Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Grace říkala, že tento rok nebudou dělat večírek.
Grace sagte, die Party falle dieses Jahr aus.
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Singleton vyvolal hlasování, aby byl schválen novým kapitánem této lodi.
Mr. Singleton hat eine Wahl beantragt und will Captain dieser Crew werden.
Evropa by měla svou sílu zaměřit i tímto směrem.
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
Zometa by neměla být používána u této populace pacientů , dokud nebudou dostupné další údaje .
Zometa sollte bei dieser Patientenpopulation nicht angewendet werden , bis weitere Daten zur Verfügung stehen .
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by měla být stanovena kritéria pro tuto kontrolu.
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Kapitáne, nejsme schopni zvládnout situaci jako je tato.
Captain, wir sind auf solche Extremsituationen nicht vorbereitet.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Tento test není spolehlivý a mohl by být pro dítě nebezpečný.
Ein solcher Test beweist nichts Endgültiges und könnte dem Kind schaden.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
Děti umírají a ženy umírají právě v důsledku těchto praktik, které jsou naprosto nepřijatelné.
Kinder und Frauen sterben, und zwar wegen solcher Praktiken, die völlig inakzeptabel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jsou tyto zdrcené hmoty mrtvých hvězd skutečně tam, ve vesmíru?
Aber existieren solche seltsamen Leichen von zusammengedrückten Sternen wirklich draußen im Kosmos?
Je-li to nutné, Komise vypracuje pokyny pro tato hodnocení a analýzy.
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
První svět, kde se vyvinuly formy tohoto typu.
Die erste Welt, wo sich solche Lebensformen entwickelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31. března 2006.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Pane Barclay, jste za toto gravitonové pole odpovědný?
Mr Barclay, sind Sie verantwortlich für die Gravitationsfeldstörung?
Europol používá tyto údaje jen pro plnění svých úkolů.
Europol verwendet die Daten nur zur Erfüllung seiner Aufgaben.
Chloe Sullivanová přestala existovat v minutě, kdy vkročila do této pevnosti.
Chloe Sullivan existiert nicht mehr, seit sie die Festung betreten hat.
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
Verno, bratři tohoto řádu se zasvětili k ochraně všeho života.
Verna, die Brüder haben sich dem Schutz allen Lebens gewidmet.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Romulané by mohli této techniky použít jako zbraně.
Die Romulaner würden die Technologie als Waffe benutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŘL tak mohly disponovat těmito prostředky dle vlastní úvahy.
HSY konnte frei über die Nutzung der Gelder verfügen.
Johne, na tomto světě není nikdo jiný, s kým bych byla právě teď raději.
John, es gibt keinen Ort auf der Welt, an dem ich jetzt lieber wäre.
Rada i Komise musí v této souvislosti učinit víc.
Hier müssen der Rat und die Kommission mehr tun!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
Prezident Bush dal jasně na vědomí, že tento boj proti terorismu bude vytrvalý.
Präsident Bush geht davon aus, dass der Kampf gegen den Terrorismus langwierig wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Rada zavádí pro recyklované výrobky výjimku z působnosti tohoto nařízení.
Der Rat nimmt rezyklierte Erzeugnisse vom Geltungsbereich der Verordnung aus.
Jacku, na tomto světě jsou dva typy lidí.
Es gibt zwei Arten von Menschen auf der Welt,
Francouzská liberální poslankyně Anne Laperrouze předloží na toto téma zprávu.
Russland liefert 42 Prozent des in der EU verbrauchten Erdgases.
Pan Yu, je toto víno v pořádku?
Mr. Yu, ist der Wein in Ordnung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabulka 1 stanoví mezní hodnoty emisí pro tento předpis.
Tabelle 1 enthält die nach dieser Regelung geltenden Emissionsgrenzwerte.
Khaleesi, tento muž byl odsouzen k smrti.
Khaleesi, dieser Mann wurde zum Tode verurteilt.
Rada lituje, že tento postoj nebyl vzat v potaz.
Der Rat bedauert, dass dieser Standpunkt nicht berücksichtigt wurde.
Bene, tento mladý muž sem nedovolenë vstoupil.
Ben, dieser junge Mann ist kein Clubmitglied.
Obuv: tento pojem musí být chápán v obecném smyslu.
Schuhe: dieser Begriff ist im weiteren Sinne zu verstehen.
Dámy a pánové, tento útok byl namířen na populaci bioroidů.
Abgeordnete, dieser Anschlag richtet sich gegen jegliches Existenzrecht der Bioroiden.
Tento med může být určen druhem rostliny, původem nebo barvou.
Dieser Honig kann nach Blumenquelle, Ursprung oder Farbe bezeichnet werden.
Pane soudce, tento muž jen spřádá své fantazie.
- Richter, dieser Mann erfindet jetzt nur Sachen.
Tento přístup byl proto založen na ocenění jednotlivých aktiv.
Dieser Ansatz basierte daher auf einer Beurteilung einzelner Vermögenswerte.
Pane, tento policista si zapíše vaše informace.
Sir, dieser Officer wird Ihre Aussage aufnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tento návrh.
Herr Präsident! Ich habe gern für diesen Vorschlag gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibbsi, myslel jsem že je tento případ uzavřen.
Gibbs, ich dachte wir haben diesen Fall abgeschlossen.
Pane předsedající, byli jsme pro tento návrh.
Herr Präsident, wir waren für diesen Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eli si nemyslí, že tento útok byl toho Rusa z odplaty.
Eli denkt nicht, dass der Russe diesen Angriff aus Rache durchführte.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois a já se snažíme najít sériového vraha, který používá tento znak.
Lois und ich versuchen einen Serienkiller zu finden, der diesen Stempel benutzt.
Francie oznámila, že v seznamu stanovišť hraniční kontroly pro tento členský stát by mělo být zrušeno schválení stanoviště hraniční kontroly v přístavu Boulogne.
Frankreich hat mitgeteilt, dass die Zulassung der Grenzkontrollstelle am Hafen von Boulogne aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen für diesen Mitgliedstaat gestrichen werden sollte.
Benigno Martin zde pro vás zanechal tento dopis.
Benigno Martin hat für Sie diesen Brief hinterlassen.
Lars Wohlin na hlasování netrval, nevzal tento návrh v potaz).
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag).
Javi je docela zájem o tento jacuzzi.
Javi ist ziemlich scharf auf diesen Whirlpool.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme pocit, že tato otázka ve skutečnosti důležitá není.
Wir haben den Eindruck, dass es nicht wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erin, je to velmi komplikované, a toto je pro mě volební rok.
Erin, das ist sehr kompliziert, und es ist ein Wahljahr für mich.
Novou potravinu lze na seznam Společenství zařadit, pouze pokud splňuje tyto podmínky:
Ein neuartiges Lebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn es
Chlapci se tyto dny moc nevede, co kdybys ho vzala s sebou na vzduch?
Dem Jungen geht es in letzter Zeit nicht so gut, nimm ihn doch mit.
V oblasti bezpečnosti civilního letectví tedy existují tato tři hlavní nařízení :
Insgesamt gibt es drei zentrale Verordnungen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt:
Otázkou je, zda se tyto peníze používají správným způsobem.
Die Frage ist, ob es gut investiertes Geld ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto není opravdu čas, aby si otec a dcera popovídali.
Es ist nicht wirklich an der Zeit für ein Vater-Tochter Gespräch.
Odmítá–li strana přijetí dokumentu, protože tento dokument není vyhotoven:
Hat eine Partei die Annahme eines Schriftstücks abgelehnt, weil es nicht in
Hvězdná flotila nechápe, proč k této krizi došlo.
Die Sternenflotte versteht nicht, wie es dazu kam.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyžádali jsme si seznam adres a našli jsme tento byt.
Wir baten um eine Adressliste und kamen auf diese Wohnung.
Pravděpodobně budou prohledávat můj i tento byt kvůli drogám.
Wahrscheinlich werden meine und diese Wohnung nach Drogen durchsucht.
No já jsem dostal tento byt a myslím, že tady už skončím.
Ich bekam diese Wohnung, bin hier eingezogen und werde wahrscheinlich nicht mehr ausziehen.
Robin nás požádala, abychom přišli a předstírali, že jsem možní kupci, kterým se tento byt líbí.
Robin bat uns, vorbeizukommen und zu tun, als seien wir Kaufinteressenten, die diese Wohnung lieben.
A věřím, že kdybych teď prohledal tento byt, tak bych našel věci, které by znemožnili naši spolupráci.
Doch wenn ich diese Wohnung durchsuche, würde ich Dinge finden, die unsere Zusammenarbeit unmöglich machen.
Kvůli oněm událostem ve vašem domově i na pracovišti se pan Stark rozhodl vám oběma nabídnout tento byt na jak dlouho jen budete chtít.
Wegen der unglücklichen Vorkommnisse in Ihrer Wohnung und an Ihrem Arbeitsplatz bietet Mr. Stark Ihnen und Miss Carter diese Wohnung an, so lange Sie sie benötigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že tento pán lituje, že se narodil tak pozdě, v nesprávné historické epoše.
Ich denke, dieser Herr bedauert, dass er so spät geboren wurde, in der falschen geschichtlichen Epoche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pán je ochotný to nechat být, když nám pomůžete.
Dieser Herr verzichtet auf eine Anzeige, wenn Sie uns helfen.
Buďte zticha, serbusi, přikázal druhý starý pán, když pan Bumble ze sebe vysoukal tento složitý superlativ.
sagte der zweite alte Herr, als sich Herr Bumble in dieser Weise Luft gemacht hatte. Verzeihung, Euer Gnaden!
Bharati-dží, tento pán hledá Kaveri.
Bharati ji, dieser Herr sucht nach Kaveri.
Hovoříme o tom, kdo bude dobrým vůdcem, a nepochybuji o tom, že tento pán je skutečným vůdcem Evropské komise.
Wir sprechen darüber, wer eine gute Führungsperson sein könnte, und ich habe keinen Zweifel daran, dass dieser Herr der wirkliche Präsident der Europäischen Kommission ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pán je něco jako kurýr.
Dieser Herr ist eine Art Kurier.
Tento pán se však nemůže stát překážkou nové éry vztahů Evropy a Afriky. jsem přesvědčený, že mnoho lídrů evropských vlád má pro tohoto pána zřejmý a jednoznačný vzkaz.
Aber dieser Herr darf nicht zum Stolperstein für ein neues Kapitel der europäisch-afrikanischen Beziehungen werden. Ich bin überzeugt, es gibt genügend europäische Regierungschefs, die klare und explizite Worte gegenüber diesem Herrn parat haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tento pán chce s námi mluvit.
Dieser Herr möchte mit uns sprechen.
Zajímalo by mne, jak by se tento pán cítil, kdyby nějaký poslanec EP vyzýval německý lid, aby změnil svého kancléře, protože v Německu existují organizace, které zákonně šíří nacistické myšlenky a ohrožují hranice mezi Evropskými státy.
Es würde mich sehr interessieren, zu erfahren, wie sich dieser Herr fühlen würde, wenn ein MdEP das deutsche Volk aufforderte, seine Kanzlerin auszuwechseln, da es Organisationen gibt, die Nazi-Ideen verbreiten und die Grenzen zwischen den europäischen Staaten außer Kraft setzen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařízeno. Tento pán nás provede.
Okay, dieser Herr hier wird uns führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Francie byl tento plán financován z veřejných zdrojů.
Nach französischen Angaben wurde dieser Plan vom Staat finanziert.
Doufám, že tento plán dokáže zachránit vesnici Chen.
Vielleicht kann dieser Plan das Dorf der Chen retten.
Tento plán Úřad pro finanční dohled schválil dne 9. července 1997.
Dieser Plan wurde am 9. Juli 1997 von der Finanzaufsicht genehmigt.
Ten plán byl vyvinut po pečlivých studiích a navržen přesně pro tento typ útoku.
Sir, dieser Plan kam nach eingehenden Beurteilungen eines Angriffs dieser Tragweite zu Stande.
Tento plán je podle potřeby koordinován s pohotovostním plánem místního společenství;
Dieser Plan wird gegebenenfalls mit den Notfallplänen der umliegenden Gemeinden koordiniert;
Aby tento plán mohl fungovat, potřebujeme abyste plnili určitý úkol.
Damit dieser Plan funktioniert, brauchen wir Ihre Mitarbeit.
První datum, k němuž je tento územní plán v reálném světě platný.
Erstes Datum, an dem dieser räumliche Plan real gültig ist/war.
Tento muž strávil každý den svého života vírou, že opravdu existuje nějaký větší plán.
Dieser Mann, verbrachte jeden Tag seines Lebens, in dem Glauben, dass es tatsächlich einen höheren Plan gibt.
Tento plán by měl mít za cíl upevnit evropský obranný průmysl.
Dieser Plan muss auf die Konsolidierung der europäischen Verteidigungsindustrie ausgerichtet sein.
Tento plán byl zrozen v okamžiku, kdy si Oliver uvědomil, že se bude muset vzdát Ra'sovi, aby zachránil Theu.
Dieser Plan wurde zu dem Zeitpunkt geschmiedet, als Oliver bemerkte, dass er sich Ra's ergeben muss, um Thea zu retten.
tento jev
diese Erscheinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frycollin si tento jev jistě nevysvětloval fyzikálně, ale vnímal jej morálně.
Physikalisch erklärte sich Frycollin diese Erscheinung sicherlich nicht, aber er fühlte sie moralisch.
Tento jev se nazývá fluorescence.
Diese Erscheinung wird als Fluoreszenz bezeichnet.
Z toho nepochybně plynulo, že i tento mrak vychrlila do vzduchu nějaká sopka. Krystalická tělíska v mraku způsobila pozorovaný jev a mrak sám byl udržován nad Atlantikem vzdušným proudem.
Es schwand damit also jeder Zweifel, daß diese Wolke von einer vulcanischen Eruption herrührte, deren krystallinische Auswurfsstoffe die beobachtete Erscheinung erzeugten -- eine Wolke, welche die Luftströmungen auch noch über dem Atlantischen Ocean schwebend erhielten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bangladéš oslavil tento měsíc zřízení 3 milionů domácích solárních systémů.
#Bangladesch feierte diesen Monat die Installation von 3 Millionen #Solar-Home-Systemen.
Jen jeden pár se byl tento měsíc podívat na dům.
Nur ein Paar hat sich diesen Monat das Haus angesehen.
V každém případě bude tento měsíc uveřejněna výzva k předkládání návrhů v oblasti lidského biomonitoringu.
In jedem Fall wird diesen Monat ein neuer Aufruf veröffentlicht, Vorschläge zum Human-Biomonitoring zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že náš účet za tento měsíc bude trochu delší.
Ich befürchte, Ihr Scheck wird diesen Monat ziemlich groß ausfallen müssen.
Tento měsíc oznámila zvýšení o 96 %.
Diesen Monat wurde eine Steigerung auf 96 % angekündigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento měsíc jsem jich poznal 8 z 26.
Ich lag 8 von 26 richtig diesen Monat.
Tento měsíc však Corticeira Amorim oznámila, že propustí téměř 200 pracovníků.
Dennoch hat Corticeira Amorim diesen Monat angekündigt, dass fast 200 Mitarbeiter entlassen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento měsíc se máme trochu napilno a potřebuje někoho, kdo umí opravdu hrát.
Diesen Monat ist viel los, wir brauchen einen, der wirklich spielen kann.
Válka NATO s Talibanem v Afghánistánu se vyvíjí tak špatně, že byl tento měsíc odvolán americký generál pověřený velením operace.
Der Krieg der NATO gegen die Taliban in Afghanistan läuft derartig schlecht, dass diesen Monat sogar der verantwortliche US-General entlassen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slíbil jsem jim každé vejce co nakladu tento měsíc.
-Ja. Alle, die ich diesen Monat lege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Ferrero-Waldnerová bude tento týden v Číně hovořit také o otázce Barma.
Frau Ferrero-Waldner wird die birmanische Frage diese Woche in China ansprechen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, tento týden si připomínáme výročí Havenportské tragédie.
Sir, diese Woche jährt sich die Havenport Tragödie.
Komise zašle tento týden do Budapešti vysvětlující dopis, ve kterém požádá o další vysvětlení.
Die Kommission wird diese Woche ein Erläuterungsschreiben nach Budapest senden, um weitere Erklärungen anzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kámo, tento týden jsem pracoval asi třináct hodin.
Kumpel, ich habe diese Woche 13 Stunden gearbeitet.
Pane předsedající, náš program je tento týden skrovný, chudý a zkrácený, a dnes obzvlášť, .
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, Albert zase udeřil. To je tento týden už podruhé.
Mom, Albert hat wieder zugeschlagen, zum zweiten Mal diese Woche.
Rada by se měla tento týden zabývat i touto otázkou.
Das wäre etwas, das diese Woche auch beim Rat besprochen werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard je tento týden zpátky z Francie.
Richard kommt diese Woche aus Frankreich zurück.
Budova Evropského parlamentu v Bruselu Evropský parlament se tento týden schází v Bruselu.
Diese Woche im EP Am Mittwoch und Donnerstag finden in Brüssel Plenarsitzungen statt.
A to jednou bylo zrovna nedávno, tento týden.
Und das eine Mal war gerade, diese Woche.
tento projekt
dieses Projekt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Ingram si myslí, že tento projekt je jeho povinností jako občana, ne obchodníka.
Mr. Ingram empfand dieses Projekt als seine Pflicht als Bürger, nicht als Geschäftsmann.
Pokud jde o projekt 2 Německo tvrdí, že rovněž tento projekt je třeba považovat za základní výzkum.
In Bezug auf Projekt 2 machte Deutschland geltend, dass auch dieses Projekt als industrielle Forschung anzusehen ist.
Budou-li pracovat podle očekávání, mohly by tento projekt posunout značně kupředu.
Ihr Potenzial für dieses Projekt dürfte beträchtlich sein.
Tento projekt musí být úspěšný, protože ho Evropa potřebuje.
Dieses Projekt muss erfolgreich sein, weil Europa es braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento projekt je důležitější nežli ohledy na věrnost té či oné zemi.
Dieses Projekt ist wichtiger als die Loyalität zu irgendeinem Land.
Z tohoto důvodu musíme, společně s Radou, pro tento projekt najít jiné finanční řešení.
Deshalb müssen wir, gemeinsam mit dem Rat, eine andere Finanzierungsformel für dieses Projekt finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mi návrh na tento projekt přišel pod ruku, tak jsem jej nechtěl povolit.
Als der Antrag für dieses Projekt das erste Mal auf meinem Schreibtisch landete,
Tento důležitý evropský projekt můžeme zachránit, musíme tak ale učinit v rámci tohoto rozpočtového postupu.
Wir können dieses wichtige europäische Projekt retten, aber das muss im Rahmen dieses Haushaltsverfahrens erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento projekt je spolufinancován "cizincem".
Dieses Projekt wird von einem "Ausländer" mitfinanziert.
tento obnos
dieser Betrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle údajů Německa však tento dodatečný obnos nebyl nikdy vyplacen, protože záměry, které z něj měly být financovány, se ukázaly jako technicky neproveditelné.
Nach Angaben Deutschlands wurde dieser zusätzliche Betrag aber niemals ausgezahlt, da sich das Vorhaben, das subventioniert werden sollte, als technisch nicht durchführbar erwies.
Tento obnos musí být před zápisem SPE do rejstříku prokazatelně poukázán na účet, s nímž smí řídící orgán ve prospěch SPE volně disponovat.
Dieser Betrag muss vor Eintragung der SPE in das Register nachweislich auf einem Konto eingezahlt sein, das dem Geschäftsleitungsorgan zugunsten der SPE zur freien Verfügung steht.
Z toho důvodu musela Komise pečlivě pracovat s jednotlivými dostupnými maximálními obnosy, tj. s 35,34 miliardami EUR. Protože ale tento obnos zřejmě nebude realizován, bylo by nepřiměřené používat jej jako základ pro stanovení potřebných kompenzačních opatření.
Infolgedessen musste die Kommission aus Gründen der Sorgfalt mit der einzigen verfügbaren Höchstgrenze arbeiten, d. h. mit 35,34 Mrd. EUR. Da dieser Betrag voraussichtlich aber nicht realisiert werden würde, wäre es unverhältnismäßig, ihn als Grundlage für die Festlegung der erforderlichen Kompensationsmaßnahmen zu verwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento údaj musí být uveden, pokud se liší od deklaranta.
Diese Angabe ist erforderlich, wenn sie sich vom Anmelder unterscheidet.
Tento údaj je povinný pouze při zasílání zboží do jiného členského státu a při vývozu.
Diese Angabe ist nur beim Versand in einen anderen Mitgliedstaat oder bei der Ausfuhr erforderlich.
Nyní je tento údaj skryt v čárovém kódu nebo zcela chybí, což umožňuje prodej i velmi starých baterií.
Gegenwärtig verbirgt sich diese Angabe im Strichcode oder fehlt völlig, was den Verkauf auch sehr alter Batterien ermöglicht.
Tento údaj se ověřuje běžnými postupy včetně možnosti celních orgánů vyžádat si v jednotlivých případech dodatečný důkaz, je-li to třeba.
Diese Angabe unterliegt dem üblichen Prüfverfahren; dazu zählt auch, dass die Zollbehörden gegebenenfalls im Einzelfall weitere Beweismittel verlangen können.
Tento údaj však vychází výlučně z počtu porážek.
Diese Angabe beruht allerdings ausschließlich auf der Zahl der Schlachtungen.
Tento údaj souvisí se sloupcem 100 (Celkový přítok) souhrnné šablony CR SA.
Diese Angabe hängt mit Spalte 100 Zuflüsse insgesamt des Meldebogens CR SA Total zusammen.
Tento údaj má být uveden, je-li to potřebné.
Diese Angabe ist je nach Fall zu machen.
Tento údaj musí být uveden, pokud jde o jinou osobu než osobu podávající souhrnné celní prohlášení.
Diese Angabe ist erforderlich, wenn eine andere Person die summarische Anmeldung abgibt.
Tento údaj může být nahrazen údajem o objemové hmotnosti vyjádřené v gramech na centimetr krychlový;
Diese Angabe kann durch die Angabe der Volumenmasse, ausgedrückt in Gramm pro Kubikzentimeter, ersetzt werden;
Tento údaj se vyplní, pouze pokud má vozidlo dvě nápravy.
Diese Angabe ist nur bei Fahrzeugen mit zwei Achsen erforderlich.
tento podzim
diesen Herbst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento podzim Komise představí studii za tímto účelem.
Die Kommission wird diesen Herbst eine diesbezügliche Studie vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že listy nejsou jediná věc, která tento podzim mění barvu.
Scheint so, als ob Blätter nicht die einzige Sache wären, die ihre Farbe diesen Herbst ändern.
Pokud všechno půjde dobře, Srbsko by mělo obdržet stanovisko tento podzim a status kandidátské země poté.
Wenn alles gut geht, sollte Serbien diesen Herbst die Stellungnahme erhalten und im Anschluss daran den Status als Kandidatenland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento podzim usilujeme o dohodu s Radou v záležitosti balíčku opatření pro energetickou účinnost.
Diesen Herbst versuchen wir, mit dem Rat zu einer Einigung über ein Paket von Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádáme také, aby švédské předsednictví letos na podzim tento návrh Komise aktivně a urychleně zpracovalo.
Des Weiteren fordern wir, dass der schwedische Präsident diesen Vorschlag von der Kommission in diesem Herbst aktiv und prompt bearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rezoluce žádající moratorium na udělování trestu smrti, se kterou tento podzim počítá pětašedesáté Valné shromáždění Organizace spojených národů, by měla odrážet pokrok směrem k celosvětovému zrušení trestu smrti.
Die Entschließung, die ein Moratorium für die Anwendung der Todesstrafe im Rahmen der 65. Generalversammlung der Vereinten Nationen diesen Herbst forderte, sollte die Fortschritte hin zur weltweiten Abschaffung widerspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, když se Barma rozhodla poprvé za 20 let uspořádat parlamentní volby, může to znamenat určitý krok kupředu v procesu demokratizace, pokud volby plánované na tento podzim budou poctivé.
(PL) Herr Präsident! Wenn sich Burma entschieden hat, das erste Mal seit 20 Jahren Parlamentswahlen abzuhalten, dann kann das einen Schritt in Richtung eines Demokratisierungsprozesses bedeuten, wenn die für diesen Herbst geplanten Wahlen ehrlich ablaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu dojde tento rok v Poznani a příští rok v Kodani.
Sie finden dieses Jahr in Poznań und nächstes Jahr in Kopenhagen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace říkala, že tento rok nebudou dělat večírek.
Grace sagte, die Party falle dieses Jahr aus.
Tento doklad zaručuje držiteli návrat, pouze pokud pobýval mimo USA po dobu nepřesahující jeden rok),
Dieses Dokument ist nur ausreichend, wenn die Aufenthaltsdauer außerhalb der USA ein Jahr nicht überschreitet.)
Hej, tento rok jsi sem byl poslán bohem, synu.
Hey, du warst von Gott gesandt dieses Jahr, Sohn.
Pro tento rok je celkový povolený výlov snížen na 13 500 tun.
Das zulässige Fangvolumen für dieses Jahr ist auf 13.500 Tonnen reduziert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento rok se vrátil můj vnuk z Afriky po mnoha, mnoha letech.
Dieses Jahr ist mein Sohn nach vielen, vielen Jahren aus Afrika zurückgekehrt.
Její vznik je v souladu s rozpočtovým postupem schváleným pro tento rok.
Deren Errichtung erfolgt im Einklang mit dem für dieses Jahr vereinbarten Haushaltsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento rok můj starý mozek vymyslel něco naprosto vzrušujícího.
Dieses Jahr hab ich mir was Aufregendes einfallen lassen.
Vezměme si jako příklad tento rok, který byl ve mnohých částech Evropy extrémně deštivý.
Nehmen wir zum Beispiel dieses Jahr, das in vielen Teilen Europas extrem feucht war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí, tento rok pro ně nemáme žádné jídlo.
Leider können wir ihnen dieses Jahr keine Nahrungsmittel bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Al-Kajdá se hrdě přihlásila k odpovědnosti za tento čin.
Al-Qaida hat voller Stolz die Verantwortung für diese Tat übernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento odvážný a úspěšný čin udivil svět.
Diese waghalsige Tat verblüffte die ganze Welt.
Nesmíme zapomínat, že na destabilizaci Pákistánu mají v konečném důsledku zájem extremistické síly, a právě ony jsou za tento odsouzeníhodný čin zodpovědné.
Wir sollten nicht vergessen, dass es letztendlich extremistische Kräfte sind, die an einer Destabilisierung Pakistans interessiert und für diese abscheuliche Tat verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z pekla a noci přišel na světlo tento čin!
Aus Höll und Nacht sei diese Tat ans Licht gebracht!
Vádžpejí omlouval tento čin jako odplatu, již rozezlení hinduisté vyměřili muslimským teroristům za upálení 58 hinduistů ve vlaku do Gódhry.
Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische Terroristen, die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento čin je od nich pořád vzdálenější než ta nejvzdálenější z hvězd.
Diese Tat ist ihnen immer noch ferner als die fernsten Sterne.
B. Vádžpejí omlouval tento čin jako odplatu, již rozezlení hinduisté vyměřili muslimským ,,teroristům" za upálení 58 hinduistů ve vlaku do Gódhry.
Der indische Premierminister A. B. Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische ,,Terroristen", die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tento jeho poslední čin naše mínění o něm nezmění.
Diese letzte Tat darf das Bild, das wir von ihm haben, nicht zerstören.
Jako generální ředitel Queen Consolidated mám zprávu pro ty teroristy, kteří spáchali tento nevyslovitelný čin.
Als Geschäftsleitung von Queen Consolidated habe ich eine Nachricht an die Terroristen, die diese unaussprechliche Tat begangen haben.
Teď si uvědomuju, že bezpečí mé rodiny neznamená nic, pokud dovolím, aby se tento hrozný čin stal.
Ich erkenne jetzt, dass die Sicherheit meiner Familie nichts bedeutet, wenn ich diese furchtbare Tat geschehen lasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nezapomněla na to, co prožila ve světě uvnitř obrazu a nyní bez sebemenší známky překvapení vidí, že tento strom je tím stromem, který ležel přes cestu, jež vedla k Dorcasině granátovníku.
Sie hat nie vergessen, was ihr in der Welt des Bildes alles widerfahren ist, und sie sieht jetzt, ohne den leisesten Anflug von Überraschung, daß dieser Baum und der andere, der über den Weg zu Dorcas Granatapfelbaum gefallen war, vollkommen identisch sind.
A tento strom dokáže ochránit jen jednoho.
Dieser Baum kann nur eine Person schützen.
Jinými slovy, tento strom stojí v cestě.
Mit anderen Worten, dieser Baum ist im Weg.
Tento strom je ve stejném věku jako ostatní, jen vyšší a bujnější a zdravější.
Dieser Baum ist im gleichen Alter wie die anderen, nur größer, üppiger und gesünder.
Kouzlo je opravdu silné, ale každá síla má své hranice a tento strom dokáže ochránit jen jednoho.
Der Zauber ist sehr machtvoll. Aber alle Macht hat ihre Grenzen. Dieser Baum kann nur eine Person schützen.
Tento strom, na kterým jsme uvízli, je propojený s břehem.
Dieser Baum, an dem wir da festhängen, der geht doch rüber bis zum Ufer.
Staneš se tak zdravou jako tento strom
Du wirst genauso so gesund werden, wie dieser Baum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména tento poslední bod bych rád zdůraznil.
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento bod je výslovně uveden i ve zprávě pana Casy, s níž Komise v plném rozsahu souhlasí.
Auf diesen Punkt ist Herr Casa in seinem Bericht, dem die Kommission uneingeschränkt zustimmt, explizit eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rečníci byli přítomni, ale příslušný výbor tento bod stáhl.
Die Redner waren anwesend, aber der betroffene Ausschuss hatte diesen Punkt zurückgezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To do této zprávy nepatří a to, že se tento bod v ní objevuje, je dokonce kontraproduktivní.
Das gehört nicht in diesen Bericht, und es ist sogar kontraproduktiv, diesen Punkt in diesen Bericht aufzunehmen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Regnerová tento bod rovněž zmínila.
Frau Regner erwähnte diesen Punkt ebenfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci ještě jednou zdůraznit tento bod.
Daher möchte ich diesen Punkt unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina ostatních politických skupin si přála, aby byl tento bod zařazen na program jednání.
Der Mehrheit der anderen Fraktionen wünscht, diesen Punkt in die Tagesordnung aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevidím proto žádný důvod, proč bychom měli tento bod vracet zpět k projednání ve výboru.
Deshalb gibt es keinen Grund, diesen Punkt wieder zurückzuverweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Merkiesová tento bod ve své zprávě zdůrazňuje.
Frau Merkies unterstrich diesen Punkt natürlich in ihrem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto žádáme, aby tento bod byl z pořadu jednání vyškrtnut.
Wir bitten deshalb, diesen Punkt von der Tagesordnung abzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes může Evropský parlament, tento významný dům evropské demokracie, hrdě prohlásit, že má za sebou výbornou historii, a jsem přesvědčen o tom, že před sebou má též výbornou budoucnost.
Heute kann das Europäische Parlament, dieses Haus der europäischen Demokratie, voller Stolz sagen, dass es eine große Geschichte hinter sich hat, aber, dessen bin ich sicher, auch vor sich hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dům tady možná za 1 00 let nebude.
Dieses Haus ist vielleicht nicht hier in 100 Jahren.
Jak můžete sami vidět, tento dům na samém začátku nikdo neobýval.
Wle Sle sehen, war dieses Haus unbewohnt, als alles begann.
Říkal jsem vám, že nikdy nemůže opustit tento dům.
Ich sagte ja, sie kann dieses Haus nicht verlassen.
Postavil tento dům před více než 150 lety.
Er baute dieses Haus vor über 150 Jahren.
Vaše přítomnost je poctou pro tento dům, pane.
Sie ehren dieses Haus mit Ihrer Anwesenheit, Sir.
Slečno Wendy, pro vás jsme postavili tento dům s klikou.
Liebes Wendy-Fräulein, dieses Haus ist für dich, mit Türklopfer.
Tento dům stojí 8, 6 milionu dolarů.
Dieses Haus kostet 8, 6 Millionen Dollar.
Dříve než opustíte tento dům,…usíme si promluvit o Anně.
Bevor ich dieses Haus verlasse, muss ich Ihnen von Anna erzählen.
Ani nevím, jak začít. Ale celý tento dům je semeniště špionů a sabotérů.
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll, aber dieses Haus ist voller Spione.
tento pokoj
dieses Zimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem ten obraz kupovala, ani jsem netušila, že tento pokoj existuje.
Als ich das Bild gekauft habe, wußte ich noch gar nicht, daß dieses Zimmer existiert.
Pane Tambore, jak jste zaplatil za tento pokoj?
Mr. Tambor, wie erwarben Sie dieses Hotel Zimmer?
Tento pokoj od nedávná obývala, jak K. dobře věděl, jakási slečna Burstnerová, stenotypistka, která velmi časně ráno odcházela do práce, vracela se pozdě domů a s níž K. nevyměnil o mnoho víc než několik slov na pozdrav.
Dieses Zimmer wurde, wie K. genau wußte, seit kurzer Zeit von einem Fräulein Bürstner, einer Schreibmaschinistin, bewohnt, die sehr früh in die Arbeit zu gehen pflegte, spät nach Hause kam und mit der K. nicht viel mehr als die Grußworte gewechselt hatte.
Bože, tento pokoj bude nejspíš brzo poprvé pozvracen.
Oh Gott, dieses Zimmer steht kurz davor, seinen ersten Pruster abzukriegen.
Nemohu vám dovolit opustit tento pokoj.
Sie dürfen dieses Zimmer nicht verlassen!
Kolik historických okamžiků rodiny Crawleyových už tento pokoj viděl?
Wie viele Momente der Crawley Geschichte hat dieses Zimmer gesehen?
Kdokoliv navštívil tento pokoj, musel být skutečný golfista.
Wer auch dieses Zimmer besuchte, muss ein richtiger Golfer gewesen sein.
Opravdu si užívám tento pokoj po dlouhé plavbě.
Dieses Zimmer tut mir gut nach der langen Seefahrt.
Tento pokoj je zamknuto protože nemáme klíče, Tim
Dieses Zimmer war schon abgeschlossen, als wir hier ankamen.
Kdy jsi naposledy opustila tento pokoj?
Wann habt Ihr zuletzt dieses Zimmer verlassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by tento úkol měla splnit svědomitě a včas.
Die Kommission sollte diese Aufgabe gewissenhaft und pünktlich erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděl jsem, že se svými schopnostmi tento úkol zvládnete.
Ich wusste, dass diese Aufgabe Ihre Fähigkeiten nicht überfordert.
Tento úkol plní pod dohledem vysokého představitele, jenž za něj nese odpovědnost.
Es nimmt diese Aufgabe unter der Verantwortung und Aufsicht des Hohen Vertreters wahr.
A jaký úžasný vědecký mozek našel ochlasta FDR -aby vyřešil tento historický úkol?
Und welches brillante wissenschaftliche Genie wählte der alte FDR für diese historische Aufgabe?
Gruzie jednoduše nedokáže - a ani nemůže dokázat - vybrat dostatečné množství daní, aby tento úkol zvládla sama.
Georgien verfügt nicht über genügend Steuereinnahmen und kann diese Aufgabe allein einfach nicht übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak proč jste přijala tento úkol?
Wieso übernahmen Sie dann diese Aufgabe?
Tento úkol plní pod dohledem vysokého představitele, jenž za něj nese odpovědnost.
Es nimmt diese Aufgabe unter der Verantwortung und Aufsicht des Hohen Vertreters war.
Nemyslím si, že berete tento úkol moc vážně.
Ich glaube nicht, dass Sie diese Aufgabe besonders ernst nehmen.
Měla by být ponechána možnost, aby byl tento úkol později svěřen úřadu Společenství.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, diese Aufgabe später auf das Amt zu übertragen.
Tento úkol byl určen tobě, Frodo z Kraje.
Diese Aufgabe wurde dir zugewiesen, Frodo aus dem Auenland.
na tento okamžik
auf diesen Moment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se na tento okamžik musí připravit i Čína.
Daher muss sich China auf diesen Moment vorbereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdepak. Celý život jsem se těšila na tento okamžik.
Ich habe mich mein Leben lang auf diesen Moment vorbereitet.
My v OSN jsme se na tento okamžik pečlivě připravili.
In der UNO haben wir uns sorgfältig auf diesen Moment vorbereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekal jsem na tento okamžik dlouhých deset let.
Seit zehn Jahren habe ich auf diesen Moment gewartet.
Paní předsedající, pane komisaři, Evropský parlament na tento okamžik dlouho čekal - na to, až bude mít Parlament z hlediska kontroly přenesení legislativní pravomoci stejnou váhu jako Rada.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Auf diesen Moment hat das Europäische Parlament lange gewartet, nämlich bei der Kontrolle von an die Europäische Kommission delegierten Rechtsakten auf gleicher Augenhöhe zu sein mit dem Ministerrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, jak dlouho, jsem čekal na tento okamžik.
Weißt du, wie lange, Ich schon auf diesen Moment warte.
Na tento okamžik jsme čekali a po schválení Lisabonské smlouvy má Unie příležitost, nyní, když má svůj nový institucionální rámec, převzít hlavní úkoly, které bude muset v bezprostřední budoucnosti provést.
Auf diesen Moment haben wir gewartet, denn nun, nach der Bestätigung des Vertrags von Lissabon hat die Union die Möglichkeit, sich innerhalb ihres neuen institutionellen Rahmenwerks den Hauptaufgaben zu widmen, die sie in nächster Zukunft zu bewältigen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tento okamžik jsem čekala velice dlouho, otče Tuckere.
Ich habe auf diesen Moment sehr lange gewartet, Vater Tucker.
Čekal jsem na tento okamžik celý život.
Ich habe mein ganzes Leben auf diesen Moment gewartet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tento
986 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich suche Rat, ob ja oder nein.
Du stehst im Licht, du stehst im Schatten.
Nemůžeme tento návrh podpořit.
Einen solchen Vorschlag können wir nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně tento proces podporuji.
Ich stehe komplett dahinter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento úspěch musíme zviditelnit.
Und Erfolge müssen sichtbar gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento problém potřebujeme řešit.
Und darum müssen wir uns kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento způsob zvýší transparentnost.
Damit würde für mehr Transparenz gesorgt.
c) einen solchen Vorschlag abzulehnen.
(Tento skript je prázdný.)
Neužívejte tento léčivý přípravek :
Cefuroximaxetil darf nicht eingenommen werden ,
Tento víkend má narozeniny?
Er hat wirklich Geburtstag?
Aber mein Artikel muss fertig werden.
- Tento postup se nedoporučuje.
- Verfahrensweise wird nicht empfohlen.
Ich bearbeite Clare Strachan.
Tento příkaz nelze splnit.
- Befehl kann nicht ausgeführt werden.
Tento kousek země uhájíme!
Wir geben ihn niemals auf, nie!
Seht euch Gottes VERSEHEN an!
Jener hier hat mich nun endlich übertroffen.
Jak zvýšit tento potenciál?
Ausnahmen für nicht-vorverpackte Lebensmittel und Alkohol
Er hat mir falsches Penizillin verkauft!
…bergebe ich unseren größten Schatz.
Tento program byl ukončen.
Unser ZS-Programms wurde rot markierten.
Tento návrh rovněž nezahrnuje:
Er gilt weiterhin nicht für:
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
Proto neopouštím tento dům.
Warum ich mich hier eingeschlossen habe ins Haus.
- Udìlám ji tento víkend.
Ich muss Frances anrufen.
Du hast Schande über uns gebracht.
Tento muž potřebuje doktora.
Er braucht dringend einen Arzt.
Tento výbor dluží omluvu!
- Du weißt schon, an heute.
- Ich habe hier viel zu tun.
Poskytl nám tento rozhovor.
Wir haben ihn interviewt.
Zametá problémy jako tento.
Er räumt solchen Mist auf.
Seine jetzige Kleidung ist unangemessen.
- Nein, wieder hierher zu kommen,
Neprodleně opustím tento kraj.
- Ich werde mich jetzt zurückziehen.
Antoine tento rok nemohl.
Antoine kann diesmal leider nicht.
Tento kanál byl vytvořen% 1.
Kanal wurde erstellt am: %1.
Můžeme tedy tento postup zvolit?
Können wir verfahrensmäßig so vorgehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dialog je mimořádně důležitý.
Dialog ist enorm wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento stav věcí nemůže pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Přidat tento odkaz do záložek
& Verknüpfung als Lesezeichen speichern
Tento typ účtu není podporován.
Postfachtyp wird nicht unterstützt.
Hlasoval jsem "pro" tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento druh iniciativ skutečně vítám.
Derartige Initiativen finde ich sehr begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešíme tento problém po etapách.
Wir gehen auch stufenweise heran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My, Maďaři, sdílíme tento názor.
Wir Ungarn teilen seine Ansicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravidel, která tento stát určí
neuen wegen einer anderen Tat
Ne všichni sdílejí tento optimismus.
Nicht jeder zeigt sich so zuversichtlich.
Tento týden v Evropském parlamentu
Grenzen, Nahrungsmittelsicherheit, Fraktionen
Tento pozměňovací návrh nevyžaduje odůvodnění.
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
Tento orgán přijme příslušná opatření.
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
Tento úkol musíme teprve splnit.
Wir müssen noch immer alles erledigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjmy a výdaje tento měsíc
Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat
Příjmy a výdaje tento rok
Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Jahr
Příjmy a výdaje tento rok
Einnahmen und Ausgaben nach Jahren
Tento rozdíl není klinicky významný.
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Tento pokoj potřebuje víc chlastu.
Was hier fehlt ist was zu trinken.
Gianni, je tento dům bezpečný?
Gianni, ist Dein Haus abhörsicher?
Tento tah se nám nevyplatil.
Unsere Rechnung ist nicht aufgegangen.
Slovem, tento nevěstinec je čistý.
Mit einem Wort, mein Haus ist sauber.
- Naše kapela hraje tento pátek.
- Freitag spielt unsere Band.
Er ist hier nicht willkommen.
Jsou všechny příběhy jako tento?
Sind all deine Sachen so?
Tento mladík s námi povečeří.
Derjunge Mann isst mit uns.
- Wir werden neue finden.
- Na tento sektor nemáte nárok.
- Cardassia hat hier keinen Anspruch.
Tento most je jediný východ.
Unsere Truppen haben alles abgesperrt.
A tento hřích nelze napravit
Nicht Gegenmittel weiß ich zu erlangen,
Kde jsi slyšel tento nesmysl?
Wo habt Ihr überhaupt solchen Unsinn her?
Všichni dohromady, zdravit tento tým!
Hier wurden beispielloser Mut und Sportsgeist bewiesen.
Tento rozhovor je u konce.
Wir werden uns noch unterhalten.
Na tento moment jsem čekal.
Darauf habe ich gewartet.
Rick bude tento víkend grilovat.
Rick wird am Wochenende Hamburger grillen.
Tento mladík se potřebuje schovat.
Wir müssen ihn verstecken.
Bude problém opustit tento hotel.
Vorläufig bleiben wir lieber hier im Hotel.
A dal mi tento zapalovač.
Dann hat er mir noch Feuerzeug geschenkt.
Hodnotit tento mýlit o někom.
Sich in jemandem so zu täuschen.
Za tento dar vzdáváme dík.
Wir danken für eure Gaben.
Tento Romulan vaše rodiče nezabil.
Mein Patient tötete Ihre Eltern ganz bestimmt nicht.
General Su, ich gebe Euch Euer Schwert zurück.
Vyšetřete, prosím, tento případ, princi.
Prinz, ich erbitte Hilfe.
Vždyť tento chlap šokoval každého.
Er hat uns alle überrascht.
Mučil je tento pocit marnosti.
Deren Frustration war deren Qual.
Ne, tento rozhovor manipulovat nebudeš!
Du hast hier nichts zu sagen!
Nechci zemřít v tento den.
Ich für meinen Teil will heute nicht sterben.