Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trestanec mohl tudíž každým okamžikem odběhnouti od světla a zmizeti v temnotách.
Jeden Moment konnte er das Licht ausblasen und in der Dunkelheit verschwinden.
Clarku, donutil jsi Temnotu, aby opustila Olivera.
Clark, du hast die Dunkelheit aus Oliver verbannt.
V té mlhavé temnotě krev vypadala jako steaková omáčka.
In der nebligen Dunkelheit sah es wie Steaksauce aus.
Winstone? Měli bychom se scházet na místě, kde není žádná temnota.
Winston, wir treffen uns an dem Ort, wo keine Dunkelheit herrscht.
Děti v Gaze jsou světlem v temnotách.
Die Kinder von Gaza sind das Licht in der Dunkelheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světlo a temnota, jako kdyby jedno mohlo existovat bez druhého.
Licht und Dunkelheit, als gäbe es eins ohne das andere.
Holmes zahořekoval a tvář jeho bledá jak stěna, zasvítila mi vstříc temnotou.
Holmes stöhnte und sein Gesicht schimmerte weiß durch die Dunkelheit.
Pane světla, přijď k nám, v temnotě naší!
Herr des Lichts, komm zu uns in unserer Dunkelheit.
Poškození rozvodné soustavy uvrhlo třetinu Manhattanu do předmoderního stavu temnoty.
Schäden an der Stromversorgung hüllten ein Drittel von Manhattan in die Dunkelheit vormoderner Epochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze zkušenosti vím, že temnotu často vystřídá nejjasnější světlo.
Meiner Erfahrung nach, weicht Dunkelheit oft dem hellsten Licht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve dne i v noci žijí v temnotě.
Bei Tag und Nacht leben sie in Finsternis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když byla temnota v minulosti poražená, rozptýlily se.
Als die Finsternis besiegt wurde, zerstreuten sie sich.
Kongo však srdcem temnoty být nemusí.
Die DR Kongo muss jedoch nicht das Herz der Finsternis sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato malá dívka je uvězněna v temnotě a tichu.
Sie ist gefangen in der Finsternis und der Stille.
A proto se novináři nejčastěji zaměřují na nepříznivé aspekty, protože hledají srdce temnoty.
Aus diesem Grund konzentrieren sich Journalisten vor allem auf die negativen Aspekte, weil sie nach dem Herz der Finsternis suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez nás by se svět ocitl v temnotě.
Ohne uns würde die Welt in Finsternis verfallen.
Ty však zůstávaly tiché a zasvitávalyjen slabounce z temnot své veliké výše.
Aber die blieb still und blinkte nur schwach aus der Finsternis ihrer großen Höhe.
Jednoho dne přece stanou na nejzazším výběžku života a zahledí se do temnot.
Doch eines Tages steht man am Rande des Lebens und sieht die Finsternis.
Někdy když už jste úplně bez jakékoliv naděje z naprosté temnoty se dostaví Bůh, aby vás zachránil.
Manchmal wenn man ohne Hoffnung ist und um sich herum nur Finsternis wahrnimmt erscheint Gott zu unserer Rettung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když pak zvěděl jsem dokonce, že muž pohřešovaný oddán jest studiu motýlův, byl důkaz totožnosti úplný. Temnota zvedala se přede mnou, ale mnoho ještě bylo zahaleno stíny.
Als ich hörte, dass der Vermisste einen Hang zur Insektenkunde hatte, war er vollständig identifiziert. Das Dunkel lichtete sich, doch noch immer war vieles von Schatten verborgen.
Když jsem šla kolem prádelny zadívala jsem se v temnotu.
Als ich am Waschzimmer vorbeikam, schaute ich ins Dunkel.
Tím okamžikem, jak hluk ustal, vyklouzlo ze světnice, neuvěřitelně opatrně a tiše se vyplížilo po schodech a ztratilo se v temnotách nahoře.
Kaum waren die Fußtritte der beiden verhallt, als das Mädchen seine Schuhe auszog, aus dem Zimmer eilte und mit unglaublicher Geschwindigkeit geräuschlos die Treppe hinaufflog. Oben verlor sie sich im Dunkel.
"Stromy byly ponořené v temnotách i když na ně zrovna svítilo slunce."
"Die Bäume lagen selbst ann Sonnentagen im Dunkel."
Ihned, oslepeno zešeřeným pokojem, chtělo rychle skrýt tvář do dlaní, upokojilo se však znenadání, jakmile pohlédlo k oknu, za jehož křídlem se vzkypělý opar pouličního osvětlení konečně uložil pod temnotou.
Von der Dämmerung des Zimmers gleich geblendet, wollte es mit seinem Gesicht rasch in seine Hände, beruhigte sich aber unversehens mit dem Blick zum Fenster, vor dessen Kreuz der hochgetriebene Dunst der Straßenbeleuchtung endlich unter dem Dunkel liegen blieb.
Zachváceni Bohem, volají o pomoc v temnotě světla.
Haltet inne bei Gott, sie verlangen ihr Abendmahl im Dunkel der Nacht.
Vedla za ruku. Vedla mezi světlem a temnotou.
Und um an der Hand genommen und durch Licht und Dunkel geleitet zu werden.
Ani rány morové, jež kráčí v temnotách.
Vor der Pest, die durch das Dunkel schleicht.
Chtěl jsem se dívat do temnoty. Chtěl jsem to vědět.
Ich wollte in dieses Dunkel eindringen, es ergründen.
Ale dokud existuje jen jeden slabý paprskek světla v temnotě, dokud máme alespoň nějakou možnost, jsme povinni pokračovat vpřed.
Aber solange auch nur der leiseste Hoffnungsschimmer im Dunkel leuchtet,…olange auch nur die kleinste Hoffnung besteht, werden wir weiterkämpfen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Possession – Das Dunkle in dir
Jejich vůdce procházel davem, sám v temnotě.
Der Boss schritt im Dunklen durch die Menge.
Vím, že je v tobě temnota.
Ich weiß, es gibt das Dunkle in dir.
A ochraňují nás před temnotou, která na nás číhá za každým rohem.
Und sie beschützen uns vor dem Dunklen, das hinter der nächsten Ecke lauert.
Musíme s temnotou bojovat světlem.
Wir müssen dem Dunklen mit Licht entgegentreten.
Od západu po sever toho světa se lidská rasa sešla, aby oslavila pohanský obřad k zahnání zimy a temnoty.
Vom Westen bis in den Norden dieser Welt, versammelte sich die menschliche Rasse, um ein heidnisches Ritual zu feiern, um die Kälte und das Dunkle zu verbannen.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "temnota"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gefolgt von sehr dunklen Tagen.
keine Dunkeihelt ohne licht.
Ist dir jetzt leichter ums Herz?
Dokonce ani temnota jí nechce.
Nichtmal das Böse will sie.
Nekromantko. Temnota v tobě sílí.
Totenbeschwörerin, unsere Wege werden sich kreuzen.
Možná je temnota i ve mě.
Solche Schatten gibt es in mir womöglich auch.
Myslím, že Amara je ta temnota.
Hmm, das ist ja interessant.
Mezi nedělí a pondělím bude den který temnota zničí.
Zwischen Sonntag und Montag liegt ein vernichtend schwarzer Tag.
Musejí vědět, že dělníci nejsou temnota z 19. století.
Die Arbeiter jetzt sind keine unwissenden Leute wie im 18.Jh.
Temnota je všude a vzpomínky, o které se nemůžu podělit.
Es sind Schatten überall Und Erinnerungen, die ich nicht teilen kann
Vždycky jsem cítil, jako by ve mě byla temnota.
Ich hatte immer das Gefühl, dass es etwas Finsteres in mir gäbe.
Země byla bez tvaru a prázdná a temnota byla obličejem hlubin.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe.
Kopce, co se roztrhly ve dví a temnota, co pozřela oblohu.
Von den Hügeln, die auseinander brachen und der Schwärze, die den Himmel verschlang;
Musíme zavřít bránu a ukončit to nebo temnota podmaní světlo a svět se stane jeho.
Wir müssen das Portal schließen und es beenden. Sonst verschlingt die Nacht den Tag, und die Welt gehört ihm.
Kromě dnešní krádeže je tu temnota, se kterou se musíme vypořádat.
Außer dem heutigen Diebstahl müssen wir über ein weiteres Problem reden.
V lese panovala temnota, ale on musel věžet dál, protože ta věc byla za ním.
(Jack) Der Wald war stockfinster, aber er musste weitergehen, denn das Untier war hinter ihm.
Všechno vypadá dobře, loď vypluje ale uprostřed oceánu se mi v duši usadí temnota.
Alles scheint gut, das Schiff legt ab, doch mitten auf dem Ozean legt sich Düsternis auf unsere Seelen.
Ten přítel měl pravdu, když říkal, že jste všichni "zkáza a temnota".
Mein Freund hatte Recht als er meinte ihr seid alle düster drauf.
A od toho dne ve mně ta temnota rostla jako nějaká rakovina.
Seit diesem Abend wächst die Düsternis in mir wie ein Krebsgeschwür.
Temnota halí Brada a Janet, sluhové vrací se do svých planet
Sieg der Sünde Brad und Janet Und die Diener
Že se najednou zase vrátí temnota a ona bude muset žít s tím, že ji lidi budou litovat ještě víc.
Angst, dass es plötzlich wieder schwarz werden würde, und sie damit leben müsste, dass sie sie noch mehr bemitleiden.
vznáší se v polovědomí, v nejasné předtuše všech slastí, je napjata až na nejvyšší stupeň, kde konečně vztahuje ruce, aby uchopila všechny své tužby - a její milý ji opustí. - Ustrnulá, beze smyslů, stojí nad propastí, a kolem ní je čirá temnota;
sie schwebt in einem dumpfen Bewußtsein, in einem Vorgefühl aller Freuden, sie ist bis auf den höchsten Grad gespannt, sie streckt endlich ihre Arme aus, all ihre Wünsche zu umfassen - und ihr Geliebter verläßt sie. - Erstarrt, ohne Sinne steht sie vor einem Abgrunde;
Okolí, jímž se ubíral, bylo židovi očividně tuze dobře známé, aby ho ať již temnota noci nebo spletitost cesty i jen sebeméně mátla. Chvatně proběhl několika uličkami a ulicemi a konečně zabočil do jedné, osvětlené pouze jedinou lucernou až na druhém konci.
Der Jude war augenscheinlich mit der Gegend gut vertraut, denn ohne irgendwelches Zögern eilte er durch mehrere Straßen, bis er eine Gasse erreichte, an deren äußerstem Ende nur eine Laterne brannte.