser verschwiegener Herr und Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Stísněný a věčně temný prostor pod domem.
Die Kälte und Dunkelheit dieses engen Ganges im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Až nadejde ten temný den, bude naše.
Am Tag der finsteren Mächte soll sie unser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jste použil výraz "temný".
'Es ist gut, dass Sie den Ausdruck '"unheimlich'" gebraucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale býval jsem. Byly to temný časy.
Ehrlich gesagt ging's mir schon mal besser.
   Korpustyp: Untertitel
Temný anděl je propuštěn ze svého žaláře!
Satan ist nicht mehr in seinem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu "Hluboký Web" nebo "Temný Web".
Man nennt sie das Deep Web oder Dark Web."
   Korpustyp: Untertitel
Bude to temný den pro ty, kdož neposlouchají Boha.
Das wird ein dunkler Tag für alle werden, die nicht auf Gott hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví ke mně moje svědomí nebo šeptá temný pasažér?
Ist das mein schlummerndes Gewissen das da spricht, oder mein dunkler Begleiter der mir zuflüstert.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechal ve mně temný bod a to mu nemůžu odpustit.
Er schuf einen dunklen Fleck in mir, das kann ich ihm nicht verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze temný může otevírat a zavírat dveře do Silent Hillu.
Nur das Böse öffnet die Tür zu Silent Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasitý, chladný a temný. Ten nejvíc odporný, jaký může být.
Die lauteste, kältesten, dunkelsten, unangenehmsten der unangenehmen Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Travisův Temný pasažér je teprve čerstvá záležitost.
Aber für Travis ist sein dunkler Begleiter eine neuere Errungenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Můj temný pán je už uvnitř toho chlapce.
Mein dunkler Lord ist schon in dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumal bych pro ni temný kout každého. Už dál nemůžu.
Ich untersuche jedermanns dunkelsten Stellen für diese Frau, aber ich bin am Ende meiner Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co chceš, pane vysoký, temný a krásný?
Was willst du also, Mr. Groß, schwarzhaarig und gut aussehend?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám pěkně temný vzpomínky, jak se nemazlil se mnou.
Ich habe nur noch eine vage Erinnerung daran, wann es meinen mal nicht getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Temný klauny neporazili, od doby, kdy Malak skončil s hraním.
Die haben die Clowns nicht besiegt, seit Malak pensioniert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že je to temný den pro Konfederaci.
Ich würde sagen es ist ein schwarzer Tag für das Amt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to jen lež, kterou mi temný pasažér říká?
Oder ist das nur eine Lüge die mir mein dunkler Begleiter vorgaukelt?
   Korpustyp: Untertitel
A byla se mnou od té doby -- můj temný spolucestující.
Und seitdem ist es in mir -- mein dunkler Begleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší než špinavý a temný zákop.
Ist besser als ein ekliger, dunkler, kleiner Schützengraben.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi tu muže se žlutýma očima, temný elfe?
Hast du einen Mann mit gelben Augen gesehen, Dunkelelb?
   Korpustyp: Untertitel
"Anglarés začal vyprávět film, hloupý a temný příběh.
"Anglarès erzählte eine rührende, dumme und düstere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít hluboko, temný dolní podlaží, na chvíli dostanu strach.
Ich muss den harten Hund markieren, mich für einen Moment auf ein niedrigeres Level begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiny věří, že Temný muž je zodpovědný za úmrtí pacientů?
Die Familien glauben, ein dunkler Mann ist verantwortlich für den Tod von Patienten?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné denní světlo nesmělo nikdy ozářit tenhle temný prostor.
Kein Tag hat diese finst're Stelle je erhellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako humornou upomínku na ten temný a strašlivý den!
Ein lustiges Andenken an diesen fürchterlichen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Youngův temný obrázek je děsivý svou podobností s dnešním světem.
Youngs düsteres Bild weist eine Furcht erregende Ähnlichkeit mit der Welt unserer Tage auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schválně, koho bys radši potkala v temný uličce?
Ich meine, sag du mir-- wem würdest du lieber in einer dunklen Gasse begegnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže loutka a jeho temný rytíř přijdou na stanici?
- Sie kommen auf die Station?
   Korpustyp: Untertitel
Že? Je jako temný duch, který tě chce chytit.
Du glaubst, ein böser Geist will dich holen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel