Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=temperamentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
temperamentní temperamentvoll 11 lebhaft 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

temperamentnítemperamentvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže moje temperamentní sestra je stále naživu?
Und meine temperamentvolle Schwester hat das überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to úplně normální lidé, prostě jen trochu temperamentnější.
Das sind ganz normale Leute, die sind einfach nur ein bisschen temperamentvoller.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji v akci, byla dost temperamentní.
Ich habe sie nur kurz in Aktion erlebt. Sie war ziemlich temperamentvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to svině jsou jen trošičku temperamentnější.
Das sind keine Monster, sind nur'n bisschen temperamentvoll.
   Korpustyp: Untertitel
(Sténá) jste být trochu temperamentní v poslední době, ne?
(Seufzt). Du warst in letzter Zeit ein wenig temperamentvoll, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Návrat temperamentní a nepolapitelné slečny Emily Thorneové.
Die so temperamentvolle wie rätselhafte Emily Thorne kehrt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Delancy je temperamentní idiot a já respektuji Saru Ellisovou.
Weil Delancy ein temperamentvoller Idiot ist und ich Sara Ellis respektiere.
   Korpustyp: Untertitel
Je to temperamentní mladý muž.
Oh, er ist ein temperamentvoller, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako obvykle, temperamentní sestra.
- Das Übliche, temperamentvolle Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, je temperamentní, ale obyčejně to rozseknu a dohodneme se.
Sie sehen, er ist temperamentvoll, aber normalerweise kann ich ihn gut besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "temperamentní"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi cílevědomá a temperamentní.
Du bist eine willensstarke Giftkröte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je ale temperamentní!
Er hat ein ganz schönes Temperament!
   Korpustyp: Untertitel
- Je dost temperamentní, co?
- Ein kleiner Hitzkopf, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to temperamentní srdce.
Noch dazu ist es ein Mexikaner-Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Běž hledat tu temperamentní herečku.
Schnapp dir die Schauspielerin und nimm sie zur Frau.
   Korpustyp: Untertitel
To proto jsi tak temperamentní.
Deshalb sind sie schlecht gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
Je temperamentní, snadno se rozzlobí.
Er hat ein ziemliches Temperament. Er wird sehr wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i když máš svoji hlavu, jsi temperamentní.
Du bist nicht faul, aber Sie sind leidenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že francouzské holky, nejsou tak temperamentní, jako ty americký.
Ja, und hoffen wir mal, dass die französischen Mädchen nicht genauso heißblütig sind, wie die amerikanischen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli své jižanské krásky, farmářské dcery ze Středozápadu, temperamentní kovbojky ze Západu.
Schönheiten des Süden, Farmerstöchter aus dem mittleren Westen. Draufgängerische Cowgirls aus dem Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Necitíil jsi žádnou lítost, když jsi viděl jak mladá, zdravá, hrdá, temperamentní žena chřadne v prázdnotě, nudě a strachu?
Aber hattest du keine Gewissensbisse, zuzusehen, wie eine gesunde, von Glauben und Stolz erfüllte, lebensfrohe, junge Frau in ständiger Langeweile, innerer Leere und Angst vergeht?
   Korpustyp: Untertitel
Už to je obrovský výkon! Oba byli velmi temperamentní. Žádný neustoupil ani o píď, to vyvolávalo napětí.
der Kirk für seinen Mut auszeichnen würde: das ist eine enorme Leistung. es gab Spannungen. nicht unbedingt nur wegen Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si na jednu mladou dámu, která byla docela závislá na "Pac-Manovi" než ji padl do oka mladý temperamentní gentleman.
Ich erinnere mich an eine gewisse junge Dame, die ziemlich süchtig auf "Ms. Pac-Man" war, bis ihr ein gewisser junger Herr ins Auge stach.
   Korpustyp: Untertitel