Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně se musíme ubezpečit, že toto temno nezavládne znovu.
Schließlich müssen wir sicherstellen, dass sich eine derartige Finsternis nicht noch einmal über senkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A bylo řečeno, že je v něm zaklet Duch velikého temna.
Es heißt, dass in ihm der Geist der Großen Finsternis wohnte.
A všechno bloudění a temno mé duše se protrhne a dýchám zase volně.
Die Irrung und Finsternis meiner Seele zerstreut sich, und ich atme wieder freier.
Válka se Stíny skončila, ale doma stále vládla doba temna.
Der Schattenkrieg war vorbei, aber immer noch wartete zuhause Finsternis auf uns.
Pokud se Sestry temna naučily něco nového, mohla by se jí hodit tvé pomoc.
Wenn die Schwestern der Finsternis neue Magie gelernt haben, könnte sie deine Hilfe gebrauchen.
Nemáme moc času, než se vrátí Sestry temna.
Wir haben nicht viel zeit, bevor die Schwestern der Finsternis zurückkommen.
Jenže před týdnem náš chrám napadly Sestry temna.
Aber vor einer Woche drangen Schwestern der Finsternis in den Tempel ein.
Temno, které by plno lidí neustálo.
Eine Finsternis, die die meisten Leute nicht ertragen konnten.
Je to duchovní boj Erin, síly temna se vás snaží dostat ze světla.
Sie sind in einer geistigen Schlacht. Die Mächte der Finsternis wollen Sie vom Licht fern halten.
Sestry temna mohou nějak využít Jennsen, aby navrátily jeho vládu.
Die Schwestern der Finsternis könnten Jennsen irgendwie benutzen um seine Herrschaft wieder herzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držel jsem svíčku, jako on to učinil, a zíral jsem do temna noci.
Ich hielt die Kerze wie Barrymore zuvor und starrte in die nächtliche Dunkelheit.
Kdysi existoval lid temna, proti jehož umění se nikdo nemohl postavit.
Einst gab es Menschen in der Dunkelheit gegen deren Kampfkunst niemand bestehen konnte.
Temno pro embrya a plůdky do jednoho týdne po vylíhnutí, s výjimkou doby prohlídky.
Dunkelheit für Embryonen und Larven bis eine Woche nach dem Schlüpfen, außer diese werden kontrolliert.
Blíží se den velkého temna?
Steht der Tag der großen Dunkelheit bevor?
Baronet chopil mne za rukáv a jeho tvář zbledla tak, že bělost její pronikala temnem.
Der Baronet packte meinen Ärmel und sein Gesicht glänzte hell in der Dunkelheit.
Holmes vyskočil a již viděl jsem tmavou athletickou postavu jeho ve dveřích chýše. Ramena jeho se shýbla, hlava jeho vypjala se vpřed a tvář jeho zírala pronikavě do temna.
Holmes war auf die Füße gesprungen und ich sah seine dunkle, athletische Gestalt im Türrahmen der Hütte mit gebeugten Schultern und vorgeneigtem Kopf in die Dunkelheit hinausspähen.
Moudří daj' za pravdu temnu, bez nároku, poté co z jejich slov blesk nešleh' rozeklen, do dobré noci však nekráčí ve fraku.
Der Weise billigt der Dunkelheit Macht Weil keinen Funken je sein Wort erregt Geh nicht gelassen in die gute Nacht
Potom baronet potichounku otevřel dvéře i jali jsme se sledovati nočního chodce. Muž byl obešel již galerii a chodba byla zahalena opět již celá v temno.
Sofort öffnete der Baronet sachte die Tür und wir schlichen hinterher. Der Mann vor uns hatte die Galerie bereits hinter sich gelassen, und der ganze Korridor lag in Dunkelheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, upřímně, je tam trochu temno.
Naja, ehrlich gesagt, es ist ein bisschen dunkel.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "temno"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V místnosti musí být temno.
Der Raum muss verdunkelt bleiben.
Na velké temno nebo dobro, to už nevím.
Ob zu etwas schlechterem oder zu etwas Besserem, weiß ich nicht.
Ne, polovinu doby jsem měl v hlavě temno.
Nein, die meiste Zeit war ich weggetreten.
Vím, že mě miluješ, ale v hlavě mám temno.
Ich weiß, dass du mich liebst, aber mein Kopf stellt sich schlimme Dinge vor.
Všichni v sobě máme světlo a temno. Na čem záleží je, na kterou stranu se přidáš.
Außerdem teilt sich die Welt nicht in gute Menschen und Todesser.
Jestli se dostane na svobodu, Slunce se zastaví a nastane věčné Temno.
Wenn dieser Geist entkommt, wird sich die Sonne verdunkeln und die Welt wird untergehen.
A i když jsi tak otravná, opovrhuji tebou, vím, že skrýváš temno za svojí rohovkou.
# So leicht zu verachten. # # Ich weiß, da liegt etwas Beängstigendes # # hinter deinen kalten, toten Augen.
Když budeš mít doma temno, nikdy se z toho splínu nevyhrabeš!
So überwinden Sie Ihr Tief nie.