Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hatojama si to uvědomuje, a právě proto nedávné volby vyhrál.
Hatoyama weiß das und hat deshalb auch die letzten Wahlen gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, vraťte mi to, to je osobní.
Hey! Gebt das her! Das ist persönlich!
Čína, největší z rozvíjejících se ekonomik, si to jasně uvědomuje.
China, die größte der aufstrebenden Wirtschaftsnationen, versteht das ganz klar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Philippe říkal, že to stojí za hovno.
Philippe sagt, dass das wie Scheiße schmeckt.
Evropa má svou hrozivou historii, a ta se nesmí opakovat.
Europa hat eine schreckliche Vergangenheit und das darf nie wieder geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, ten dýňový chleba vypadá docela dobře.
Hey, das Kürbisbrot sieht sehr gut aus.
Skot tvoří metan a to je nepříznivé pro globální klima.
Rinder produzieren Methan und das ist schlecht für das Weltklima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brendo, opravdu ti to na tu nohu padne.
Brenda, das Gänseblümchen bringt Ihren Fuß zur Geltung!
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgane, co to je, a kde jsi byl?
Morgan, was ist das, und wo warst du?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
K. proti tomu dokazoval, že to není nemožné.
K. bewies dagegen, daß es nicht unmöglich war.
Gannicus s tím byl seznámen během návratu z moře.
Gannicus hat es während der Rückfahrt am Meer erfahren.
Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
Bob říkal, že to tak bude jednodušší.
Bob sagt, dass es so einfacher ist.
K. to vysvětloval, ona z výkladu začala zívat.
K. erklärte es, die Erklärung machte sie gähnen.
Clarku, není to tak, jak to vypadá.
Clark, es ist nicht, wie es aussieht.
Čína se velice rozčílila a považovala to za útok na své Olympijské hry.
China war wirklich aufgebracht und betrachtete es als einen Angriff auf die Olympiade.
Petere, nech to být, v pohodě.
Peter, vergiss es. Es ist okay.
Dojde-li na spravedlivé jednání se zemědělci, začnou se tomu stavět na překážku supermarkety.
Supermärkte stellen eine Hürde dar, wenn es um faire Bedingungen für Landwirte geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Carole, dobře, kde došlo k té střelbě?
Carole, ok, wo fand der Schusswechsel statt?
Německo je toho názoru, že v tomto případě k narušení hospodářské soutěže na trzích nedošlo.
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
Rolly, ten vězeň, chce učinit plné přiznání.
Rolly, der Gefangene, möchte ein Geständnis ablegen.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Leonarde, prosím, ten muž chce něco říct.
Leonard, bitte. Der Mann redet doch gerade.
DRAX je toho názoru, že lze těžko odhadnout objem podpory.
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
Henry má to nejlepší a nejryzejší srdce na celém světě.
Henry ist der beste und ehrlichste Mensch auf der Welt.
Bude-li to nutné, budeme muset v následujících měsících udělat více - a lépe.
Gegebenenfalls müssen wir im Lauf der kommenden Monate mehr tun - mit besseren Ergebnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, ten má fakt strašnou energii, ten kámen.
Hey, der hat ja echt eine Wahnsinns-Energie der Stein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gazprom není soukromá společnost. Je to státem kontrolovaný nástroj ruské zahraniční politiky.
Gazprom ist kein Privatunternehmen, sondern ein staatlich kontrolliertes Instrument der russischen Außenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby, pozor, to je ten zuřivý pes.
Abby, vorsichtig, das ist ein bösartiger Hund.
Keynes věděl, že se tím zadělává na tragédii.
Keynes hat gewusst, dass sich eine Tragödie anbahnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marquis žije už dobrých deset let v té díře.
Der Marquis haust seit zehn Jahren in einem Rattenloch.
Izrael důsledně odmítá opakované nabídky Hamásu na dohodu o příměří výměnou za to, že bude ukončeno obležení Gazy.
Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tony si myslí, že je to chyba vás začlenit do vyšetřování NCIS.
Tony denkt, es sei ein Fehler Sie bei einer NClS-Untersuchung zu beteiligen.
Mělo by to být samozřejmé, zejména vzhledem ke skutečnosti, že EU má převahu žen.
Gleichstellung müsste eine Selbstverständlichkeit sein, nicht zuletzt weil Frauen in der EU die Mehrheit bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny věděl, že cíl půjde na tu akci, která se dnes koná na ambasádě
Danny wusste also, dass das Ziel heute zu einem Empfang in die Botschaft geht.
Strany, které o to požádaly, dostaly možnost být vyslechnuty.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört.
Dej na to známku a pošli to, prosím.
- Kleb 'ne Marke drauf und wirf ihn ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada a Komise společně zaujaly postoj těch, kteří zarytě brání jakémukoli pokroku v oblasti práv pracovníků v Evropě.
Rat und Kommission haben sich mit denjenigen zusammengeschlossen, die jeglichen Fortschritt bei den Arbeitnehmerrechten in Europa vehement ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert Rogers byl ten, který tě odtamtud dostal?
Robert Rogers war derjenige, der Sie rausgeholt hat?
Návrh by poskytl možnost těm, kdo si kdekoli v EU přejí začít podnikat.
Der Vorschlag würde die Möglichkeit für diejenigen vergrößern, die EU-weit Unternehmen gründen möchten.
Isaac byl ten, který dnes v noci zanechal kytku na polštáři Irene.
Isaac war derjenige, der heute Nacht die Blume auf Irenes Kissen hinterließ.
Evropa přesto musí stát po boku těch, kdo usilují o politickou svobodu a sociální spravedlnost.
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adame, ty jsi ten, kdo se odstěhoval z našeho bytu.
Adam, du bist derjenige, der aus unserer Wohnung gezogen ist.
Ti, kdo chtějí tento stav změnit, mají naději.
Aber diejenigen, die etwas anderes wollen, können hoffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lucas byl ten, co zničil Alisonin památník.
Lucas war derjenige, der Alisons Denkmal zerstörte.
BRUSEL – V dnešní globální ekonomice není žádná cena důležitější než ta za surovou ropu.
BRÜSSEL – In der heutigen Weltwirtschaft ist kein anderer Preis so wichtig wie derjenige von Rohöl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe mi slíbil, že to udělám já.
Joe versprach mir, ich würde diejenige sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je ten jediný způsob a je to ten správný způsob.
Das ist der einzige Weg, und es ist der richtige Weg.
je to ten nejlepší možný způsob pro další přežití vaší ženy.
Es ist die best-mögliche Option für ein langes Überleben Ihrr Frau.
Je to ten správný klíč, ale nejde dovnitř!
Es ist der richtige Schlüssel, aber er paßt nicht!
Je to ten samý vlak, ale je to jiné.
Es ist derselbe Zug, aber diesmal ist es anders.
Aby mě pánbůh miloval! zvolala stará paní a objala ho. Vždyť to je ten můj nevinný synáček!
Gott sei mir gnädig, rief die alte Frau, ihn zärtlich umarmend, es ist mein lieber, guter Junge!
Je to ten obhájce v případu ve kterém jsme se snažili celý týden poskytnout svědectví.
Es ist der Verteidiger bei dem Fall bei dem ich seit letzter Woche versuche auszusagen.
Vím, že pro mnohé to není ten správný kompromis, ale musíme si uvědomit, že i pro členské státy je tento kompromis na hranici přijatelnosti.
Ich weiß, für viele ist es kein guter Kompromiss, aber wir müssen bedenken, dass dieser Kompromiss auch für die Mitgliedstaaten gerade noch tragbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A od toho večera jsem věděla, že je ten pravý.
Ich wusste vom dem Abend an, dass er es ist.
Jedna se týká potřeby přehodnotit náš vlastní model hospodářského rozvoje, protože ten je neslučitelný se situací nadměrného čerpání surovin.
Zum einen geht es darum, unser eigenes Wirtschaftsentwicklungsmodell zu hinterfragen, weil es nicht mit Bedingungen kompatibel ist, unter denen Rohstoffe übermäßig ausgebeutet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Myslím, že je to ten s tím pařátem.
- Ich denke, es ist der mit der Kralle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jseš ten nejlepší všech dob, chlape.
Du könntest vielleicht der Beste aller Zeiten sein, Mann.
Myslím tím, že jsi ten nejlepší.
Ich meine eher sowas wie: Der Beste.
Chci být v Šaolinu ten nejlepší.
Eines Tages werde ich der Beste hier sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to tam, kde přišel z, to je vše, na čem záleží.
Er ist dahin zurück, woher er kam, das ist alles was zählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když mluvíme o balíku, ten můj má chlupy.
Apropo Paket. Meins hat ein Haar drauf.
Man, hat der 'ne Ausdauer.
Ten má hovno zodpovědnost!
Der hat keinerlei Verantwortungsgefühl!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je to to druhé – pokud Putin přemýšlí na způsob šachů, oblíbené hry mnoha Rusů, a plánuje několik tahů dopředu – potom je myslitelný, v určitý moment, diplomatický proces, ve kterém by byl Asad odstraněn.
Ist letzteres der Fall – denkt Putin also in Begriffen des Schachspiels, des Lieblingsspiel vieler Russen, und plant mehrere Züge im Voraus, ist ein diplomatischer Prozess denkbar, bei dem Assad irgendwann entfernt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kontrolována tou samou osobou, ať již fyzickou nebo právnickou, která kontroluje úvěrovou instituci nebo investiční společnost, která získala povolení ve Společenství.
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird, die ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma kontrolliert.
Všichni zemřeli na ten samý typ rychle se šířící rakoviny.
Alle Personen starben an derselben Art von schnell einsetzendem Krebs.
Ti samí lidé, kteří byli minule odklízeni jako odpad, jsou nyní znovu vystěhováváni.
Dieselben Personen, die als Müll beseitigt wurden, werden nun vertrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten samý soudce, se kterým každý čtvrtek hrajete golf.
Derselbe Richter, mit welchem Sie jeden Donnerstag Golf spielen.
Rovněž se nám na té samé schůzce podařilo překonat názorové rozdíly.
Außerdem konnten wir in derselben Sitzung Meinungsverschiedenheiten überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten samej, co mě do toho lapáku poslal.
Derselbe, der meinen Arsch ins Gefängnis gebracht hat.
Ta samá rusovláska byla na obálce knihy, kterou před ni Anna hodila.
Dieselbe Rothaarige war auf dem Umschlag des Buchs zu sehen, das Anna ihr zugeworfen hatte.
Těch samých lidí, kteří tebou pohrdají, že jsi odlišný.
Dieselben Menschen, die dich verachten, weil du anders bist.
kontrolována tou samou osobou, ať již fyzickou nebo právnickou, která kontroluje úvěrovou instituci nebo investiční podnik povolenou ve Společenství.
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird, die ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma kontrolliert.
Ok. Der Plan bleibt derselbe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ten
1623 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Übersetzt von Rainer_Hohn für SubCentral.de
ten parchant, ten křupan, ten šmejd, ta svině!
…interfotzige, abgefuckte, mir hinterher kriechende Arschloch!
Ten se Ten se nej Ten se nejlíp
Übersetzt von tralala für SubCentral.de
Ten se Ten se nej Ten se nejlíp
Übersetzt von Rainer_Hohn für SubCentral.de
-Ten velkej účet, nebo ten malej?
Große oder kleine Rechnung?
Weshalb wird mit zweierlei Maß gemessen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Film ohne Hollywood wäre ....
- Etwas früh für Post, oder?
Zvedni ten zatracený telefon.
Geh ans verdammte Telefon.
Was ist mit diesem Matunas?
Iss jetzt deinen Nachtisch.
Gib mir mein Skateboard zurück!
Mein echter Dad war jemand anders.
Ten váš rozkošný knoflíček.
Nach diesem süßen kleinen Knopf von einer Nase.
Von deinem Haarschnitt auch.
- Einer von uns muss sterben.
Zeig mir seinen geheimen Ort.
Wir garantieren für unsere Leitungen.
- Polož ten telefon, tati.
- Hör auf zu telefonieren, Daddy!
"Ten, který všechno podupe".
- Solche Jugend, solcher Schwung!
Zvedni ten šuplík, troubo.
Nur noch Haut und Knochen.
Musste ganz schön rennen.
Achte lieber auf deinen Ton.
He, Parrish, wohin so eilig?
- Was ist mit deinem Aufsatz?
Bufords Homerun vorherzusagen.
Seid beruhigt, Gott kennt ihn gut.
- Hat Ihr Freund einen Namen?
Matthew gibt mir Unterricht.
- Ähnlich wie beim Obstverkäufer.
- Ten westernový zpěvák country.
- Was? Ist Jude Quinn hier?
Ihre Leidenschaft, Ihr Geist.
- Und ihre Frisur war schlimm.
Polož ten telefon. Moment.
- Mach Schluss, wir essen jetzt.
- Wir hauen mit seinem Taxi ab?
Warum haben Sie's so eilig, Mann?
Wie war's beim Bücherverkauf?
Kung hat dich mit Schlafpulver betäubt.
Zvedni ten telefon, zlato.
Geh doch bitte ran, meine Liebste.
Dann legen wir besser mal los.
Wer wirft schon mit Muffins?
- Heute ist mein Vorstellungsgespräch.
Mein Gott! Wie wunderschön.
Wow, riecht, dass Sandwich gut.
- lmmer noch derselbe alte Harry.
Nepotřebujeme ten zpropadený dodatek.
Wir brauchen keinen Abschaffungs-Artikel.
Co ten dimenzionální drift?
Was ist mit einem dimensionalen Drift?
Hab Mitleid mit dir selbst, Mann.
Was steckt in einem Namen?
- Ohne Sketch fehlen zehn Minuten.
Kein Fremder mehr bei uns.
Ten nedostal zelenou kartu.
- Položte ten telefon, hned.
Takasakis Notiz an deinem Fenster.
Hier ist kein Spielplatz.
Denselben Traum miteinander zu teilen?