Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tendence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tendence Tendenz 525 Entwicklung 166 Trend 149 Strömung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tendenceTendenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podotýká se však, že dovoz z ČLR vykazuje od roku 2001 vzestupnou tendenci.
Es ist allerdings festzuhalten, dass chinesische Einfuhren seit 2001 eine steigende Tendenz aufweisen.
   Korpustyp: EU
Horečka neznámého původu. 38, 33°C s tendencí stoupat.
Fieber, unbekannte Ursache, 38, 3 Grad mit steigender Tendenz.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlížet tedy lze pouze k tendencím v průběhu posuzovaného období.
Daher können lediglich die im Bezugszeitraum erkennbaren Tendenzen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pan Barclay má tendenci předbíhat sám sebe.
Mr Barclay hat die Tendenz, voreilige Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku obou tendencí existuje vysoká koncentrace úvěrů ve prospěch několika velkých dlužníků.
Infolge beider Tendenzen gibt es eine hohe Kreditkonzentration bei einigen wenigen großen Kreditnehmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, výzkumy ukázaly, že děti, které se setkaly s traumatem z dluhů mají tendence uplatnit se na vysokých školách.
Also, Untersuchungen haben gezeigt, Kinder mit moderatem Trauma zeigen eine Tendenz, sehr viel mehr für die Schule zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bolest má v určité míře tendence donutit nás omdlít a to dokáže být neuvěřitelně frustrující.
Schmerz hat in bestimmten Stärken die Tendenz, jemanden bewusstlos zu machen und das kann unglaublich frustrierend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ceny hnojiv a tendence v tomto směru.
Schauen Sie sich die Düngemittelpreise und die diesbezüglichen Tendenzen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém je v tom, že když si něco usmysli, tak je jeho tendence v tom prostě pokračovat.
Das Problem ist, wenn er sich entschieden hat, hat Billy die Tendenz, sehr stur zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vývojová tendence Trend 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tendence

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má tendenci trochu plkat.
Sie neigt dazu etwas dillydally zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Krize má tudíž tendenci pokračovat.
Diese Krise wird daher wahrscheinlich fortdauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muži mají tendence k nevraživosti.
Nun, Männer neigen dazu einen Groll zu hegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jenom tendenci Chucka chránit.
Ich glaube, ich muss Chuck immer noch beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš přítel má tendenci přehánět.
Unser Freund neigt zu Übertreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to tendenci ovlivňovat ostatní.
Es tendiert dazu, ansteckend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
S lidmi je tendence umírat.
Menschen neigen dazu, zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Fámy mají tendenci se šířit.
Gerüchte verbreiten sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně cítím agresivní tendence, pane!
Das sind aggressive Gefühle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Fleming má protivládní tendence.
Dr. Fleming hat regierungsfeindliche Neigungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, mají tendence to dělat.
- Das machen die öfters.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má tendenci to přehánět.
Sie reagiert immer ubertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Má tendenci na lidi zapůsobit.
Sie tendiert dazu, so etwas in Menschen hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně odpovídaly ,odpovídaly sestupné tendenci.
Zweimal, der selbe Zahlenwert!
   Korpustyp: Untertitel
Tendence tíhnout k mužské autoritě.
Dazu neigend, männliche Autoritäten zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde tendence velmi rychle zapomínat.
Das gerät sehr schnell in Vergessenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho pěstování má však nyní klesající tendenci.
Der Anbau von Erbsen nimmt jetzt jedoch ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu však podpořit tendence k centralizaci.
Zentralisierungstendenzen kann ich jedoch nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Prázdnotě mají tendenci se vytratit.
- Sie verschwinden in der Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám tendence zapomínat na sebe.
Aber ich neige dazu, mich zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tendenci z něho furt padat.
Man rutscht immer runter.
   Korpustyp: Untertitel
Má však tendenci zanechávat lidi trochu ospalýma.
Aber es macht auch ein bisschen schläfrig.
   Korpustyp: Untertitel
Má tendenci objevovat se v hlavních zprávách.
Er hat die dumme Angewohnheit, es immer in die Nachrichten zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendence k revoluci jsou větší a větší.
Heute schlägt die Revolution bereits hohe Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tendenci řídit se jenom citem.
Ich neige dazu, mich in Situationen einzufühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Math má tendenci se ztrácet na netu.
Math tendiert dazu sich im Internet ein wenig zu verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když o náš přemýšlím, mám tendenci ztuhnout.
Wenn ich an uns zwei denke, bekomme ich Anfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Kulky mají tendenci si mě najít.
Kugeln neigen dazu, mich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kulky mají tendenci si tě najít?
Kugeln neigen dazu, dich zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Mají tendenci nechat se unášet do strany.
Die haben 'n leichten Drall nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zkratky mají tendenci vybuchovat jak rachejtle.
Mit unseren Abkürzungen klappt es nie.
   Korpustyp: Untertitel
V Rodine je tendence vypadat podobně.
Familien sehen sich ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mám prostě tendenci zapadnout do pozadí.
Ich habe das Schicksal, meistens nur im Hintergrund zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju ji, ale sebevražedné tendence nemám.
Ich mag sie ja lieben, aber ich bin kein Selbstmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Měla tendenci být na sebe tvrdá.
Aber sie überforderte sich oft.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy mají taky tendenci k integraci.
Weißt du, in der Biologie neigen Systeme dazu, sich miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tendenci volat v liché hodiny.
Ich rufe oft sehr spät an.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože obvykle máš tendence reagovat dramaticky!
Weil du immer übertrieben reagierst!
   Korpustyp: Untertitel
A Amazonky mají tendence k větším mírám.
Und Amazonen tendieren dazu, ziemlich bullige Weibsbilder zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
My oba máme tendenci být korpulentní.
Du und ich neigen zur Korpulenz.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tendenci zafixovat se na podezřelého.
Sie tendieren dazu, sich auf einen Verdächtigen zu fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto časech máme tendenci být nadšeni.
Zu dieser Zeit sind wir ein wenig aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
pokud tendenci nedostačuje, rozpočet je v deficitu.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel, Tom a já sdílíme jisté tendence.
Leider haben Tom und ich einige gemeinsame Neigungen.
   Korpustyp: Untertitel
tendence objevit se zcela nečekaně.
Er neigt dazu, unangekündigt hereinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
To vaše rukávy. Mají tendenci vás prozradit.
Es sind Deine Ärmel; sie neigen dazu Dich zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě mají dnes piloti tendenci odmítat tuto novou zodpovědnost.
Im heutigen Europa lehnen Piloten diese Art neuer Verantwortung eher ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má rovněž hypnotický účinek a zvyšuje tendenci usnout.
Es ist ebenfalls assoziiert mit einer schlafanstoßenden Wirkung und einer Erhöhung der Schlafneigung.
   Korpustyp: Fachtext
Momentální triumf Hamasu je součástí sílící regionální tendence.
Tatsächlich ist der momentane Triumph der Hamas Teil eines zunehmend häufigeren regionalen Verlaufsmusters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voliči mají tendenci ztotožňovat se nejlépe s menšími volebními obvody.
Die Wähler identifizieren sich in der Regel am ehesten mit kleineren Wahlbezirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečná povaha soudního sporu má přitom tendenci tyto potřeby nenaplnit.
Das Wesen eines Prozesses ist von einer Art, dass solche Bedürfnisse kaum befriedigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroj: Tendence v oblasti daní v Evropské unii, vydání 2010. .
Quelle: Steuertrends in der Europäischen Union, Ausgabe 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
V době krize existuje vždy tendence podléhat pokušení protekcionismu.
In Krisenzeiten kommt es immer zu protektionistischen Bestrebungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ViraferonPeg má tendenci k depegylaci na volný interferon alfa- 2b.
ViraferonPeg hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
   Korpustyp: Fachtext
PegIntron má tendenci k depegylaci na volný interferon alfa- 2b.
PegIntron hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
   Korpustyp: Fachtext
Máme tendenci být mrzutý, když nám lidi kecaji.
Wir werden auch mal leicht stinkig, wenn uns Leute verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
tendence udělat ze svý práce tak trochu mazec, kámo.
Seine Jobs neigen dazu etwas chaotisch zu werden, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud mi to řeknou, mám tendenci zapomínat.
Und wenn sie es mir sagen, vergesse ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to tak otřesné, že mám tendenci to zapomenout.
Ich versuche, diese Erfahrung zu verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Co vím, tak ten gen má ustupující tendenci.
Soweit ich sagen kann, ist es wie ein rezessives Gen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemívám tendenci věřit 14ti letým pěšákům, kteří se přiznají.
Ich neige nicht dazu, 14 Jahre alten Lieutenants zu glauben, wenn sie gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Válka má naneštěstí tendenci zkreslovat naše úhly pohledu.
Unglücklicherweise neigt der Krieg dazu, unsere Sichtweise zu verzerren.
   Korpustyp: Untertitel
Má tendenci k ní lízt, když je raněnej.
Er neigt dazu, zu ihr zurück zu kriechen, wenn er verwundet ist.
   Korpustyp: Untertitel
A já mám tendenci se do všeho zarýt.
Und ich neige dazu, dann auch so einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste si všimla, že máme tendenci k názorovým neshodám.
Ihnen fiel vielleicht auf, dass wir oft nicht einer Meinung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdci mají tendenci po útoku hodně rychle zmizet.
Raiders verkaufen ihr Raubgut immer ziemlich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi mají tendence se do vězení vracet, víte?
Bei manchen ist das Gefängnis eine Angewohnheit, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že mají tendenci házet své soupeře do obecenstva.
Sie werfen ihre Gegner gerne in die Zuschauerreihen.
   Korpustyp: Untertitel
No, vy holky máte tendenci hrozně pištět, když se naštvete.
Na ja, ihr klingt schon ganz schön vermeckert, wenn ihr euch aufregt, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to tendenci usadit se ti v hlavě.
Naja, es blieb auf jeden Fall im Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten Schizos Tendence Paranoia, to není můj typ.
Da fehlt mir die Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tito Reesesovci, mají tendenci projít na stranu práce nebo managementu?
Diese Reeses, tendieren sie auf der Seite Arbeiterschaft oder des Managements herunterzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale po deseti letech mají priority tendenci měnit se.
Aber nach 10 Jahren war der Fokus etwas verrutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, občas mám tendenci vyvést z míry.
Ich weiß, manchmal übertreibe ich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Občané mají tendenci vždycky věřit tomu nejhoršímu o mocných.
Besser aufwieglerische Lügen als langweilige Wahrheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi mají tendenci si myslet, že léčba šokem je krutá.
Viele Leute denken, Elektroschocktherapie sei unmenschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste cítil náladovost nebo agresivní tendence, řekněte mi.
Informieren Sie mich, wenn Sie sich launisch oder aggressiv fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Voda ve varu má tendenci se vypařovat, agente Boothe.
Wasser, das am Kochen ist, neigt dazu zu verdampfen, Agent Booth.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle roční době mají děti tendenci nechodit do školy.
Um diese Zeit machen bestimmt viele Schüler blau.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Tyto příznivé tendence proto nevylučují, že došlo k újmě.
Diese positiven Entwicklungen schließen daher das Vorliegen einer Schädigung nicht aus.
   Korpustyp: EU
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Růst produktivity má po několik desetiletí klesající tendenci.
Seit mehreren Jahrzehnten nimmt dieses Wachstum kontinuierlich ab.
   Korpustyp: EU
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Zahlen:
   Korpustyp: EU
Poté podnik zaznamenal, že vysoce kvalifikovaní zaměstnanci mají tendenci odcházet.
Das Unternehmen wies zweitens darauf hin, dass hoch qualifizierte Arbeitskräfte häufig abwandern.
   Korpustyp: EU
Inflace má klesající tendenci, avšak pravděpodobně zůstane nad unijním průměrem.
Die Inflationsrate ist rückläufig, wird jedoch wahrscheinlich über dem EU-Durchschnitt bleiben.
   Korpustyp: EU
To naznačuje, že tento trh vykazuje rostoucí tendenci.
Das weist darauf hin, dass auf dem Markt eine Wachstumstendenz zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU
Tato cenová tendence pouze zčásti odráží silný nárůst cen surovin.
Diese Preisentwicklung gibt den starken Anstieg der Rohstoffkosten nur zum Teil wieder.
   Korpustyp: EU
Všechny výše uvedené výkonnostní ukazatele naznačují tendenci snižování ziskovosti.
Alle oben aufgeführten Leistungsindikatoren belegen die rückläufige Rentabilitätsentwicklung.
   Korpustyp: EU
Výsledky mají tendenci sledovat vzorec tzv. „všechno nebo nic“.
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
   Korpustyp: EU
Historie také ukazuje, že finanční krize mají tendenci časem mutovat.
Die Geschichte legt außerdem nahe, dass Finanzkrisen mit der Zeit eine Verwandlung durchlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odtrženecké tendence sice zeslábly, ale dál na Krymu existují.
Trotzdem besteht dieser separatistische Druck, wenn auch in verminderter Form, auf der Krim fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pacienti mají také tendenci vyhledávat informace na internetu.
Patienten neigen auch dazu, online nach Informationen zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš tendenci na věci nahlížet v negativním světle.
Eine sehr negative Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
tendence se utrhnout ze řetězu, je těžko zvladatelný.
Aber macht manchmal sein eigenes Ding, ist schwer zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis mohla všimnout, má tendenci dostávat se do malérů.
denn wie du vielleicht bemerkt hast, gerät er gerne mal in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš proto, že v sobě nemám tendenci vystupovat z řady.
Ja, ich tendiere wohl zum Uniformstil.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tendence nelpět na lidech, kteří mi rozcupovali srdce.
Ich beschäftige mich nicht mehr mit Menschen, die auf meinem Herzen herumgestampft haben.
   Korpustyp: Untertitel