Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=temnota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
temnota Dunkelheit 627 Finsternis 193 Dunkel 31 Dunkle 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

temnotaDunkelheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trestanec mohl tudíž každým okamžikem odběhnouti od světla a zmizeti v temnotách.
Jeden Moment konnte er das Licht ausblasen und in der Dunkelheit verschwinden.
   Korpustyp: Literatur
Clarku, donutil jsi Temnotu, aby opustila Olivera.
Clark, du hast die Dunkelheit aus Oliver verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
V té mlhavé temnotě krev vypadala jako steaková omáčka.
In der nebligen Dunkelheit sah es wie Steaksauce aus.
   Korpustyp: Literatur
Winstone? Měli bychom se scházet na místě, kde není žádná temnota.
Winston, wir treffen uns an dem Ort, wo keine Dunkelheit herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Děti v Gaze jsou světlem v temnotách.
Die Kinder von Gaza sind das Licht in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světlo a temnota, jako kdyby jedno mohlo existovat bez druhého.
Licht und Dunkelheit, als gäbe es eins ohne das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes zahořekoval a tvář jeho bledá jak stěna, zasvítila mi vstříc temnotou.
Holmes stöhnte und sein Gesicht schimmerte weiß durch die Dunkelheit.
   Korpustyp: Literatur
Pane světla, přijď k nám, v temnotě naší!
Herr des Lichts, komm zu uns in unserer Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození rozvodné soustavy uvrhlo třetinu Manhattanu do předmoderního stavu temnoty.
Schäden an der Stromversorgung hüllten ein Drittel von Manhattan in die Dunkelheit vormoderner Epochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze zkušenosti vím, že temnotu často vystřídá nejjasnější světlo.
Meiner Erfahrung nach, weicht Dunkelheit oft dem hellsten Licht.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "temnota"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak přišla jen temnota.
Gefolgt von sehr dunklen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam téměř temnota.
Ist es ein Kampfschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Temnota, beze světla.
keine Dunkeihelt ohne licht.
   Korpustyp: Untertitel
Už ta temnota zmizela?
Ist dir jetzt leichter ums Herz?
   Korpustyp: Untertitel
Temnota, blíží se konec.
Es wird immer dunkler!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jen temnota.
Es gibt nur Schwärze.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani temnota jí nechce.
Nichtmal das Böse will sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nekromantko. Temnota v tobě sílí.
Totenbeschwörerin, unsere Wege werden sich kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je temnota i ve mě.
Solche Schatten gibt es in mir womöglich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Amara je ta temnota.
Hmm, das ist ja interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nedělí a pondělím bude den který temnota zničí.
Zwischen Sonntag und Montag liegt ein vernichtend schwarzer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí vědět, že dělníci nejsou temnota z 19. století.
Die Arbeiter jetzt sind keine unwissenden Leute wie im 18.Jh.
   Korpustyp: Untertitel
Temnota je všude a vzpomínky, o které se nemůžu podělit.
Es sind Schatten überall Und Erinnerungen, die ich nicht teilen kann
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem cítil, jako by ve mě byla temnota.
Ich hatte immer das Gefühl, dass es etwas Finsteres in mir gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Země byla bez tvaru a prázdná a temnota byla obličejem hlubin.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Kopce, co se roztrhly ve dví a temnota, co pozřela oblohu.
Von den Hügeln, die auseinander brachen und der Schwärze, die den Himmel verschlang;
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zavřít bránu a ukončit to nebo temnota podmaní světlo a svět se stane jeho.
Wir müssen das Portal schließen und es beenden. Sonst verschlingt die Nacht den Tag, und die Welt gehört ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě dnešní krádeže je tu temnota, se kterou se musíme vypořádat.
Außer dem heutigen Diebstahl müssen wir über ein weiteres Problem reden.
   Korpustyp: Untertitel
V lese panovala temnota, ale on musel věžet dál, protože ta věc byla za ním.
(Jack) Der Wald war stockfinster, aber er musste weitergehen, denn das Untier war hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno vypadá dobře, loď vypluje ale uprostřed oceánu se mi v duši usadí temnota.
Alles scheint gut, das Schiff legt ab, doch mitten auf dem Ozean legt sich Düsternis auf unsere Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přítel měl pravdu, když říkal, že jste všichni "zkáza a temnota".
Mein Freund hatte Recht als er meinte ihr seid alle düster drauf.
   Korpustyp: Untertitel
A od toho dne ve mně ta temnota rostla jako nějaká rakovina.
Seit diesem Abend wächst die Düsternis in mir wie ein Krebsgeschwür.
   Korpustyp: Untertitel
Temnota halí Brada a Janet, sluhové vrací se do svých planet
Sieg der Sünde Brad und Janet Und die Diener
   Korpustyp: Untertitel
Že se najednou zase vrátí temnota a ona bude muset žít s tím, že ji lidi budou litovat ještě víc.
Angst, dass es plötzlich wieder schwarz werden würde, und sie damit leben müsste, dass sie sie noch mehr bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
vznáší se v polovědomí, v nejasné předtuše všech slastí, je napjata až na nejvyšší stupeň, kde konečně vztahuje ruce, aby uchopila všechny své tužby - a její milý ji opustí. - Ustrnulá, beze smyslů, stojí nad propastí, a kolem ní je čirá temnota;
sie schwebt in einem dumpfen Bewußtsein, in einem Vorgefühl aller Freuden, sie ist bis auf den höchsten Grad gespannt, sie streckt endlich ihre Arme aus, all ihre Wünsche zu umfassen - und ihr Geliebter verläßt sie. - Erstarrt, ohne Sinne steht sie vor einem Abgrunde;
   Korpustyp: Literatur
Okolí, jímž se ubíral, bylo židovi očividně tuze dobře známé, aby ho ať již temnota noci nebo spletitost cesty i jen sebeméně mátla. Chvatně proběhl několika uličkami a ulicemi a konečně zabočil do jedné, osvětlené pouze jedinou lucernou až na druhém konci.
Der Jude war augenscheinlich mit der Gegend gut vertraut, denn ohne irgendwelches Zögern eilte er durch mehrere Straßen, bis er eine Gasse erreichte, an deren äußerstem Ende nur eine Laterne brannte.
   Korpustyp: Literatur