Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tragédií, že opět probíhá genocida, tentokrát v Súdánu.
Tragischerweise ereignet sich gerade wieder ein Völkermord, diesmal im Sudan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dawson tu tentokrát není, aby mě zastavil.
Dawson wird dir diesmal nicht deinen Arsch retten.
Tentokrát tomu však bylo jinak. Americká národní banka jednala preventivně v okamžiku, kdy hladina inflace byla stále nízká.
Trotzdem lagen die Dinge diesmal anders, denn der Fed handelte präventiv, während die Inflation noch sehr gering war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většinou doroste další hlava, ale tentokrát už ne.
Normalerweise wächst ein Kopf nach, aber diesmal nicht.
Jsme přesvědčeni, že jsme tentokrát nalezli odpovídající způsob a že by výsledek měl být mnohem lepší než v minulosti.
Wir glauben, dass wir diesmal eine angemessene Methode gefunden haben und dass diese Umsetzung viel besser wird als zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musíte přiznat, že jsem tentokrát byla lepší.
Sie müssen zugeben, dass ich diesmal besser war.
Odebral se tam tedy v neděli zase, šel tentokrát rovnou po schodech a chodbách;
Er begab sich daher Sonntags wieder hin, ging diesmal geradewegs über Treppen und Gänge;
Může, ale tentokrát budu muset použít skutečnou kůži.
Selbstverständlich. Aber ich werde diesmal lebendige Haut brauchen.
Tentokrát byl Winston tak ohromen, že na své útrapy zapomněl.
Diesmal war Winston so verblüfft, daß er alle Vorsicht vergaß.
Mahoney, rozhodl jsem se. Tentokrát ti nepomůžu.
Ich habe beschlossen, dir diesmal nicht zu helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další takový případ, tentokrát v Keni, by byl pro demokratické naděje Afriky smrtelnou ránou.
Ein weiterer Fall, dieses Mal in Kenia, wäre tödlich für die demokratischen Hoffnungen Afrikas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
King Kong už je moc starý, aby nás tentokrát zachránil.
King Kong ist zu alt um uns dieses Mal zu beschützen.
V tomto ohledu doufám, že má pan komisař pravdu a že tentokrát budou mít jednání o rozpočtu hladší průběh.
In dieser Hinsicht hoffe ich, dass der Kommissar recht hat, dass unsere Haushaltsverhandlungen dieses Mal reibungsloser sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale, tentokrát máš i krabice na balení věcí.
Wow, dieses Mal benutzt du doch tatsächlich Umzugskartons.
Na rozdíl od příběhu z Bible však tentokrát holubice ve svém zobáku nepřinese olivovou ratolest jako symbol míru, ale jako symbol nebezpečí.
Im Gegensatz zur biblischen Geschichte bringt die Taube den Olivenzweig dieses Mal nicht zum Zeichen des Friedens, sondern zum Zeichen der Gefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkala jste, že tentokrát chcete ženu, ne?
Sie sagten, eine Frau dieses Mal, richtig?
Okolnosti jsou tentokrát ovšem trochu neobvyklé, protože bude jmenována nová česká vláda.
Dieses Mal sind die Umstände natürlich ein wenig ungewöhnlich, da eine neue tschechische Regierung kurz davor steht, ernannt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát jsem generál v přední linii, ne vrchní velitel.
Ich bin dieses Mal der Front-General, nicht der Oberbefehlshaber.
Tentokrát však bude "finanční bublina" podstatně větší.
Dieses Mal jedoch wird die "Finanzblase" erheblich größer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát to nebylo kvůli filmu, ale abych se pokusil film napsat.
Dieses Mal wollte ich keinen Film sehen, sondern ein Drehbuch schreiben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tentokrát
543 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezabere to. Tentokrát ne.
Es geht einfach nicht mehr, Max.
- Tentokrát nic nevyžvaníš.
- Das hier verpetzt du nicht, Bruder.
Kdo si stěžoval tentokrát?
Wer hat sich Über mich beschwert?
- Jak se jmenuje tentokrát?
- Das hast du sauber hingekriegt.
Ale tentokrát musím. Vím.
Ich weiß, es ist Verrat und Meuterei.
- Das hier fühlt sich anders an.
Tentokrát vám opravdu neporadím.
Darunter versteht jeder etwas anderes.
- Tentokrát to bude jinak.
- Tentokrát to bylo jiné.
Er hat recht, Süße. Der war anders.
Pustíš nás tentokrát zepředu?
- Tentokrát to udělejte pořádně.
Starten Sie die Maschine, General.
Dieses Jahr wird's anders.
- A kvalifikovanějšího. - Pro tentokrát.
- und qualifizierter für die Stelle war.
Ne, tentokrát jen jednoho.
Jaké byly cesty tentokrát?
Wegen der Arbeit im Atomkraftwerk.
Tentokrát nepostačí jen bojovat.
Es reicht nicht zu kämpfen.
Beeil dich oder ich leg dich um!
- Tentokrát je něco jinak.
- Irgendetwas ist anders.
Wieso nicht in diesem Fall?
Ale tentokrát budeme chytřejší.
diesemal werden Wir es besser machen.
Ich akzeptiere das erstmal.
Pojďme to tentokrát nerozpitvávat.
Wir wollen hier keine Haarspaltereien betreiben.
Ich gehe nicht mit. Du musst mitkommen!
Můžu ti tentokrát poděkovat?
Darf ich mich wenigstens bedanken?
Ale já tentokrát nepojedu.
Aber diesesmal ohne mich.
- Pro tentokrát jen jedno.
Tak, kdo vyhrál tentokrát?
Also, wer hat diese Runde gewonnen?
Má pravdu. Pro tentokrát.
- Sie hat ausnahmsweise Recht.
Tentokrát jsme ho sbalili.
-Jack, wir haben ihn im Sack!
Tentokrát ne. Jsou čtyři.
Sie scheinen zu viert zu sein.
Tentokrát zaručeně vyhraju.
Was können die mirjetzt noch tun?
Ne, tentokrát průměrnější.
- Nein, es war konventioneller.
Mama, ich gehe zur Polizeiwache.
- Takže tentokrát je konec?
Možná tentokrát udělal výjimku.
Manchmal werden Ausnahmen gemacht.
A vybírejte tentokrát pečlivěji.
Und wählen Sie Ihre Leute sorgfältiger aus.
Lassen Sie mich versuchen, Sie zu führen.
Das war Maggie O'Halloran.
- Tentokrát tě dostanu, Coxi!
Neodjížděla si nadobro tentokrát?
Ich dachte, du seist endgültig gegangen.
Jeď tentokrát s Howardem.
Lass dich von Howard mitnehmen.
Pravdu. A tentokrát celou.
Sagen Sie mir die ganze Wahrheit.
Das ist hier nicht passiert.
A tentokrát se nevracejte.
Und kommen Sie nicht zurück.
Kdo povede boj tentokrát?
Wer wird den Kampf anführen?
Ich werd Ihnen die Schandschnauze stopfen.
- Dobře. Ale ne tentokrát!
Ist dieser Film besser als der letzte?
- Nein, kannten Sie nicht.
Tentokrát mi neposlala koláč.
Sie schickte keinen Kuchen.
Jenom tentokrát už neminu.
Nur dieses Mail, vermassel ich es nicht.
- Kolik toho máme tentokrát?
Wie viele hast du zusammen bekommen?
Wie hättest du's denn gern?
Tentokrát žádná naplánovaná akce.
Gegenwärtig ist nichts geplant.
Wie viele hat er schon geschickt?
Žádný urovnávání, tentokrát ne!
Wir sind hier fertig, Benny.
Tentokrát to odnesl lékárník.
Diese hat den Apotheker lahm gelegt;
Zastavili. Tentokrát je máme.
Sehen Sie, er hat in der Rue Gauguin angehalten.
- Tentokrát to bylo naposled!
Mit dir unternehm ich gar nix mehr!
Vertrau mir bei dieser Sache, hm?
- Co tentokrát, hladomor?
- Wofür ist es nochmal, Hunger?
Tentokrát ses vážně překonala.
Du hast dich wirklich selbst übertroffen.
Prosím, jen pro tentokrát.
Tentokrát ti přála Štěstěna.
Und dann ist das Kind tot.
Und dann ejakuliere ich auch.
- Tentokrát mě soudce propustil.
- Der Richter hat's erlaubt.
Opravdu ses tentokrát předvedl.
Du hast dich selbst übertroffen.
Tentokrát jsi fakt nešetřil.
Ihr habt keine Kosten gescheut, Byron.
Nein, das wird nicht passieren.
-Tentokrát to musí vyjít.
Du hast ihrer Feier einen Dämpfer versetzt.
Tentokrát podle mého výběru.
Ich durfte die Fernbedienung haben.
Tentokrát jste se překonal.
- Sie haben sich selbst übertroffen.
Tentokrát toho není tolik.
Hat weniger ergeben, als ich dachte.
Ja, für den Augenblick jedenfalls.
Tentokrát ti to nedovolím.
- Tentokrát napálíme my je.
- Budete mě tentokrát poslouchat?
Co jste objevil tentokrát?
Was hast du denn entdeckt?