Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tento&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tento dies 76.636 solch 14.047 die 11.237 der 9.928 dieser 7.934 diesen 4.600 es 1.796
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tentodies
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Grace říkala, že tento rok nebudou dělat večírek.
Grace sagte, die Party falle dieses Jahr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Singleton vyvolal hlasování, aby byl schválen novým kapitánem této lodi.
Mr. Singleton hat eine Wahl beantragt und will Captain dieser Crew werden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by měla svou sílu zaměřit i tímto směrem.
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Zometa by neměla být používána u této populace pacientů , dokud nebudou dostupné další údaje .
Zometa sollte bei dieser Patientenpopulation nicht angewendet werden , bis weitere Daten zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Fachtext
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tento byt diese Wohnung 6
tento pán dieser Herr 19
tento plán dieser Plan 135
tento jev diese Erscheinung 3
tento měsíc diesen Monat 91
tento týden diese Woche 545
tento projekt dieses Projekt 270
tento obnos dieser Betrag 3
tento údaj diese Angabe 57
tento podzim diesen Herbst 7
tento rok dieses Jahr 289
tento čin diese Tat 13
tento strom dieser Baum 8
tento bod diesen Punkt 83
tento dům dieses Haus 105
tento pokoj dieses Zimmer 20
tento úkol diese Aufgabe 198
na tento okamžik auf diesen Moment 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tento

986 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento ano a tento ne.
Ich suche Rat, ob ja oder nein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento ano a tento ne.
Du stehst im Licht, du stehst im Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tento návrh podpořit.
Einen solchen Vorschlag können wir nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně tento proces podporuji.
Ich stehe komplett dahinter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento úspěch musíme zviditelnit.
Und Erfolge müssen sichtbar gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém potřebujeme řešit.
Und darum müssen wir uns kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento způsob zvýší transparentnost.
Damit würde für mehr Transparenz gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) tento návrh zamítne.
c) einen solchen Vorschlag abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Tento skript je prázdný.)
(Skript ist leer)
   Korpustyp: Fachtext
Tento prvek objevil% 1.
Wurde von %1 entdeckt.
   Korpustyp: Fachtext
Neužívejte tento léčivý přípravek :
Cefuroximaxetil darf nicht eingenommen werden ,
   Korpustyp: Fachtext
Byl tento rok smutný?
- Nicht monatlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tento víkend má narozeniny?
Er hat wirklich Geburtstag?
   Korpustyp: Untertitel
-Mám tento termín, ale.
Aber mein Artikel muss fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tento byt.
Hier sind wir richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tento je jiný.
Weil er anders ist.
   Korpustyp: Untertitel
jsem udělal tento plán.
Na, gerade heraus!
   Korpustyp: Untertitel
- Tento postup se nedoporučuje.
- Verfahrensweise wird nicht empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si vezmu tento.
Ich bearbeite Clare Strachan.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příkaz nelze splnit.
- Befehl kann nicht ausgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kousek země uhájíme!
Wir geben ihn niemals auf, nie!
   Korpustyp: Untertitel
Spatřte tento boží omyl!
Seht euch Gottes VERSEHEN an!
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem tento mě předčil.
Jener hier hat mich nun endlich übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zvýšit tento potenciál?
Ausnahmen für nicht-vorverpackte Lebensmittel und Alkohol
   Korpustyp: EU DCEP
Tento muž je podvodník.
Er hat mir falsches Penizillin verkauft!
   Korpustyp: Untertitel
…ávám tento poklad.
…bergebe ich unseren größten Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- celý tento proces.
Euer Ehren, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Tento program byl ukončen.
Unser ZS-Programms wurde rot markierten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh rovněž nezahrnuje:
Er gilt weiterhin nicht für:
   Korpustyp: EU DCEP
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU
Proto neopouštím tento dům.
Warum ich mich hier eingeschlossen habe ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Udìlám ji tento víkend.
Ich muss Frances anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zostudila jsi tento dům.
Du hast Schande über uns gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž potřebuje doktora.
Er braucht dringend einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž lže, pane.
Er lügt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je tento víkend?
Was ist am Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
V tento okamžik ne.
Nicht im Moment, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výbor dluží omluvu!
- Er ist sein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. - Tento den.
- Du weißt schon, an heute.
   Korpustyp: Untertitel
Po třetí tento měsíc.
- Ich habe hier viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytl nám tento rozhovor.
Wir haben ihn interviewt.
   Korpustyp: Untertitel
Zametá problémy jako tento.
Er räumt solchen Mist auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tento oděv není vhodný.
Seine jetzige Kleidung ist unangemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento, v pořádku.
Was kommt als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda tento život.
Ich mag mein Leben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tento návrat,
- Nein, wieder hierher zu kommen,
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně opustím tento kraj.
- Ich werde mich jetzt zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřej mi tento den.
Schenk mir einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Antoine tento rok nemohl.
Antoine kann diesmal leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kanál byl vytvořen% 1.
Kanal wurde erstellt am: %1.
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme tedy tento postup zvolit?
Können wir verfahrensmäßig so vorgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dialog je mimořádně důležitý.
Dialog ist enorm wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento stav věcí nemůže pokračovat.
Damit muss Schluss sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Přidat tento odkaz do záložek
& Verknüpfung als Lesezeichen speichern
   Korpustyp: Fachtext
Tento typ účtu není podporován.
Postfachtyp wird nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Hlasoval jsem "pro" tento návrh.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento druh iniciativ skutečně vítám.
Derartige Initiativen finde ich sehr begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešíme tento problém po etapách.
Wir gehen auch stufenweise heran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, Maďaři, sdílíme tento názor.
Wir Ungarn teilen seine Ansicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidel, která tento stát určí
neuen wegen einer anderen Tat
   Korpustyp: EU DCEP
Ne všichni sdílejí tento optimismus.
Nicht jeder zeigt sich so zuversichtlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento týden v Evropském parlamentu
Grenzen, Nahrungsmittelsicherheit, Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh nevyžaduje odůvodnění.
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento orgán přijme příslušná opatření.
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento úkol musíme teprve splnit.
Wir müssen noch immer alles erledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příjmy a výdaje tento měsíc
Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat
   Korpustyp: Fachtext
Příjmy a výdaje tento rok
Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Jahr
   Korpustyp: Fachtext
Příjmy a výdaje tento rok
Einnahmen und Ausgaben nach Jahren
   Korpustyp: Fachtext
Tento rozdíl není klinicky významný.
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
   Korpustyp: Fachtext
Tento pokoj potřebuje víc chlastu.
Was hier fehlt ist was zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Gianni, je tento dům bezpečný?
Gianni, ist Dein Haus abhörsicher?
   Korpustyp: Untertitel
Tento tah se nám nevyplatil.
Unsere Rechnung ist nicht aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Slovem, tento nevěstinec je čistý.
Mit einem Wort, mein Haus ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše kapela hraje tento pátek.
- Freitag spielt unsere Band.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž tu není vítán.
Er ist hier nicht willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou všechny příběhy jako tento?
Sind all deine Sachen so?
   Korpustyp: Untertitel
Tento mladík s námi povečeří.
Derjunge Mann isst mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž je váš přítel?
- Wir werden neue finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tento sektor nemáte nárok.
- Cardassia hat hier keinen Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento most je jediný východ.
Unsere Truppen haben alles abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
A tento hřích nelze napravit
Nicht Gegenmittel weiß ich zu erlangen,
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi slyšel tento nesmysl?
Wo habt Ihr überhaupt solchen Unsinn her?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dohromady, zdravit tento tým!
Hier wurden beispielloser Mut und Sportsgeist bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozhovor je u konce.
Wir werden uns noch unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na tento moment jsem čekal.
Darauf habe ich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Rick bude tento víkend grilovat.
Rick wird am Wochenende Hamburger grillen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mladík se potřebuje schovat.
Wir müssen ihn verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bude problém opustit tento hotel.
Vorläufig bleiben wir lieber hier im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
A dal mi tento zapalovač.
Dann hat er mir noch Feuerzeug geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž je můj vězeň.
Er ist mein Gefangener.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotit tento mýlit o někom.
Sich in jemandem so zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tento dar vzdáváme dík.
Wir danken für eure Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento Romulan vaše rodiče nezabil.
Mein Patient tötete Ihre Eltern ganz bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mi tento meč.
Hier, Euer Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Su! Vracím ti tento meč.
General Su, ich gebe Euch Euer Schwert zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřete, prosím, tento případ, princi.
Prinz, ich erbitte Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tento chlap šokoval každého.
Er hat uns alle überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Mučil je tento pocit marnosti.
Deren Frustration war deren Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tento rozhovor manipulovat nebudeš!
Du hast hier nichts zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zemřít v tento den.
Ich für meinen Teil will heute nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel