Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podotýká se však, že dovoz z ČLR vykazuje od roku 2001 vzestupnou tendenci.
Es ist allerdings festzuhalten, dass chinesische Einfuhren seit 2001 eine steigende Tendenz aufweisen.
Horečka neznámého původu. 38, 33°C s tendencí stoupat.
Fieber, unbekannte Ursache, 38, 3 Grad mit steigender Tendenz.
Přihlížet tedy lze pouze k tendencím v průběhu posuzovaného období.
Daher können lediglich die im Bezugszeitraum erkennbaren Tendenzen berücksichtigt werden.
Pan Barclay má tendenci předbíhat sám sebe.
Mr Barclay hat die Tendenz, voreilige Schlüsse zu ziehen.
V důsledku obou tendencí existuje vysoká koncentrace úvěrů ve prospěch několika velkých dlužníků.
Infolge beider Tendenzen gibt es eine hohe Kreditkonzentration bei einigen wenigen großen Kreditnehmern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, výzkumy ukázaly, že děti, které se setkaly s traumatem z dluhů mají tendence uplatnit se na vysokých školách.
Also, Untersuchungen haben gezeigt, Kinder mit moderatem Trauma zeigen eine Tendenz, sehr viel mehr für die Schule zu arbeiten.
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bolest má v určité míře tendence donutit nás omdlít a to dokáže být neuvěřitelně frustrující.
Schmerz hat in bestimmten Stärken die Tendenz, jemanden bewusstlos zu machen und das kann unglaublich frustrierend sein.
Podívejte se na ceny hnojiv a tendence v tomto směru.
Schauen Sie sich die Düngemittelpreise und die diesbezüglichen Tendenzen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém je v tom, že když si něco usmysli, tak je jeho tendence v tom prostě pokračovat.
Das Problem ist, wenn er sich entschieden hat, hat Billy die Tendenz, sehr stur zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V období přezkumného šetření se tato tendence ještě vyhrotila.
Diese Entwicklung verstärkte sich im Untersuchungszeitraum der Überprüfung weiter.
Důkazní záznamy nevykazují takovýto vztah mezi tendencemi v růstu poptávky a tendencemi v prodejních cenách výrobního odvětví Společenství.
Die vorliegenden Informationen zeigen keine solche Beziehung zwischen der Entwicklung des Nachfragewachstums und der Entwicklung der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Zaprvé jste posílil tendenci k přetvoření Evropské rady do svého druhu "hlavní vlády" EU.
Zum einen haben Sie die Entwicklung verstärkt, den Europäischen Rat zu einer Art EU-Superregierung auszubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se to tendencí ve skládkování komunálního odpadu, protože nejlepší údaje máme k dispozici právě pro komunální odpad.
Es geht um die Entwicklung von Hausmülldeponien, denn unsere besten verfügbaren Daten sind die von Siedlungsabfällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. je toho názoru, že vzhledem k demografickým tendencím zde existuje velký potenciál k rozvoji udržitelných a důstojných pracovních příležitostí v oblasti sociálních a zdravotních služeb.
14. ist der Auffassung, dass es angesichts der demografischen Entwicklung ein großes Potenzial für die Entwicklung nachhaltiger und angemessener Arbeitsplätze im Bereich der sozialen und gesundheitlichen Dienstleistungen gibt.
Při přijímání opatření na evropské úrovni bychom měli vždy zohledňovat demografické tendence a zvažovat sociální a ekonomické dopady těchto opatření z demografického hlediska.
Wenn wir auf europäischer Ebene agieren, sollten wir die demografischen Entwicklungen und die damit verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Folgen im Auge behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výsledků modelování v souvislosti s budoucími tendencemi ve spotřebě energie na úrovni Unie;
den Ergebnissen von Modellrechnungen in Bezug auf zukünftige Entwicklungen beim Energieverbrauch auf Unionsebene.
Jiná zúčastněná strana zopakovala, že by pro moduly a články měl být stanoven rozdílný cílový zisk, jelikož ziskovost u těchto typů výrobků vykazovala v posuzovaném období rozdílnou tendenci.
Eine andere Partei brachte erneut vor, für Module und Zellen sollten unterschiedliche Zielgewinnspannen festgelegt werden, da die Rentabilität dieser Warentypen im Bezugszeitraum unterschiedliche Entwicklungen aufgewiesen habe.
Analýza tendencí významných pro posouzení újmy se týkala období od ledna 2008 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Untersuchung der für die Schadensermittlung relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom Januar 2008 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Zvláštní pozornost bude věnována sdělování výsledků výzkumu a zapojení se do dialogu s občanskou společností, zejména se skupinami pacientů, a to v co nejranější fázi, o nových vývojových tendencích vyplývajících z biomedicínského a genetického výzkumu.
Insbesondere wird darauf Wert gelegt, dass zu einem möglichst frühen Zeitpunkt die Ergebnisse neuer Entwicklungen aus der biomedizinischen und genetischen Forschung weitergegeben werden und dass ein Dialog mit der Bürgergesellschaft, insbesondere mit Patientengruppen, aufgenommen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko tvrdí, že poptávka po obou druzích výrobku v posledních letech rostla a očekává se, že tato tendence bude pokračovat.
Polen argumentiert, dass die Nachfrage nach beiden Produkttypen in den letzten Jahren gestiegen sei und dieser Trend voraussichtlich anhalten werde.
Komise rovněž podotýká, že tato roční odměna měla klesající tendenci a že se objem papírových certifikátů postupem času podle očekávání sníží.
Ferner folgten diese jährlichen Vergütungen einem rückläufigen Trend, und die Zahl der Papierzertifikate dürfte im Laufe der Zeit immer mehr abnehmen.
Tento vývoj je v souladu s obecnou tendencí klesající spotřeby na trhu Unie z důvodů, které jsou vysvětleny ve 106. bodě odůvodnění.
Diese Entwicklung entspricht dem allgemeinen Trend eines rückläufigen Verbrauchs, der aus den in Erwägungsgrund 106 genannten Gründen auf dem Unionsmarkt zu verzeichnen war.
Nemělo to vliv na tendence spotřeby v Unii v rámci volného trhu.
Die Trends beim Unionsverbrauch auf dem freien Markt wurden dadurch nicht beeinflusst.
Navíc dumpingový dovoz ze všech tří zemí (Běloruska, Čínské lidové republiky a Ruska) v posledních dvou letech, které byly analyzovány, výrazně vzrostl a obecné úrovně cen se vyvíjely v souladu s týmiž tendencemi a pohybovaly se ve stejných řádových hodnotách, a to zejména v období šetření, jak ukazují údaje jednotlivých společností.
Die gedumpten Einfuhren aus allen drei Ländern (Belarus, Volksrepublik China und Russland) nahmen in den letzten beiden untersuchten Jahren außerdem deutlich zu, und besonders im UZ folgten die Preise, auch in ihrer Höhe, allgemein denselben Trends, wie die Unternehmensdaten belegen.
Některé zúčastněné strany zdůraznily příznivé tendence určitých faktorů újmy a tvrdily, že skutečnost, že jiné ukazatele újmy, jako jsou prodejní ceny a ziskovost, vykazují nepříznivou tendenci, není dostačující, aby mohl být učiněn závěr, že výrobní odvětví Společenství utrpělo podstatnou újmu.
Einige interessierte Parteien wiesen auf die positive Entwicklung bestimmter Schadensfaktoren hin und behaupteten, die Tatsache, dass andere Schadensindikatoren wie Verkaufspreise und Rentabilität negative Trends zeigten, reiche nicht aus für die Schlussfolgerung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung erlitt.
Proto má Evropa ambici podílet se na vytváření těchto čtyř tendencí a stát se v rámci nich hlavním představitelem.
Daher ist Europa bestrebt, an der Gestaltung dieser vier Trends mitzuwirken und dabei eine führende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud centrum zjistí, že dochází k novému vývoji a změnám v tendencích, je povinno informovat o tom příslušné orgány členských států.
Die Beobachtungsstelle hat grundsätzlich die Verpflichtung, beim Erkennen neuer Entwicklungen und sich verändernder Trends die zuständigen Stellen der Mitgliedsstaaten zu informieren.
Politická diskuse o přizpůsobení Evropy těmto tendencím začíná nabírat na intenzitě, zejména pak v souvislosti s výsledky hlasování o Ústavě pro Evropu ve Francii a v Holandsku.
Die politische Diskussion über die Anpassung Europas an diese Trends wird heftiger, insbesondere nach dem französischen und dem niederländischen Votum über den Verfassungsvertrag.
Komise nicméně konstatuje, že nebyla zaznamenána trvalá tendence poskytovat nadměrné vyrovnání.
Dessen ungeachtet erkennt die Kommission keinen Trend zu einer ständigen Überkompensation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto novém hnutí se vzájemně propletly libertariánské tendence Nové levice s ochranářskými tendencemi tradiční pravice.
In dieser neuen Bewegung wurden die libertären Tendenzen der Neuen Linken und die protektionistischen Strömungen der traditionellen Rechten miteinander verwoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyjadřuje své hluboké znepokojení nad nedávnými rozsudky proti politickým vězňům a aktivistům v oblasti lidských práv v Sýrii, které postihují všechny politické tendence opozice;
ist in großer Sorge angesichts der jüngsten Urteile gegen politische Gefangene und Menschenrechtsaktivisten in Syrien, die alle oppositionellen Strömungen betreffen;
Tak jako před příchodem Gorbačova – ba v návaznosti na staletou tendenci – Rusové opět věří, že lid by měl být ochoten vzdát se svých svobod v zájmu velikosti státu, který vítězí ve válkách a odpaluje sputniky.
Genauso wie vor der Zeit Gorbatschows – eigentlich handelt es sich um das Wiederaufleben einer jahrhundertealten Strömung – glauben die Russen nun wieder, dass die Menschen bereit sein müssen, Freiheiten im Namen der Bedeutung eines Staates aufzugeben, der Kriege gewinnt und Sputniks ins All schießt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetření dále ukázalo, že vývojová tendence ziskovosti u dotčeného výrobku je ve všech společnostech zařazených do vzorku srovnatelná bez ohledu na podíl výroby HFD a KHF v jejich celkové výrobě.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass sich bezüglich der Rentabilität der betroffenen Ware bei allen Stichprobenunternehmen ein vergleichbarer Trend abzeichnet, unabhängig vom Anteil von AHF bzw. ACF an ihrer Gesamtproduktion.
Z výše uvedené tabulky nicméně vyplývá, že se vývojová tendence, kdy ceny byly během posuzovaného období výrazně stabilní, nezměnila, a tudíž lze závěr ohledně cenového vývoje tohoto dovozu, který je vymezen v prozatímním nařízení, potvrdit.
Die vorstehende Tabelle zeigt jedoch, dass sich am Trend — im Wesentlichen stabile Preise im Bezugszeitraum — nichts geändert hat; daher kann die in der vorläufigen Verordnung gezogene Schlussfolgerung bezüglich der Entwicklung der Preise dieser Einfuhren bestätigt werden.
Pokračující vývojová tendence vysokých dovozních cen převyšujících úrovně působící újmu rovněž po přijetí prozatímního nařízení potvrzují zveřejněné zprávy o trhu, jakož i informace o dovozu koksu 80+ z ČLR po uložení prozatímních opatření, které má Komise k dispozici.
Dass der Trend hoher, über dem schädigenden Niveau liegender Einfuhrpreise auch nach dem Erlass der vorläufigen Verordnung noch anhielt, wird durch veröffentlichte Marktberichte wie auch durch der Kommission vorliegende Informationen zu Koks 80+-Einfuhren aus der VR China aus der Zeit nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen bestätigt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tendence
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má tendenci trochu plkat.
Sie neigt dazu etwas dillydally zu sein.
Krize má tudíž tendenci pokračovat.
Diese Krise wird daher wahrscheinlich fortdauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muži mají tendence k nevraživosti.
Nun, Männer neigen dazu einen Groll zu hegen.
Mám jenom tendenci Chucka chránit.
Ich glaube, ich muss Chuck immer noch beschützen.
- Náš přítel má tendenci přehánět.
Unser Freund neigt zu Übertreibungen.
Má to tendenci ovlivňovat ostatní.
Es tendiert dazu, ansteckend zu sein.
S lidmi je tendence umírat.
Menschen neigen dazu, zu sterben.
Fámy mají tendenci se šířit.
Gerüchte verbreiten sich schnell.
Rozhodně cítím agresivní tendence, pane!
Das sind aggressive Gefühle, Sir.
Dr. Fleming má protivládní tendence.
Dr. Fleming hat regierungsfeindliche Neigungen.
- Jo, mají tendence to dělat.
Ona má tendenci to přehánět.
Sie reagiert immer ubertrieben.
Má tendenci na lidi zapůsobit.
Sie tendiert dazu, so etwas in Menschen hervorzubringen.
Přesně odpovídaly ,odpovídaly sestupné tendenci.
Zweimal, der selbe Zahlenwert!
Tendence tíhnout k mužské autoritě.
Dazu neigend, männliche Autoritäten zu ignorieren.
Je zde tendence velmi rychle zapomínat.
Das gerät sehr schnell in Vergessenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho pěstování má však nyní klesající tendenci.
Der Anbau von Erbsen nimmt jetzt jedoch ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu však podpořit tendence k centralizaci.
Zentralisierungstendenzen kann ich jedoch nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Prázdnotě mají tendenci se vytratit.
- Sie verschwinden in der Leere.
Ale mám tendence zapomínat na sebe.
Aber ich neige dazu, mich zu vergessen.
Máš tendenci z něho furt padat.
Man rutscht immer runter.
Má však tendenci zanechávat lidi trochu ospalýma.
Aber es macht auch ein bisschen schläfrig.
Má tendenci objevovat se v hlavních zprávách.
Er hat die dumme Angewohnheit, es immer in die Nachrichten zu schaffen.
Tendence k revoluci jsou větší a větší.
Heute schlägt die Revolution bereits hohe Wellen.
Mám tendenci řídit se jenom citem.
Ich neige dazu, mich in Situationen einzufühlen.
Math má tendenci se ztrácet na netu.
Math tendiert dazu sich im Internet ein wenig zu verlaufen.
Když o náš přemýšlím, mám tendenci ztuhnout.
Wenn ich an uns zwei denke, bekomme ich Anfälle.
Kulky mají tendenci si mě najít.
Kugeln neigen dazu, mich zu finden.
Kulky mají tendenci si tě najít?
Kugeln neigen dazu, dich zu finden?
Mají tendenci nechat se unášet do strany.
Die haben 'n leichten Drall nach oben.
Naše zkratky mají tendenci vybuchovat jak rachejtle.
Mit unseren Abkürzungen klappt es nie.
V Rodine je tendence vypadat podobně.
Familien sehen sich ähnlich.
Někdy mám prostě tendenci zapadnout do pozadí.
Ich habe das Schicksal, meistens nur im Hintergrund zu bleiben.
Miluju ji, ale sebevražedné tendence nemám.
Ich mag sie ja lieben, aber ich bin kein Selbstmörder.
Měla tendenci být na sebe tvrdá.
Aber sie überforderte sich oft.
Systémy mají taky tendenci k integraci.
Weißt du, in der Biologie neigen Systeme dazu, sich miteinander zu verbinden.
Mám tendenci volat v liché hodiny.
Ich rufe oft sehr spät an.
- Protože obvykle máš tendence reagovat dramaticky!
Weil du immer übertrieben reagierst!
A Amazonky mají tendence k větším mírám.
Und Amazonen tendieren dazu, ziemlich bullige Weibsbilder zu sein.
My oba máme tendenci být korpulentní.
Du und ich neigen zur Korpulenz.
Mají tendenci zafixovat se na podezřelého.
Sie tendieren dazu, sich auf einen Verdächtigen zu fixieren.
V těchto časech máme tendenci být nadšeni.
Zu dieser Zeit sind wir ein wenig aufgeregt.
pokud tendenci nedostačuje, rozpočet je v deficitu.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel, Tom a já sdílíme jisté tendence.
Leider haben Tom und ich einige gemeinsame Neigungen.
Má tendence objevit se zcela nečekaně.
Er neigt dazu, unangekündigt hereinzuplatzen.
To vaše rukávy. Mají tendenci vás prozradit.
Es sind Deine Ärmel; sie neigen dazu Dich zu verraten.
V Evropě mají dnes piloti tendenci odmítat tuto novou zodpovědnost.
Im heutigen Europa lehnen Piloten diese Art neuer Verantwortung eher ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má rovněž hypnotický účinek a zvyšuje tendenci usnout.
Es ist ebenfalls assoziiert mit einer schlafanstoßenden Wirkung und einer Erhöhung der Schlafneigung.
Momentální triumf Hamasu je součástí sílící regionální tendence.
Tatsächlich ist der momentane Triumph der Hamas Teil eines zunehmend häufigeren regionalen Verlaufsmusters.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voliči mají tendenci ztotožňovat se nejlépe s menšími volebními obvody.
Die Wähler identifizieren sich in der Regel am ehesten mit kleineren Wahlbezirken.
Skutečná povaha soudního sporu má přitom tendenci tyto potřeby nenaplnit.
Das Wesen eines Prozesses ist von einer Art, dass solche Bedürfnisse kaum befriedigt werden können.
Zdroj: Tendence v oblasti daní v Evropské unii, vydání 2010. .
Quelle: Steuertrends in der Europäischen Union, Ausgabe 2010.
V době krize existuje vždy tendence podléhat pokušení protekcionismu.
In Krisenzeiten kommt es immer zu protektionistischen Bestrebungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ViraferonPeg má tendenci k depegylaci na volný interferon alfa- 2b.
ViraferonPeg hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
PegIntron má tendenci k depegylaci na volný interferon alfa- 2b.
PegIntron hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
Máme tendenci být mrzutý, když nám lidi kecaji.
Wir werden auch mal leicht stinkig, wenn uns Leute verarschen.
Má tendence udělat ze svý práce tak trochu mazec, kámo.
Seine Jobs neigen dazu etwas chaotisch zu werden, Kumpel.
A pokud mi to řeknou, mám tendenci zapomínat.
Und wenn sie es mir sagen, vergesse ich es.
Ale bylo to tak otřesné, že mám tendenci to zapomenout.
Ich versuche, diese Erfahrung zu verdrängen.
Co vím, tak ten gen má ustupující tendenci.
Soweit ich sagen kann, ist es wie ein rezessives Gen.
Nemívám tendenci věřit 14ti letým pěšákům, kteří se přiznají.
Ich neige nicht dazu, 14 Jahre alten Lieutenants zu glauben, wenn sie gestehen.
Válka má naneštěstí tendenci zkreslovat naše úhly pohledu.
Unglücklicherweise neigt der Krieg dazu, unsere Sichtweise zu verzerren.
Má tendenci k ní lízt, když je raněnej.
Er neigt dazu, zu ihr zurück zu kriechen, wenn er verwundet ist.
A já mám tendenci se do všeho zarýt.
Und ich neige dazu, dann auch so einzusteigen.
Možná jste si všimla, že máme tendenci k názorovým neshodám.
Ihnen fiel vielleicht auf, dass wir oft nicht einer Meinung sind.
Jezdci mají tendenci po útoku hodně rychle zmizet.
Raiders verkaufen ihr Raubgut immer ziemlich schnell.
Lidi mají tendence se do vězení vracet, víte?
Bei manchen ist das Gefängnis eine Angewohnheit, verstehen Sie?
Slyšel jsem, že mají tendenci házet své soupeře do obecenstva.
Sie werfen ihre Gegner gerne in die Zuschauerreihen.
No, vy holky máte tendenci hrozně pištět, když se naštvete.
Na ja, ihr klingt schon ganz schön vermeckert, wenn ihr euch aufregt, Mädchen.
Má to tendenci usadit se ti v hlavě.
Naja, es blieb auf jeden Fall im Gedächtnis.
Ale ten Schizos Tendence Paranoia, to není můj typ.
Da fehlt mir die Distanz.
Tito Reesesovci, mají tendenci projít na stranu práce nebo managementu?
Diese Reeses, tendieren sie auf der Seite Arbeiterschaft oder des Managements herunterzukommen?
Ale po deseti letech mají priority tendenci měnit se.
Aber nach 10 Jahren war der Fokus etwas verrutscht.
Já vím, občas mám tendenci vyvést z míry.
Ich weiß, manchmal übertreibe ich etwas.
Občané mají tendenci vždycky věřit tomu nejhoršímu o mocných.
Besser aufwieglerische Lügen als langweilige Wahrheiten!
Lidi mají tendenci si myslet, že léčba šokem je krutá.
Viele Leute denken, Elektroschocktherapie sei unmenschlich.
Kdybyste cítil náladovost nebo agresivní tendence, řekněte mi.
Informieren Sie mich, wenn Sie sich launisch oder aggressiv fühlen.
Voda ve varu má tendenci se vypařovat, agente Boothe.
Wasser, das am Kochen ist, neigt dazu zu verdampfen, Agent Booth.
V téhle roční době mají děti tendenci nechodit do školy.
Um diese Zeit machen bestimmt viele Schüler blau.
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
Tyto příznivé tendence proto nevylučují, že došlo k újmě.
Diese positiven Entwicklungen schließen daher das Vorliegen einer Schädigung nicht aus.
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
Růst produktivity má po několik desetiletí klesající tendenci.
Seit mehreren Jahrzehnten nimmt dieses Wachstum kontinuierlich ab.
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Zahlen:
Poté podnik zaznamenal, že vysoce kvalifikovaní zaměstnanci mají tendenci odcházet.
Das Unternehmen wies zweitens darauf hin, dass hoch qualifizierte Arbeitskräfte häufig abwandern.
Inflace má klesající tendenci, avšak pravděpodobně zůstane nad unijním průměrem.
Die Inflationsrate ist rückläufig, wird jedoch wahrscheinlich über dem EU-Durchschnitt bleiben.
To naznačuje, že tento trh vykazuje rostoucí tendenci.
Das weist darauf hin, dass auf dem Markt eine Wachstumstendenz zu verzeichnen ist.
Tato cenová tendence pouze zčásti odráží silný nárůst cen surovin.
Diese Preisentwicklung gibt den starken Anstieg der Rohstoffkosten nur zum Teil wieder.
Všechny výše uvedené výkonnostní ukazatele naznačují tendenci snižování ziskovosti.
Alle oben aufgeführten Leistungsindikatoren belegen die rückläufige Rentabilitätsentwicklung.
Výsledky mají tendenci sledovat vzorec tzv. „všechno nebo nic“.
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
Historie také ukazuje, že finanční krize mají tendenci časem mutovat.
Die Geschichte legt außerdem nahe, dass Finanzkrisen mit der Zeit eine Verwandlung durchlaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odtrženecké tendence sice zeslábly, ale dál na Krymu existují.
Trotzdem besteht dieser separatistische Druck, wenn auch in verminderter Form, auf der Krim fort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pacienti mají také tendenci vyhledávat informace na internetu.
Patienten neigen auch dazu, online nach Informationen zu suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš tendenci na věci nahlížet v negativním světle.
Eine sehr negative Sichtweise.
Má tendence se utrhnout ze řetězu, je těžko zvladatelný.
Aber macht manchmal sein eigenes Ding, ist schwer zu kontrollieren.
Jak sis mohla všimnout, má tendenci dostávat se do malérů.
denn wie du vielleicht bemerkt hast, gerät er gerne mal in Schwierigkeiten.
Nejspíš proto, že v sobě nemám tendenci vystupovat z řady.
Ja, ich tendiere wohl zum Uniformstil.
Mám tendence nelpět na lidech, kteří mi rozcupovali srdce.
Ich beschäftige mich nicht mehr mit Menschen, die auf meinem Herzen herumgestampft haben.