Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=temperamentvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
temperamentvoll temperamentní 11 čilý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

temperamentvoll temperamentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und meine temperamentvolle Schwester hat das überlebt?
Takže moje temperamentní sestra je stále naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ganz normale Leute, die sind einfach nur ein bisschen temperamentvoller.
Jsou to úplně normální lidé, prostě jen trochu temperamentnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nur kurz in Aktion erlebt. Sie war ziemlich temperamentvoll.
Viděl jsem ji v akci, byla dost temperamentní.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Monster, sind nur'n bisschen temperamentvoll.
Nejsou to svině jsou jen trošičku temperamentnější.
   Korpustyp: Untertitel
(Seufzt). Du warst in letzter Zeit ein wenig temperamentvoll, nicht wahr?
(Sténá) jste být trochu temperamentní v poslední době, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die so temperamentvolle wie rätselhafte Emily Thorne kehrt zurück.
Návrat temperamentní a nepolapitelné slečny Emily Thorneové.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Delancy ein temperamentvoller Idiot ist und ich Sara Ellis respektiere.
Protože Delancy je temperamentní idiot a já respektuji Saru Ellisovou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er ist ein temperamentvoller, junger Mann.
Je to temperamentní mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Übliche, temperamentvolle Schwester.
- Jako obvykle, temperamentní sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, er ist temperamentvoll, aber normalerweise kann ich ihn gut besänftigen.
Jak vidíte, je temperamentní, ale obyčejně to rozseknu a dohodneme se.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "temperamentvoll"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Temperamentvolles Mädchen.
No, výrazná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und temperamentvoll.
Hmmmm, tak plná života.
   Korpustyp: Untertitel
Temperamentvoll, aber keine Disziplin.
Čiperná, ale bez disciplíny.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr temperamentvoll, aber bezaubernd.
Trochu nervózní, ale okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, ein temperamentvoller Kuss.
Ježíši Kriste! Ty teda líbáš!
   Korpustyp: Untertitel
"Temperamentvoll, du bist!"
(HLASEM YODY) Ty jsi ale bojovná!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr temperamentvoll.
No, je dost rázná, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- "Temperamentvoll, du bist."
- Bojovná jsi ty!
   Korpustyp: Untertitel
Mom ist nur etwas temperamentvoll.
Vaše máma je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ein temperamentvolles Mädchen.
Je to duchaplné děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist temperamentvoll und lebhaft.
Scarlett je veselá a živá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sehr temperamentvoll sein.
Prý jsou dost divocí.
   Korpustyp: Untertitel
Jolene ist temperamentvoll, und sie ist einsam.
Jolene je zvláštní žena.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und ich bin natürlich temperamentvoll.
- Já jsem od přírody čipera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist temperamentvoll, wenn du wütend bist.
Když jsi naštvaná, tak jsi rázná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für unser temperamentvolles irisches Wetter.
A dovolte mi, abych se vám jako první omluvil za to naše irské počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Pferd ist zu temperamentvoll für eine Frau.
Sama víš, že jízda na koni je pro některé ženy příliš těžká.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Monster, sind nur'n bisschen temperamentvoll.
Nejsou to svině jsou jen trošičku temperamentnější.
   Korpustyp: Untertitel
"Die temperamentvolle Violet", so stand es am Apollo.
"Vibrující Violet", tak to stálo v Apollu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der Neuen. Er ist sehr temperamentvoll.
Je jedním z těch nových, plný života.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stiefmutter war temperamentvoll und von erlesenem Geschmack.
Její budoucí nevlastní matka byla náruživá žena vybraného vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön temperamentvoll. Oh, füttere oder schlage mich.
- Jsi hodně smělý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Mr. Bowman sehr temperamentvoll war.
Slyšel jsem, že pan Bowman byl trochu náladový?
   Korpustyp: Untertitel
Ellas Stiefmutter, temperamentvoll wie sie war, brachte wieder Leben und Lachen ins Haus.
Elčina macecha, žena plná elánu, se rozhodla vrátit do domu život a smích.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Testosteron können Sie temperamentvoller werden, selbst wenn Sie nicht krank sind.
Díky testosteronu můžete být výbušnější, i když nejste nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar temperamentvoll, aber das heisst nicht, dass ich feindselig bin.
Vím, že se hned rozčílím. Ale to přece neznamená, že jsem vzteklá?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ganz normale Leute, die sind einfach nur ein bisschen temperamentvoller.
Jsou to úplně normální lidé, prostě jen trochu temperamentnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausgestoßener, Nomade, immerhin, großer, geheimnisvoller, temperamentvoller Mann, mit Schultern an die ich meine Bettdecke hängen kann.
Nějakej tulák, tremp, vysokej, tmavej, záhadnej, s vášnivejma očima a s ramenama jak věšák na prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit fünfunddreißig Jahren setzte er bereits am Nacken und an den Hüften Fettpolster an, seine Bewegungen waren jedoch temperamentvoll und jungenhaft.
V pětatřiceti se mu usazovaly tukové polštářky na šíji a v pase, ale pohyby měl čilé a chlapecké.
   Korpustyp: Literatur
Sogar der sonst so temperamentvolle palästinensische Unterhändler Saeb Erekat hat seinen Ton etwas gemäßigt und der palästinensische Präsident Mahmud Abbas gab dem israelischen Fernsehen ein optimistisches Interview.
Dokonce i obvykle bouřlivý palestinský vyjednavač Saíb Irikát zmírnil svou rétoriku a palestinský prezident Mahmúd Abbás poskytl izraelské televizi optimistický rozhovor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der jüngsten, allerersten Pressekonferenz der US Federal Reserve hat Notenbankchef Ben Bernanke die viel kritisierte Politik des massenhaften Ankaufs von US-Staatsanleihen – auch als „quantitative Lockerung“ bekannt – temperamentvoll verteidigt.
CAMBRIDGE – Na nedávné a vůbec první tiskové konferenci Federálního rezervního systému Spojených států jeho předseda Ben Bernanke přednesl ráznou obranu silně kritizované politiky Fedu spočívající v masových nákupech amerických dluhopisů, známou též jako „kvantitativní uvolňování“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er würde auch höchstwahrscheinlich, ohne die Folgen zu bedenken, im ersten Eifer seinen Entschluß ausgeführt haben, wäre er nicht zurückgehalten worden durch eine entsprechende Heftigkeit des Herrn Brownlow, der selbst ziemlich temperamentvoll war, aber auch durch Gründe und Gegenvorstellungen, denen sich Losberne nicht verschließen konnte.
A také by v tomto prvním vzplanutí nepochybně byl ten úmysl bez vteřinky uvažování o možných následcích uvedl ve skutek, kdyby ho nebyla zadržela jednak obdobná prudkost ze strany pana Brownlowa, který byl sám vznětlivé letory, jednak takové jeho námitky a domluvy, jaké se zdály nejúčinnější, aby ho od jeho zbrklého záměru odvrátily.
   Korpustyp: Literatur
Die arabische Liga gab grünes Licht für indirekte Gespräche zwischen Palästinensern und Israelis und die verschiedenen palästinensischen Führungsgremien haben der Wiederaufnahme der Gespräche zugestimmt. Sogar der sonst so temperamentvolle palästinensische Unterhändler Saeb Erekat hat seinen Ton etwas gemäßigt und der palästinensische Präsident Mahmud Abbas gab dem israelischen Fernsehen ein optimistisches Interview.
Liga arabských států dala zelenou nepřímým palestinsko-izraelským rozhovorům a různá fóra palestinského vedení schválila obnovení rozhovorů. Dokonce i obvykle bouřlivý palestinský vyjednavač Saíb Irikát zmírnil svou rétoriku a palestinský prezident Mahmúd Abbás poskytl izraelské televizi optimistický rozhovor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar