Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tendieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tendieren mít sklon 20 přiklánět se 14 směřovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tendieren mít sklon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Länder mit schwer wiegenden internen Krisen oder Konflikten tendieren dazu, wenig zu sparen.
Státy s vážnými vnitřními krizemi nebo konflikty mají sklon spořit málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du tendierst aber nicht dazu, oder, Victor?
- Ty nemáš sklony, že ne, Victore?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menschen für die Zukunft von höheren Preisen ausgehen, dann werden die Preise dazu tendieren, bereits heute zu steigen.
Pokud je situace vnímána tak, že ceny budou v budoucnu vyšší, pak budou mít sklon zvýšit se ještě dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tendieren dazu, ihre Station als den nabel des Universums zu sehen.
Mají sklon vidět svoji stanici jako střed vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei größten Mitgliedsstaaten – Großbritannien, Deutschland und Frankreich – tendieren dazu, auf dieses Paradox mit einer engeren trilateralen Zusammenarbeit zu reagieren.
Tři největší členské státy – Británie, Francie a Německo – mají sklon reagovat na tento paradox prosazováním užší trojstranné spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir, vom FBI, tendieren dazu die Leute zu verärgern.
My v FBI máme sklony lidi naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
In den Schwellenländern tendieren politische Minderheiten dazu, mit dem alten Establishment in Verbindung zu stehen und sich gegen eine Veränderung durch populäre Emporkömmlinge zu stemmen.
V rozvíjejících se demokraciích mají volební menšiny sklon být napojené na starý establishment a často se stavějí proti změnám vedeným populárními novými tvářemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tendieren dazu Vorwürfe als Fakten zu sehen.
Mají sklon považovat obvinění za skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Da Frauen im Vergleich zu Männern generell zu einem längeren QTs-Intervall tendieren, könnten sie auf QTc-Intervall verlängernde Medikamente empfindlicher reagieren.
Jelikož ženy ve srovnání s muži mají sklon k delší základní hodnotě QTc intervalu, mohou být více citlivé na medikaci prodlužující QTc interval.
   Korpustyp: Fachtext
Ich tendiere dazu, nach meinen eigenen Regeln zu spielen.
Mám sklon hrát podle svých pravidel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tendieren

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir tendieren dazu, uns zu übernehmen.
Jsme naprogramování, abychom vždy chtěli víc.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Romano scheint dagegen zu tendieren.
Zdá se, že soudkyně Romanová nám není nakloněna.
   Korpustyp: Untertitel
Europäer tendieren dazu, an Altbewährtem festzuhalten
Evropané většinou upřednostňují to, co už znají
   Korpustyp: EU DCEP
Wir tendieren wirklich zu einem Jungen.
Vlastně se přikláníme k chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ölreiche Länder tendieren dazu, viel zu sparen.
Státy bohaté na ropu mají tendenci spořit hodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere nationalen Haushalte werden weiterhin zu Kürzungen tendieren.
Vnitrostátní rozpočty budou v atmosféře dalších škrtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie irgendein Gefühl, wozu der Richter tendieren könnte?
Máte tušení, jak se soudce může rozhodnout?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bundes-Datenbanken tendieren dazu ausführlichere Informationen zu haben.
V našich federálních databázích se najdou detailnější informace.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur dass Sie mehr zum Alten Testament tendieren, oder?
- Až na to, že vy jste spíš na Starý zákon, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tendieren zu der Auffassung, nach der Arbeit wertvoll ist.
Slýcháváme o tom, jak je práce důležitá a vážená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen Pussys, die ein wenig nacht rechts tendieren.
Máme rádi holky, který se chtějí napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tendieren dazu, zu vergessen, dass diese Organisationen
Zapomínáme, že tyto organizace,
   Korpustyp: Untertitel
Und Amazonen tendieren dazu, ziemlich bullige Weibsbilder zu sein.
A Amazonky mají tendence k větším mírám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tendieren dazu, sich auf einen Verdächtigen zu fixieren.
Mají tendenci zafixovat se na podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Hacker tendieren dazu, sich selbst als Künstler zu sehen.
Hackeři mají tendenci si o sobě myslet, že jsou jako umělci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andernfalls würden Sie doch zu Mädchen tendieren?
Ale mne to necálovali maminka s tatínkem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir, vom FBI, tendieren dazu die Leute zu verärgern.
My v FBI máme sklony lidi naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Zweier und Dreier tendieren dazu, Neutrale Farben zu tragen.
Trojky a Dvojky nosí neutrální barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten tendieren dazu, aus dem Dreck aufzusteigen.
Mají ve zvyku vytahovat mrtvý ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als würden Sie beide eher zu Nein tendieren.
Takže se oba přikláníte k "ne".
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle tendieren dazu die Wahrheit etwas zu verbiegen.
Všichni si občas trochu upravíme pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorgesetzten tendieren eher zu Caldeñas Firma, nicht zu uns.
Šéfové se prý přiklánějí spíš ke Cardenasovi a jeho skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tendieren dazu Vorwürfe als Fakten zu sehen.
Mají sklon považovat obvinění za skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere tendieren jetzt dazu, ihre Entwicklungshilfe zu reduzieren, um ihre eigenen Probleme zu lösen.
Ty mají nyní tendenci snížit svou rozvojovou pomoc, aby si mohly vyřešit své vlastní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir vorsichtig sein, nicht überzuregulieren, wohin wir in der momentanen Stimmung tendieren.
Musíme však dbát na to, aby naše regulace nebyla přehnaná, což je ve stávající atmosféře riziko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt drei Gründe, die erklären, warum einige von uns dazu tendieren, Herrn Putin nachzugeben.
Existují tři důvody, proč jsou některé členské státy ochotny podbízet se panu Putinovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn leider tendieren Kleinstunternehmer und Unternehmensgründer aufgrund der Komplexität dieser Verfahren häufig zur Beantragung von Konsumkrediten.
Mikropodniky a osoby zakládající vlastní firmy bohužel kvůli jejich složité povaze více inklinují ke spotřebitelským půjčkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die amerikanischen Wähler tendieren dazu, ein System zu bevorzugen, das Präsident und Kongress im Gleichgewicht hält.
Americký volič má totiž rád systém, kde jsou politické síly prezidenta a Kongresu v rovnováze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar länderübergreifende Verlaufsmuster sind offensichtlich: Ölreiche Länder tendieren dazu, viel zu sparen.
Některá schémata platná pro všechny země jsou evidentní. Státy bohaté na ropu mají tendenci spořit hodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder mit schwer wiegenden internen Krisen oder Konflikten tendieren dazu, wenig zu sparen.
Státy s vážnými vnitřními krizemi nebo konflikty mají sklon spořit málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v) die Volatilität der Erlösquote, insofern Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen; und
v) volatilitu výtěžnosti, jelikož tato volatilita souvisí s tím, že výtěžnost má tendenci ovlivňovat ceny tranší; a dále
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz tendieren die Vorschläge in der Regel zu einer ungerechtfertigten Bürokratie - nicht jedoch in diesem Fall.
Návrhy mají sice většinou tendenci být nesmyslně byrokratické - tady tomu ale tak není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So tendieren Cmax und die Bioverfügbarkeit dazu, mit zunehmender Konzentration zu sinken, während die Halbwertszeit zunimmt.
V důsledku toho mají Cmax a biologická dostupnost tendenci klesat s rostoucí koncentrací dávky za současného prodlužování poločasu.
   Korpustyp: Fachtext
Unterhändler tendieren dazu eher flexibel zu sein, wenn sie Geiseln sind.
Vyjednávači jsou ochotnější, když jsou sami rukojmími.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute tendieren dazu, dich zu unterschätzen, wenn sie denken, sie hätten die Kontrolle.
Lidé mají sklony podceňovat, když si myslí, že jste pod jejich kontolou.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt die Frage nach der Immoralität der Bilder, die eindeutig zur Pornographie tendieren.
Stále zůstává otázka, zda jsou ty obrazy nemravné či nikoliv. Jasně inklinují k pornografii.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige von ihnen tendieren deswegen dazu, zu trödeln, besonders die armen.
A některé z nich tíhnou k protahování, zvlášť ty chudší.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fall eines so jungen Kindes tendieren die Gerichte zur Mutter.
V případech, kdy je dítě tak malé, soud bývá na straně matky.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs in dem Alter tendieren dazu, nicht gerade den höchsten emotionalen IQ zu haben.
Kluci takového věku nemají zrovna nejvyšší emoční IQ.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reeses, tendieren sie auf der Seite Arbeiterschaft oder des Managements herunterzukommen?
Tito Reesesovci, mají tendenci projít na stranu práce nebo managementu?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, hier heute Abend zu sagen, ob sie eher nach rechts oder links tendieren?
Jste tu dnes večer ochoten říct, ke které straně se přikláníte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tendieren dazu etwas zu tief einzutauchen wenn sie verdeckt ermitteln.
Když děláte v utajení, obvykle se tím necháváte strhnout.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat tendieren die meisten Kunden nicht dazu, importierte Luftfedern zu kaufen.
Většina zákazníku není v podstatě nakloněna nákupu dovezených vzduchových pružin.
   Korpustyp: EU
Das heißt, die Märkte tendieren eher zu abrupten, weit reichenden Einbrüchen als zu plötzlichen großen Kursgewinnen.
Znamená to, že trhy jsou poslední dobou náchylnější k náhlým propadům než k nenadálým větším vzestupům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fanden 73 Kulte, angefangen mit den kleinen, verwundbaren, die zu ritualistischen Verhalten tendieren.
Našli jsme 73 kultů, začínající s těmi malými a zranitelnými, které mají sklony k ritualismu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Sekunde, wenn sie wieder anfängt zu mir zu tendieren, bin ich wieder da.
Ale v momentu, kdy mi začne dávat naději, budu bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die mich hasst und zwei oder drei, die in die Richtung tendieren.
Jedna mě nenávidí, dvě nebo tři k tomu nemají daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nationen sind grundsätzlich korrupt, weil sie dazu tendieren die existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten.
Abych to upřesnil, všechny státy jsou pak ve své podstatě prolezlé zkažeností, protože mají tendenci udržovat ustavené instituce.
   Korpustyp: Untertitel
Bombenbauer tendieren, wie Chefköche, dazu ihrer Arbeit eine unverwechselbare Note zu geben.
Výrobci bomb, stejně jako šéfkuchaři, mají svůj podpis ve výrobcích.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige einzelstaatliche Patentämter in der EU tendieren in die gleiche Richtung.
A některé vnitrostátní úřady v EU se ubírají stejným směrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tendieren dazu, ihre Station als den nabel des Universums zu sehen.
Mají sklon vidět svoji stanici jako střed vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Springer und bewusstlose Opfer tendieren dazu, aufzugeben und horizontal zu fallen.
Skokani a oběti v bezvědomí se poddají a dopadají horizontálně.
   Korpustyp: Untertitel
die Volatilität der Erlösquote insofern, als Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen;
volatilitu míry výtěžnosti, jelikož tato volatilita souvisí s tím, že míra výtěžnosti má tendenci ovlivňovat ceny tranší;
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund tendieren wir dazu, hinter jedem Sonnenstrahl eine unsichtbare Wolke zu vermuten.
V důsledku toho máme tendenci vidět pomyslný mrak za každým slunečním paprskem;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Volatilität der Erlösquote insofern, als Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen; und
volatilitu výtěžnosti, jelikož tato volatilita souvisí s tím, že výtěžnost má tendenci ovlivňovat ceny tranší, a
   Korpustyp: EU
Aber wenn Sie es in der Öffentlichkeit machen, tendieren die dahin, dass Sie es ernst meinen.
Ale když to uděláte veřejně, nabydou dojmu, že to myslíte vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Leute in meiner angeblichen Position tendieren nicht dazu, eingesperrt zu bleiben.
Lidé mé údajné profese nebývají zavřeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las irgendwo, dass Männer, die zu lange bei ihren Müttern leben, zur Homosexualität tendieren.
Muži, kteří žijí dlouho s matkou, mívají sklony k homosexualitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir mitunter zu der Denkweise tendieren, dass die IAO-Übereinkommen vielleicht nicht für uns bestimmt sind.
Vím, že občas máme tendenci si myslet, že úmluvy Mezinárodní organizace práce snad nejsou pro nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald die Welle der Emotion vorüber ist, tendieren sie dazu, die terroristische Bedrohung und die Rechte der Opfer zu vergessen.
Jakmile pomine vlna emocí, mají skon na hrozbu terorismu a práva obětí zapomenout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn zwei Wirtschaftsnationen anhaltend unterschiedliche Inflationsraten haben, wird der Wechselkurs zwischen ihren Währungen natürlich nicht zu seinem historischen Stand tendieren.
Samozřejmě že pokud mají dvě ekonomiky vytrvale rozdílné tempo inflace, pak směnný kurz mezi jejich měnami nebude tendencí vracet se na historickou úroveň tolik ovlivněn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Externe Faktoren, wie die Folgen der gegenwärtigen Finanzkrise, tendieren dazu, die Menschen für diese Probleme verletzlich zu machen.
Vnější faktory, jako jsou důsledky současné finanční krize, přispějí k větší zranitelnosti lidí vůči těmto problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir tendieren dazu, eine Mentalität des schrittweisen Wandels zu haben: Gib einer Frau hier einen Posten, ein paar anderen dort.
Máme tendenci představovat si změnu po malých krůčcích: posadíme jednu ženu sem, a pár dalších zase tam.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die großen Akteure nicht sicher sind, was die andere Seite plant, dann tendieren sie zu größerer Vorsicht.
Naproti tomu když velcí hráči netuší, co zamýšlí druhá strana, jsou více podezřívavý.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorherrschenden Werte einer Kultur tendieren dazu, das zu unterstützen und zu bewahren, was in dieser Kultur belohnt wird.
Převládající kulturní hodnoty spějí k podpoře a zachování toho, co je touto kulturou odměňováno.
   Korpustyp: Untertitel
Massenmörder gibt es in allen Facetten und Schattierungen, aber, sie tendieren dazu, dieselbe Marke Champagner zu trinken.
Masoví vrazi jsou různých postav a barvy pletí, ale mají ve zvyku pít stejnou značku šampaňského.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt, dass arbeitsintensive (d.h. weniger produktive) Branchen eher dazu tendieren, bestimmte Bereiche auszulagern oder überhaupt nach Übersee abwandern.
Navíc firmy s vysokým podílem práce (tj. s nízkou produktivitou) budou některé své úkoly outsourcingovat anebo dokonce celý svůj provoz přenesou do zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die drei größten Mitgliedsstaaten – Großbritannien, Deutschland und Frankreich – tendieren dazu, auf dieses Paradox mit einer engeren trilateralen Zusammenarbeit zu reagieren.
Tři největší členské státy – Británie, Francie a Německo – mají sklon reagovat na tento paradox prosazováním užší trojstranné spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Maschinen immer produktiver werden, tendieren die Löhne immer weiter gegen null zu sinken und dann werden die Menschen arbeitslos.
Jak budou stroje dále zvyšovat svou produktivitu, mzdám zůstane klesající tendence, směrem k nule, a populace začne být nadbytečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber übernimmt das Militär mal beides, dann tendieren die Feinde des Staates dazu, das Volk zu werden.
Když vojsko dělá obojí, tak se ze společnosti stává nepřítel státu.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechtlichen Vorgaben für den Zeitraum 2007-2013 tendieren eher zu Fragen der Kontrolle, wodurch vom Inhalt abgelenkt wird.
Požadavky příslušných právních předpisů na období 2007–2013 se zaměřují na otázky kontroly, a tím odvádí pozornost od náplně programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht weil wir im Fernsehgeschäft dazu tendieren, schwarze und hispanische Menschen zu dämonisieren, sagen sich die Zuschauer:
Možná protože televize má tendenci nasazovat černochům a hispáncům psí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind ii) nur diejenigen Märkte aufzuführen, die nicht innerhalb des betreffenden Zeitraums zu wirksamem Wettbewerb tendieren.
Proto druhé kritérium připouští pouze takové trhy, jejichž struktura nesměřuje k účinné hospodářské soutěži v příslušném časovém úseku.
   Korpustyp: EU
Zunächst, und dies ist am wichtigsten, basieren diese Gleichgewichtswerte auf einem theoretischen Modell, bei dem langfristige Leistungsbilanzen gegen Null tendieren.
Zaprvé a především jsou tyto rovnovážné kurzy postaveny na teoretickém modelu, v němž se schodek státní pokladny blíží nule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adrian Nastase, der geschäftsführende Präsident der PDSR sowie deren Kandidat für das Amt des Premierministers, scheint zu Reformen zu tendieren.
Adrian Nastase, výkonný předseda PDSR a stranický kandidát na ministerského předsedu, se k reformám podle všeho přiklání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Frauen im Vergleich zu Männern generell zu einem längeren QTs-Intervall tendieren, könnten sie auf QTc-Intervall verlängernde Medikamente empfindlicher reagieren.
Jelikož ženy ve srovnání s muži mají sklon k delší základní hodnotě QTc intervalu, mohou být více citlivé na medikaci prodlužující QTc interval.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir uns entscheiden müssen, ob wir uns streng und rigoros oder großzügiger zeigen wollen, würde ich zu mehr Großzügigkeit tendieren.
Je-li nutné si vybrat mezi tím, zda se dopustíme chyby velkou přísností a nekompromisností nebo větší velkomyslností, přiklonil bych se na stranu větší velkomyslnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage der Frauen in ländlichen Gebieten ist generell schwieriger; sie tendieren viel öfter dazu, verdeckte, unbezahlte Arbeiten ohne Versicherungsschutz, beispielsweise im landwirtschaftlichen Familienbetrieb, zu verrichten.
Situace žen žijících ve venkovských oblastech je obecně složitější: častěji vykonávají skrytou, neplacenou práci, nejsou pojištěny ani chráněny, např. ženy pracující na rodinných farmách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissensgebiete, welchen das Wörtchen „Wissenschaft“ anhängt, tendieren dazu, Massen von Menschen emotional zu binden und mit hanebüchenen Ideen die öffentliche Meinung zu beeinflussen.
Obory lidského snažení používající ve svém názvu slovo „věda“ obvykle bývají ty, které emocionálně oslovují masy lidí a v nichž veřejné mínění ovlivňují také hochštapleři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Russland, das allmählich beginnt in Richtung Westen zu tendieren, wird auch ein Russland sein, das aufhört das internationale System zu stören.
Rusko, které postupně začne tíhnout k Západu, bude zároveň Ruskem, jež přestane narušovat mezinárodní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da auch die kleinsten Bundesstaaten über zwei Senatoren verfügen, führt dies zu einer Überrepräsentation der dünn besiedelten westlichen Bundesstaaten, die eher dazu tendieren, republikanisch zu wählen.
A protože i nejmenší státy mají dva senátory, je výsledkem nepoměrně vysoké zastoupení řídce osídlených západních států, které mají sklon hlasovat pro republikána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie der EU allein gegenübertreten müssen, haben sie eine viel schwächere Verhandlungsposition und tendieren dazu, in die Ecke getrieben zu werden.
Tyto země mají vůči EU mnohem slabší vyjednávací postavení a mají tendenci být přehlíženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Gerichtsprozessen hat gezeigt, dass die pharmazeutischen Unternehmen dazu tendieren, Informationen über unerwünschte Wirkungen ihrer Medikamente, die den Absatz beeinträchtigen könnten, solange wie möglich zurückzuhalten.
Na základě několika procesů se prokázalo, že farmaceutické společnosti mají tendenci co nejdéle skrývat informace o nežádoucích účincích svých léků, jež by mohly nepříznivě ovlivnit jejich prodej.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Verteidigung das beantragen würde, bei dem Topanklagepunkt, und da das sein erstes Vergehen ist, würde ich dazu tendieren, eine Strafe von ein bis drei vorzuschlagen.
Pokud by se obžalovaný přiznal, z obvinění plného rozsahu, a protože je to jeho první přestupek, Mohla bych doporučit trest jeden až tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Kriterium sieht daher vor, dass nur diejenigen Märkte in Betracht kommen, die nicht innerhalb des relevanten Zeitraums zu einem wirksamen Wettbewerb tendieren.
Proto druhé kritérium připouští pouze takové trhy, jejichž struktura nesměřuje v příslušném časovém úseku k účinné hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Ab 2014 dürfte die Stabilisierung der Marktlage dann zu einem schrittweisen Zinsanstieg führen, und die Kreditspreads dürften hin zu ihrem historischen Durchschnittswert tendieren.
Od roku 2014 by pak stabilizace podmínek na trhu měla vést k postupnému zvyšování úrokových sazeb a přibližování úvěrových marží k jejich historickému průměru.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund tendieren wir dazu, hinter jedem Sonnenstrahl eine unsichtbare Wolke zu vermuten. Wir glauben, dass unsere Errungenschaften nur für uns selbst Bedeutung hätten.
V důsledku toho máme tendenci vidět pomyslný mrak za každým slunečním paprskem; myslíme si, že naše úspěchy mají smysl jen pro nás samotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine annehmbare allgemeine Schlussfolgerung aus dieser eher geringen Anzahl an Beispielen wäre, dass „wohlhabende parlamentarische Demokratien dazu tendieren, in Frieden miteinander zu leben“.
Uvážlivým zevšeobecněním údajů o takto malém vzorku by bylo, že „prosperující a konstituční demokracie obvykle žijí ve vzájemném míru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersuchungen von Aufnahmen des Gehirns, die mittels funktioneller Bildgebung bei Personen erstellt wurden, die Schmerz empfinden, tendieren dazu, diese Auffassung zu bestätigen.
Zdá se, že studie funkčního snímání mozku u lidí prožívajících bolest tento názor potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt befindet sich immer noch in einer sehr heiklen Übergangsphase und noch ist nicht klar, in welche Richtung die G-20 tendieren.
Svět se dál nachází ve velmi křehké přechodové fázi a zatím není zřejmé, kterým směrem se skupina G-20 vydá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder, die ihren Markt nur zögerlich liberalisieren, sind dieselben, die dazu tendieren, bilaterale Energieabkommen mit Russland zu schließen und mit russischen Staatsunternehmen kapitaltechnisch zusammenzuarbeiten.
Země, které mají k liberalizaci odmítavý postoj, jsou týmiž zeměmi, které inklinují k dvojstranným energetickým kontraktům s Ruskem a k spolupráci s ruskými státem vlastněnými společnostmi, pokud jde o kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Gewalt in Regionen ausbricht, in den Wasserknappheit herrscht, so etwa in Darfur, Sudan, tendieren führende Politiker dazu, die Probleme in eng gefassten politischen Zusammenhängen zu betrachten.
Kdykoliv propukne násilí v regionu trpícím nedostatkem vody, jako je súdánský Dárfúr, političtí předáci mají sklon pohlížet na problémy čistě politicky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungelernte Migranten tendieren dazu, nach Europa zu kommen, wo sie den Sozialstaat belasten, und gelernte Migranten werden in die USA gelockt, obwohl sie zu Hause dringend gebraucht werden.
Nekvalifikovaní migranti mají tendenci přicházet do Evropy, kde zatěžují sociální stát, zatímco ty kvalifikované to táhne do USA, ačkoliv jsou naléhavě zapotřebí doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu kommt noch, dass reife Pflanzen dazu tendieren, viel stärker zu riechen, als ein modriger Haufen Kühe, also brauchen Sie bessere Belüftung.
Kromě toho, dospělé rostliny smrdí mnohem víc, než plesnivé kostky sýra, takže by se vám hodilo lepší -- větrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, du erinnerst mich an mich, aber solche Dinge tendieren dazu, sich bei den Leuten als Bumerang zu erweisen.
Řekla bych že mi připomínáš mě, ale všechny ty věci mají tendenci obrátit se vůči lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem höheren EUR/USD-Wechselkurs tendieren die Prognosen für den Nettozinsertrag nach unten, bei einem niedrigen EUR/USD-Wechselkurs nach oben.
U vyššího směnného kurzu EUR/USD mají prognózy tendenci čistý úrokový výnos snižovat, u nižšího kurzu naopak zvyšovat.
   Korpustyp: EU
In einem durch erheblichen Nachfragerückgang gekennzeichneten wirtschaftlichen Umfeld besteht kein Grund zu der Annahme, dass die niedrigen Preise nach oben tendieren könnten.
Není důvod domnívat se, že by v hospodářském prostředí vyznačujícím se výrazným smršťováním poptávky mohla nastat tendence ke zvýšení nízkých cen.
   Korpustyp: EU
In gemischten Städten wie Bagdad und Bakuba tendieren die Menschen, die zum Umzug gezwungen sind, zu den seit neuestem homogenisierten Bezirken.
Ve smíšených velkoměstech, jako jsou Bagdád a Bákubá, nuceně přesídlené přitahují nově homogenizované čtvrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen 1998 und 2005 fiel das Preisniveau um mehr als 4 Prozent, und Japan steckt in einer Liquiditätsfalle mit Leitzinssätzen, die gegen Null tendieren.
Od doby, kdy ve 1990 propukla japonská bankovní krize, byla země vviditní pasti, neboť sazby centrální banky byly téměř nulové a vech 1998 až 2005 se cenová hladina snížila o víc než 4 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ländern mit einem hohen Anteil an älteren Menschen tendieren Pro-Kopf-Einkommen und Produktivität unter sonst gleichbleibenden Umständen langsamer zu wachsen als in jüngeren Ländern.
Při rovnosti všech ostatních podmínek vykazují příjem na hlavu a produktivita práce v zemích s vysokým podílem starších lidí tendenci růst pomaleji než v mladších zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar