Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=temporär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
temporär dočasný 74 přechodný 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

temporär dočasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können Sie von Ihrem Rechtsverdreher nicht ein formales Psychoblabla aufsetzen lassen, à la "Temporäre Umnachtung wegen akuter Panikstörung"?
Ať ten váš právnický pes z Harvardu vystřihne prvotřídní právnicky znějící psychoblábol. "Dočasná nepříčetnost způsobená akutním syndromem panické tísně."
   Korpustyp: Untertitel
& Temporäre Datei zum Abspielen aus einem Ein-/Ausgabemodul verwenden
Použít dočasný soubor pro přehrávání z KIOSlave
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union, unter besonderer Berücksichtigung des Temporären Internationalen Mechanismus, erhebliche Unterstützung leisten, um die humanitäre Krise in Gaza und im Westjordanland zu bewältigen, dass diese Unterstützung jedoch nicht alle Bedürfnisse befriedigen kann,
vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství a Evropská unie poskytují značnou podporu úsilí o vyřešení humanitární krize v Gaze a na Západním břehu, a to se zvláštním ohledem na dočasný mezinárodní mechanismus; vzhledem k tomu, že tato pomoc nemůže pokrýt všechny potřeby,
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet, welchen Weg Griechenland auch einschlägt: die von der Europäischen Union und dem IWF gewährte Hilfe muss als temporär angesehen werden, wenn es Hoffnung auf einen Forstschritt geben soll.
Ať už bude cesta vpřed pro Řecko vypadat jakkoliv, má-li existovat nějaká naděje na pokrok, pak se pomoc poskytovaná Evropskou unií a MMF musí začít pokládat za dočasnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann noch einmal bestätigen, dass die temporären krisenbezogenen staatlichen Hilfsmaßnahmen in der Tat temporär sind.
Znovu mohu potvrdit, že dočasná opatření v oblasti státní pomoci související s krizí jsou skutečně dočasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob das jetzt temporär oder dauerhaft ist, weiß ich nicht.
Ať už je to dočasné nebo trvalé, tak to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Weil trotz der Realität des Erfolges dessen Wirkung nur temporär bestehen bleibt.
Protože úspěch je sice skutečný, zato pouze dočasný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früchte des über die dringende Wiederherstellung normaler Lebensbedingungen für tausende Menschen hinausgehenden Wiederaufbaus stellen nur eine temporäre Linderung für die beeinträchtigte Wirtschaft dar.
Kladná stránka rekonstrukce – kromě urgentní obnovy běžného života tisíců lidí – je pro postiženou ekonomiku jen dočasnou úlevou od bolesti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Sozialfonds und der Europäische Globalisierungsfonds werden sicherlich mobilisiert, um die Betroffenen zu unterstützen, aber das sind nur temporäre Lösungen.
Na podporu postiženým budou jistě mobilizovány Evropský sociální fond a Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci, ale to jsou jen dočasná řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einigen Patienten kann eine temporäre Dosisreduktion notwendig sein .
U některých pacientů může být nutné dočasné snížení dávky .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit temporär

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Temporäre Dateien werden gelöscht.
Odstraňují se dočasné soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist nur temporär.
Je to jenom dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur temporär.
Je to jen dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist temporär, Skye.
Tohle je dočasné, Skye.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine temporäre Allianz?
- Takže jen dočasná dohoda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Neuralverbindung ist temporär.
Neurální linka je dočasná.
   Korpustyp: Untertitel
"temporäre Differenzen" temporäre Differenzen im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmen,
„přechodné rozdíly“ mají stejný význam jako v použitelném účetním rámci;
   Korpustyp: EU
Ordner zum Speichern temporärer Dateien
Složka pro uložení informací o torrentu:
   Korpustyp: Fachtext
Temporärer Ordner" %1" wird verwendet.
Používá se dočasná složka% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Ausstellungen: Dauerausstellung und temporäre Ausstellungen.
– Expozice: Stálé a dočasné expozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Temporäres Verzeichnis" %1" existiert nicht.
Adresář s dočasnými soubory "% 1" neexistuje.
   Korpustyp: Fachtext
Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)
Dočasné soubory (specifické pro aktuální počítač a uživatele)
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte keine temporäre Zwischenlösung.
Rozhodl jsem, že nebudu zavádět nouzová opatření.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine temporäre Lösung.
- Víte, že je to dočasné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es temporäre Lichtempfindlichkeit.
Možná, že jde o dočasnou citlivost na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Amnesie könnte temporär sein.
Je značná šance, že amnézie je jen dočasná.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das mit temporär?
Jak to že dočasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wirkungen sind nur temporär.
- Účinky jsou jen dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf temporäre Taubheit.
Instinkt mi říká, že má dočasnou ztrátu sluchu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ordner zum Speichern temporärer Dateien
Adresář, do kterého bude K3b ukládat dočasné soubory
   Korpustyp: Fachtext
In temporäre Datei kann nicht geschrieben werden
Nelze zapisovat do dočasného souboru
   Korpustyp: Fachtext
Temporäre Datei" %1" kann nicht geschrieben werden
Nelze zapisovat do dočasného souboru% 1
   Korpustyp: Fachtext
Eine temporäre Datei kann nicht gespeichert werden.
Nepodařil se zápis do dočasného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Weil, keine Atemnot, keine temporäre Euphorie -
Protože, žádné zpomalená dýchání, žádná změna nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz ist temporär, aber qualvoll.
Bolest je dočasná, ale mučivá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Job ist nur temporär.
Ta práce je jen dočasná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das hier wäre nur temporär.
- Já myslela, že je to přechodné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nur eine temporäre Unpässlichkeit.
Ale je to jen dočasná malátnost.
   Korpustyp: Untertitel
-Dies ist die temporäre Roboter, oder?
- To je asi provizorní robot, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Anrechnung temporärer (CO2-)Speicherung und verzögerter Emissionen
Zohlednění dočasného ukládání (uhlíku) a zpožděných emisí
   Korpustyp: EU
Temporäre (CO2-) Speicherung und verzögerte Emissionen
Dočasné ukládání (uhlíku) a zpožděné emise
   Korpustyp: EU
- Es verschwindet wieder, es ist nur temporär.
- To přejde, je to jen dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Also anfangs sahen wir es als temporär.
] No, na začátku jsme mysleli, že to bude dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine temporäre Schließung, Gibbs.
Uzavíráme to tu, Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich nur ein temporäres Koma.
Asi se stala někde chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abarbeiten der Anfrage wird die temporäre Datei gelöscht.
Takže váš PHP skipt pro zpracování PUT požadavků musí soubor zkopírovat jinam.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Szene kann nicht in eine temporäre Datei geschrieben werden.
Scénu nelze zapsat do dočasného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Macht den Dialog temporär für das durch" winid' angegebene Fenster.
Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten kann eine temporäre Dosisreduktion notwendig sein .
U některých pacientů může být nutné dočasné snížení dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendbarer temporärer Ordner angegeben. Die Voreinstellung wird verwendet.
Zadaná cesta k dočasné složce je nepoužitelná. Použiji implicitní.
   Korpustyp: Fachtext
Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen.
Zápis dat schránky do dočasného souboru selhal.
   Korpustyp: Fachtext
Die erste temporäre Ausstellung zeigt die Entstehung des Besucherzentrums.
První dočasná expozice se týká „budování“ Návštěvnického centra.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze die vorgeschlagene Entschließung - mit Ausnahme des Wortes "temporär".
Podporuji původní předložené usnesení s výjimkou slova "dočasné".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das temporäre Verzeichnis" %1" benötigt mindestens 200 MiB freien Speicherplatz.
Adresář s dočasnými soubory "% 1" potřebuje přinejmenším 200 MB operační paměti.
   Korpustyp: Fachtext
In die temporäre Datei %1 kann nicht geschrieben werden.
Nepodařil se zápis do dočasného souboru% 1, probíhá mazání.
   Korpustyp: Fachtext
- Hoffe Sie haben nichts gegen ein temporäres Tattoo.
- tak snad přežijete dočasnou kérku.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte etwas in der Art das temporäre Fragment unwirksam machen?
Mohlo by nás něco takového ochránit před účinkem časových fragmentů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine permanente Lösung, aber ich habe eine temporäre.
Pořád potřebujeme trvalejší řešení, ale já mám dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dissoziative Fugue genannt. Ein temporärer Verlust der Identität.
Jedná se o asociativní amnézii, dočasnou ztrátu osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewillige Dir eine temporäre Mitgliedschaft in unserem Clan.
Uděluji ti dočasné členství do našeho klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie „T1“ — temporär: Fahrzeuge für Spurweiten bis 1000 mm
Kategorie „T1“– dočasná: kolejová vozidla pro rozchod koleje 1000 mm nebo užší
   Korpustyp: EU
Ein letzter Vorteil dieser Lösung wäre ihr temporärer Charakter.
Poslední výhodou tohoto řešení je, že by bylo dočasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inflationsdifferenzen aufgrund temporärer Faktoren sind wirtschaftlich kaum von Belang .
Navíc i při nulových nominálních úrokových sazbách je stále k dispozici několik účinných nástrojů měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
In vielen Fällen waren die Kontrollen weder marktbezogen noch temporär.
V mnoha případech tato regulace nebyla ani tržně založená, ani přechodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Temporäre Angestellte im Museum sind dir nicht eingefallen?
Dočasní zaměstnanci galerie tě vůbec nenapadli?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Sie wussten, dass das temporär ist.
Věděl jsi, že je to jen dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Anrechnung von temporärer (CO2)-Speicherung und verzögerten Emissionen
Zohlednění dočasného ukládání (uhlíku) a zpožděných emisí
   Korpustyp: EU
3290 Temporäre mediterrane Flüsse mit Paspalo-Agrostidion-Vegetation
3290 Přerušovaně tekoucí středomořské řeky s vegetací Paspalo-Agrostidion
   Korpustyp: EU
Ich hoffe es ist nur eine temporäre Beeinträchtigung.
Doufejme, že to je jen nervový šok.
   Korpustyp: Untertitel
…Siehst du das als was temporäres oder als etwas dauerhaftes? ]
[ A.. vidíte to jako dočasnou, anebo dlouhodobou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ob das jetzt temporär oder dauerhaft ist, weiß ich nicht.
Ať už je to dočasné nebo trvalé, tak to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht länger glauben, dass die Mission von Frontex nur temporär oder punktuell ist.
Musíme přestat přemýšlet o agentuře Frontex jako o opatření, které je dočasné nebo izolované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der temporäre Dateiname, unter dem die hochgeladene Datei auf dem Server gespeichert wurde.
MIME typ souboru, pokud prohlížeč tuto informaci poskytuje (např. "image / gif ").
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es scheint, dass die rumänische Regierung Vorbereitungen trifft, das temporäre Investitionsverbot aufzuheben.
Zdá se, že se rumunská vláda připravuje na zrušení zákazu investování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist einfach eine temporäre Maßnahme, die durch eine dringende Situation gerechtfertigt ist.
Jedná se pouze o dočasné opatření, jež ospravedlňuje naléhavá situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Auswirkungen sowie andere temporäre Faktoren sind bei der Beurteilung der monetären Entwicklung zu berücksichtigen .
Tyto i další přechodné vlivy musí být zohledněny při hodnocení měnového vývoje .
   Korpustyp: Allgemein
Auch temporäre Faktoren wie die Konjunkturpakete und der Lagerzyklus stützten die Konjunkturerholung .
Toto oživení posílily také přechodné faktory jako soubory fiskálních stimulů a cyklus vývoje zásob .
   Korpustyp: Allgemein
Auch vor diesem Hintergrund relativiert sich der temporäre Einnahmeverlust der Fluggesellschaften.
To dává dočasným ztrátám příjmů leteckých společností určitou perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird nicht geladen.
Chyba v souboru! Nepovedlo se otevřít soubor% 1 pro dekompresi. Soubor nebude načten.
   Korpustyp: Fachtext
(Haushalts- und Wechselkurspolitik dagegen bieten weniger temporäre Vorteile und sind daher schwieriger für politische Zwecke auszubeuten.)
(Naproti tomu fiskální a kurzovní politika zřídka přináší srovnatelné časové vyvažování vlivů, a tak se těžko zneužívá k získání politické výhody.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Frage kann die Einführung derart bedeutsamer Änderungen nicht nur als temporäre Maßnahme verstanden werden.
Je zjevné, že zavedení tak významných změn nemůže být vnímáno pouze jako dočasné opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Temporäre Unterstützungsmaßnahmen, die den Test der Nachhaltigkeit bestehen, können so in begrenztem Umfang angewendet werden.
V omezené míře mohou tudíž být využita přechodná podpůrná opatření, která splňují požadavky udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann noch einmal bestätigen, dass die temporären krisenbezogenen staatlichen Hilfsmaßnahmen in der Tat temporär sind.
Znovu mohu potvrdit, že dočasná opatření v oblasti státní pomoci související s krizí jsou skutečně dočasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein temporärer Waffenstillstand impliziert naturgemäß eine spätere Rückkehr zum Krieg, und das will niemand.
Dočasné příměří ze své vlastní podstaty nutně vede k pozdějšímu návratu k válce, kterou nikdo nechce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrheit des tunesischen Volkes hat kein Vertrauen in diese temporäre, nicht gewählte Regierung.
Většina Tunisanů nemá důvěru v tuto dočasnou, nezvolenou vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das temporäre Verzeichnis" %1" kann nicht erstellt werden. Die Aktion wird abgebrochen.
Operace byla zrušena: Nelze vytvořit adresář s dočasnými soubory "% 1".
   Korpustyp: Fachtext
Der Name für das temporäre Verzeichnis" %1" darf nicht leer sein.
Název adresáře s dočasnými soubory "% 1" nesmí zůstat nevyplněn.
   Korpustyp: Fachtext
Eine temporäre Notfall-Zeitverschiebung, hat ihn direkt in den Time War zurückgebracht.
Nouzový časový posun ho zavedl zpět do samotných časových válek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein temporär paralysierendes Enzym. Das schießen Sie sich rein.
Tohle je paralytický enzym, který si vpíchnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich, wie Tiefseetaucher eine Stickstoffnarkose erleben, widerfuhr Ihnen eine Art temporäre Narkose.
Podobně jako hloubkoví potápěči zažívají omámení dusíkem, tak vy jste zažil formu časové narkózy.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn ich falsch liege, wäre das nur eine temporäre Lösung.
A i když se mýlím, je to stále jen dočasné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, dass wir seinen Keller als temporäres Gefängnis verwenden.
Řekněte mu, že se s jeho sklepa stává dočasné vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine zweifellos positive, jedoch nur temporäre oder ganz allgemeine Wirkung (siehe Erwägungsgrund 154).
To jsou jistě kladné dopady, jsou však pouze dočasné, nebo mají obecnou povahu (viz 154. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
über temporäre Maßnahmen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit der von der portugiesischen Regierung begebenen oder garantierten marktfähigen Schuldtitel
o dočasných opatřeních týkajících se způsobilosti obchodovatelných dluhových nástrojů vydaných nebo zaručených portugalskou vládou
   Korpustyp: EU
über temporäre Maßnahmen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit der von der griechischen Regierung begebenen oder garantierten marktfähigen Schuldtitel
o dočasných opatřeních týkajících se způsobilosti obchodovatelných dluhových nástrojů vydaných nebo zaručených řeckou vládou
   Korpustyp: EU
Doch man hofft, wie in Kriegszeiten, dass diese Effekte temporärer Art sind.
Člověk však podobně jako v době války doufá, že jde o dočasné účinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Stärke der deutschen Wirtschaft ist also teilweise auf diese temporäre demographische Stabilisierung zurückzuführen.
Současná síla německého hospodářství plyne zčásti také z této přechodné demografické stabilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht temporär in unseren Besitz über und wir werden es durchgehen.
Je to náš majetek a my se tím budeme řádně zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur temporär, ich muss mein Klientel aufbauen, bis ich einen neuen Ort mieten kann.
Je to jen dočasné. Potřebuju si vybudovat klientelu, abych mohl pronajmout nové prostory.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bauphase werden nach den von Portugal vorgelegten Informationen zudem etwa 3000 temporäre Arbeitsplätze entstehen.
Podle informací, které poskytlo Portugalsko, bude ve fázi výstavby vytvořeno přibližně 3000 dočasných pracovních míst.
   Korpustyp: EU
In einer ersten Phase („Phase 1“) soll die Möglichkeit geschaffen werden für eine temporäre und teilweise:
poskytnout v první fázi („fáze 1“) dočasné a částečné:
   Korpustyp: EU
„temporäre“ Fälle, bei denen vorgesehen ist, dass das Zielsystem zu einem späteren Zeitpunkt erreicht werden wird.
„dočasné“ případy, u nichž se dosažení cílového systému plánuje v budoucnosti.
   Korpustyp: EU
wenn eine temporäre Tätowierung mit ‚schwarzem Henna‘ bei Ihnen schon einmal eine Reaktion verursacht hat.
jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.
   Korpustyp: EU
über temporäre Maßnahmen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit der von der irischen Regierung begebenen oder garantierten marktfähigen Schuldtitel
o dočasných opatřeních týkajících se způsobilosti obchodovatelných dluhových nástrojů vydaných nebo zaručených irskou vládou
   Korpustyp: EU
Diese außergewöhnliche Situation erfordert eine zügige und temporäre Anpassung des geldpolitischen Handlungsrahmens des Eurosystems.
Tato výjimečná situace vyžaduje rychlou a dočasnou úpravu rámce měnové politiky Eurosystému.
   Korpustyp: EU
Es ist nur temporär, bis wir herausfinden, was unsere Vorstadt-Terroristen planen.
Je to jen dočasné, než přijdeme na to co naši teroristi z předměstí plánují.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls es so ist, wäre das Phänomen, das wir sahen, ein temporärer Riss im Raum.
Pokud je tato hypotéza správná, jev, se kterým jsme se setkali, je časová trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist vielleicht mehr als nur eine temporäre Trockenperiode für Charlie.
Tohle může být pro Charlieho víc než jen dočasné sucho.
   Korpustyp: Untertitel
…eichte Übelkeit, Herzklopfen, Leber Schaden Furunkel, Gürtelrose, plötzliche Ohnmacht und temporäres schwärzen des Stuhls.
…írná nevolnost, zvýšený tep, poškození jater vředy, opary, náhlé mdloby a dočasné zčernání stolice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche temporäre Dialyse und Ihren Nieren wird es wieder besser gehen.
Týden dočasné dialýzy a tvoje ledviny budou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel