Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tentokrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tentokrát diesmal 1.685 dieses Mal 838
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tentokrátdiesmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tragédií, že opět probíhá genocida, tentokrát v Súdánu.
Tragischerweise ereignet sich gerade wieder ein Völkermord, diesmal im Sudan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dawson tu tentokrát není, aby mě zastavil.
Dawson wird dir diesmal nicht deinen Arsch retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát tomu však bylo jinak. Americká národní banka jednala preventivně v okamžiku, kdy hladina inflace byla stále nízká.
Trotzdem lagen die Dinge diesmal anders, denn der Fed handelte präventiv, während die Inflation noch sehr gering war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinou doroste další hlava, ale tentokrát už ne.
Normalerweise wächst ein Kopf nach, aber diesmal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesvědčeni, že jsme tentokrát nalezli odpovídající způsob a že by výsledek měl být mnohem lepší než v minulosti.
Wir glauben, dass wir diesmal eine angemessene Methode gefunden haben und dass diese Umsetzung viel besser wird als zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musíte přiznat, že jsem tentokrát byla lepší.
Sie müssen zugeben, dass ich diesmal besser war.
   Korpustyp: Untertitel
Odebral se tam tedy v neděli zase, šel tentokrát rovnou po schodech a chodbách;
Er begab sich daher Sonntags wieder hin, ging diesmal geradewegs über Treppen und Gänge;
   Korpustyp: Literatur
Může, ale tentokrát budu muset použít skutečnou kůži.
Selbstverständlich. Aber ich werde diesmal lebendige Haut brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát byl Winston tak ohromen, že na své útrapy zapomněl.
Diesmal war Winston so verblüfft, daß er alle Vorsicht vergaß.
   Korpustyp: Literatur
Mahoney, rozhodl jsem se. Tentokrát ti nepomůžu.
Ich habe beschlossen, dir diesmal nicht zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tentokrát

543 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co nalezl tentokrát?
Was hat er gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nezabere to. Tentokrát ne.
Es geht einfach nicht mehr, Max.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát nic nevyžvaníš.
- Das hier verpetzt du nicht, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si stěžoval tentokrát?
Wer hat sich Über mich beschwert?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se jmenuje tentokrát?
- Wie heißt er?
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát ti to vyšlo.
- Das hast du sauber hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát musím. Vím.
Ich weiß, es ist Verrat und Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
-Tentokrát je to jiný.
- Das hier fühlt sich anders an.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát vám opravdu neporadím.
Darunter versteht jeder etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pro tentokrát....
Ausnahmsweise?
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát to bude jinak.
- Das läuft aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát to bylo jiné.
Er hat recht, Süße. Der war anders.
   Korpustyp: Untertitel
Pustíš nás tentokrát zepředu?
Komm, mach auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát to udělejte pořádně.
Starten Sie die Maschine, General.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to bude jiné.
Dieses Jahr wird's anders.
   Korpustyp: Untertitel
- A kvalifikovanějšího. - Pro tentokrát.
- und qualifizierter für die Stelle war.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tentokrát jen jednoho.
Eine muss dir reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké byly cesty tentokrát?
Wie waren deine Reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tentokrát?
Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát o peníze!
Wegen der Arbeit im Atomkraftwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát nepostačí jen bojovat.
Es reicht nicht zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát tě nechám jít!
Beeil dich oder ich leg dich um!
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát je něco jinak.
- Irgendetwas ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ne tentokrát?
Wieso nicht in diesem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je tentokrát?
Wie geht's weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát budeme chytřejší.
diesemal werden Wir es besser machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tentokrát to beru.
Ich akzeptiere das erstmal.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to tentokrát nerozpitvávat.
Wir wollen hier keine Haarspaltereien betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát s tebou nejdu.
Ich gehe nicht mit. Du musst mitkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti tentokrát poděkovat?
Darf ich mich wenigstens bedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tentokrát nepojedu.
Aber diesesmal ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tentokrát jen jedno.
lmmer nur einen Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to bylo tentokrát?
- Den Kakao verbraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kdo vyhrál tentokrát?
Also, wer hat diese Runde gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu. Pro tentokrát.
- Sie hat ausnahmsweise Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jsme ho sbalili.
-Jack, wir haben ihn im Sack!
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ne. Jsou čtyři.
Sie scheinen zu viert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát zaručeně vyhraju.
- Die Runde gewinn' ich!
   Korpustyp: Untertitel
Co mi udělají tentokrát?
Was können die mirjetzt noch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tentokrát průměrnější.
- Nein, es war konventioneller.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tentokrát ne.
Mama, ich gehe zur Polizeiwache.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tentokrát je konec?
Hast du's hinter dir?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tentokrát udělal výjimku.
Manchmal werden Ausnahmen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A vybírejte tentokrát pečlivěji.
Und wählen Sie Ihre Leute sorgfältiger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát povedu já vás.
Lassen Sie mich versuchen, Sie zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tentokrát?
Das war Maggie O'Halloran.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát tě dostanu, Coxi!
Ich kann es riechen!
   Korpustyp: Untertitel
Neodjížděla si nadobro tentokrát?
Ich dachte, du seist endgültig gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo tentokrát?
Was ist in dem Koffer?
   Korpustyp: Untertitel
Jeď tentokrát s Howardem.
Lass dich von Howard mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tentokrát je to vážné.
- Es ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdu. A tentokrát celou.
Sagen Sie mir die ganze Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se to nestalo.
Das ist hier nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát se nevracejte.
Und kommen Sie nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ho máme, šéfe.
Ich mach ihn fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo povede boj tentokrát?
Wer wird den Kampf anführen?
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát do panděra.
Ich werd Ihnen die Schandschnauze stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Ale ne tentokrát!
- Das hier ist anders!
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to, pro tentokrát.
Ist dieser Film besser als der letzte?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tentokrát ne.
- Nein, kannten Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát mi neposlala koláč.
Sie schickte keinen Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tentokrát už neminu.
Nur dieses Mail, vermassel ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik toho máme tentokrát?
Wie viele hast du zusammen bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne tentokrát, Sale.
Ich hab 'ne Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co bude tentokrát?
Wie hättest du's denn gern?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát žádná naplánovaná akce.
Gegenwärtig ist nichts geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je to tentokrát?
Wie viele hat er schon geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný urovnávání, tentokrát ne!
Wir sind hier fertig, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to odnesl lékárník.
Diese hat den Apotheker lahm gelegt;
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili. Tentokrát je máme.
Sehen Sie, er hat in der Rue Gauguin angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát to bylo naposled!
Mit dir unternehm ich gar nix mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- O čem je tentokrát?
- Worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát mi věř, ano?
Vertrau mir bei dieser Sache, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tentokrát, hladomor?
- Wofür ist es nochmal, Hunger?
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát je to jiný.
- Das hier ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ses vážně překonala.
Du hast dich wirklich selbst übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jen pro tentokrát.
Nur kurz, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ti přála Štěstěna.
Du hast Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ho už zabije.
Und dann ist das Kind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ne, Tommy.
Auf keinen Fall, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát mylsím v šest.
Und ich meine sechs.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát i vystříknu.
Und dann ejakuliere ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát mě soudce propustil.
- Der Richter hat's erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ses tentokrát předvedl.
Du hast dich selbst übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jsi fakt nešetřil.
Ihr habt keine Kosten gescheut, Byron.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to bude jinak!
Nein, das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Tentokrát to musí vyjít.
-OK, wir machen das.
   Korpustyp: Untertitel
Kde to tentokrát je?
Du hast ihrer Feier einen Dämpfer versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát podle mého výběru.
Ich durfte die Fernbedienung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jste se překonal.
- Sie haben sich selbst übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát ale musím.
- In diesem Fall schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát toho není tolik.
Hat weniger ergeben, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň pro tentokrát.
Ja, für den Augenblick jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ti to nedovolím.
Und das darfst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to zvoral tentokrát?
Wer hat das versaut?
   Korpustyp: Untertitel
Chytil jsi ho tentokrát?
Hast du ihn erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát napálíme my je.
Und die stehen blöd da.
   Korpustyp: Untertitel
No, tentokrát je.
- Naja, das hier ist es.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete mě tentokrát poslouchat?
Dazugelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Co jste objevil tentokrát?
Was hast du denn entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel