Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tep&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tep Herzschlag 154 Puls 83 Schlag 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
   Korpustyp: Fachtext
Krevní tlak klesá, srdeční tep je na 80.
Der Blutdruck sinkt, der Herzschlag ist bei 80.
   Korpustyp: Untertitel
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
   Korpustyp: Fachtext
Brzy tu bude. Srdeční tep je na 60.
Herzschlag ist herunten auf 60. Er ist bradycardt.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek snímá srdeční tep a odesílá příslušná data bezdrátově do zařízení pro sledování tepové frekvence, které není součástí při předkládání celnímu úřadu.
Die Ware erfasst die Herzschläge und übermittelt die entsprechenden Daten per Funk an ein Herzfrequenzüberwachungsgerät, das bei der Gestellung nicht enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Steroidy mohou způsobit nepravidelný tep, což by ten současný udělalo ještě nepravidelnější-ší-ší.
Steroide können einen unregelmäßigen Herzschlag verursachen, was ihren jetzigen unregelmäßig-sig-sig machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zvláště léky, které způsobují změny v srdečním rytmu či rychlosti tepu.
Hierzu zählen vor allem Arzneimittel mit Auswirkungen auf Herzrhythmus oder Herzschlag.
   Korpustyp: Fachtext
Nepravidelný tep by pak mohl za pulmonální edém.
Unregelmäßiger Herzschlag wäre dann für das Lungenödem verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s otravou kyanidem bylo též pozorováno snížení krevního tlaku a zrychlení srdečního tepu .
25 Ein Absinken des Blutdrucks und ein schnellerer Herzschlag wurden ebenfalls bei Patienten mit einer Zyanidvergiftung beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
To je váš tep, tlak, všechny životní funkce.
Das ist Ihr Herzschlag, Blutdruck, alle Ihre Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rychlý tep ein schneller Puls 1
srdeční tep Herzschlag 57

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "tep"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seane, má zvýšený tep.
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Má nepravidelný tep.
- Sie hat einen Herzstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tep na zápěstí slábne.
Radialispuls wird schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
- A srdeční tep?
Wie ist ihr Blutdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Seane, má zvýšený tep.
Wir haben sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomuhle taky klesá tep.
- Bei dem hier auch!
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, já nemám tep.
Mann, bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Léky, které zpomalují srdeční tep
B. bestimmte Diuretika) • Arzneimittel zur Behandlung von Bluthochdruck.
   Korpustyp: Fachtext
Tep plesá a tlak roste.
- Er ist bradykard und sein Blutdruck ist oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tep se zvýšil závratnou rychlostí.
Er hat Kammerflimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se mi zrychlil tep.
- Es pocht ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tep na zápěstí má slabý.
Radialispuls ist schwach, bei 125.
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční tep stále v normálu.
- Heızrhythmen noch normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysvětlilo by to nepravidelný tep.
Erklärt den unregelmäßigen Herzrhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
- Srdeční tep klesl na 52.
- Er bricht auf 52 ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelný tep. 32 za minutu.
Gleichbleibend. 32 pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- nepravidelný, rychlý tep nebo bušení srdce (palpitace)
- Unregelmäßiges, schnelles oder pulsierendes Herzklopfen (Palpitationen)
   Korpustyp: Fachtext
Je to klidný srdeční tep šťastného muže.
Das ist der Ruhepuls eines glücklichen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Prochvívá mi celým tělem jako tep srdce.
Ich empfinde ihn mit meinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tlak klesá. Má zvýšený tep.
Sein Blutdruck ist fallend und seine Herzrate ist erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za to, že kontrolovali cévní tep.
Ich schätze, dass Sie nach Gefäßpochen gesucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládejte se, ať se vám nezvyšuje tep.
Senken Sie die Stimme und den Blutdruck!
   Korpustyp: Untertitel
Ulice utichly. Slyším jen tep svého srdce.
Ich höre keinen Ton von den Straßen, nur das Pochen meines Herzens."
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční tep dítěte je v pořádku.
Und die Herzrate des Babys ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Silná bradykardie. Tep 48 a rychle klesá.
Schwere Bradikardie, Herzrate bei 48 und sinkt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se děje, klesá mu tep.
Etwas passiert. Sein Blutdruck fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tep a teplota těla klesla
Seine Körpertemperatur ist gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tep 150. Jeho žena je na cestě.
Seine Frau ist auf dem Weg von Uptown.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, zapomněl jsem si poznamenat tep.
Tut mir leid, ich vergaß, meine Vital-Daten zu notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jeho srdeční tep byl zrychlený už před postřelením?
- Und wenn sie schon vorher hoch war?
   Korpustyp: Untertitel
Váš tep byl zpočátku devadesát dva, teď máte šedesát.
Ihr Ruhepuls lag bei 92, jetzt bei 60.
   Korpustyp: Untertitel
Její tep je rychlý a tlak krve klesá.
Sie hat Herzjagen, und ihr Blutdruck sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Na rychlý tep a každý krok ted' nejde nemyslet.
Bei jedem Schritt schmerzen die Füsse das ist nicht einfach zu ertragen
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční tep se snižuje a teplota se začíná stabilizovat.
Die Herzrate geht runter. Seine Temperatur stabilisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ulice utichly a já slyším jen tep svého srdce.
Ich höre keinen Ton von den Straßen New Yorks.
   Korpustyp: Untertitel
Tep je na 100 a roste, zřejmě alergická reakce.
- Vielleicht eine allergische Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Měří srdeční tep, spálené kalorie, rychlost a vzdálenost.
Sie misst die Herzrate, verbrannte Kalorien, Geschwindigkeit, zurückgelegte Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční tep plodu je v pořádku, dítě vypadá zdravě.
Nun, das sind gute kindliche Herztöne. Das Baby sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvíjet citlivost, pro ně stejně přirozenou jako tep.
und eine Sensibilität zu entwickeln, die für sie genauso echt ist wie ihre niederen Instinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mu možná zrychlený tep a vysoký krevní tlak zmizí.
Morgen geht es ihm vielleicht schon viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Její dýchání, tep, reakce pokožky, takže začni lehkými otázkami.
Starten sie mit ein paar leichten Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, udělal bych to, v New Yorku srdeční tep.
Ich meine, ich würde ja, auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme jí zpátky do sinusového rytmu ale stále má zrychlený tep.
Wir haben sie zurück auf einen Sinusrhythmus holen, aber sie ist immer noch tachykard.
   Korpustyp: Untertitel
Váš srdeční tep a dýchání je vyšší, než je u ženy vašeho věku obvyklé.
Ihre Atmung und Ihr Herzschlagen verhalten sich anormal für eine Frau ihres Alters, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Co způsobuje malý výdech, vysoký tep, únavu, bolest břicha, nespavost a vyrážku?
Was verursacht geringes Lungenvolumen, Herzklopfen, Ermüdung, Magenschmerzen, Schlaflosigkeit und einen Ausschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Měl všechny symptomy infarktu, potíže s dýcháním, svírání v hrudi, nepravidelný tep, závratě.
Er hatte alle Symptome eines Herzinfarktes. Atemnot, Schmerzen in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Sedím na tom kole už hodinu a můj tep je stále na 32.
Ich bin eine Stunde auf dem Fahrrad gewesen und meine Herzschlagrate ist immer noch auf 32.
   Korpustyp: Untertitel
Když to vidíte, zrychlí se vám tep a tělem se vám prolévá adrenalin.
Wenn man das sieht, bekommt man einen Adrenalinstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Moc tomu nerozumím, ale tep 110 za vteřinu je tak trochu hodně! 120? - 130?
Ich kenne mich nicht aus, aber 1 10 schläge pro Minute, das ist sehr hoch. 12…
   Korpustyp: Untertitel
Museli byste jí změřit tep, abyste zjistili že se její dokonalá prsa nepohybují.
Du bringst uns beide um. Ich lass dich nicht. Ich warne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Yangová, pacientovi na pokoji 2114 jsem změřila tlak a tep.
Dr. Yang, Ich habe den Allgemeinzustand an 21-14 überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Nosila jsem ho celých 7 měsíců, poslouchal tep mého srdce slýchával můj hlas.
Er war sieben Monate in meinem Bauch. Er hörte meine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
…írná nevolnost, zvýšený tep, poškození jater vředy, opary, náhlé mdloby a dočasné zčernání stolice.
…eichte Übelkeit, Herzklopfen, Leber Schaden Furunkel, Gürtelrose, plötzliche Ohnmacht und temporäres schwärzen des Stuhls.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rok jsem vypil tolik kafe, abys to pochopil, že můj klidový tep byl jako bubnové sólo z Drtivé porážky.
Ich habe damals so viel Kaffee bei euch getrunken, und gehofft, dass ihr den Hinweis versteht, dass mein Ruhepuls wie das Trommelsolo von 'Wipeout' war.
   Korpustyp: Untertitel
Snímač tepu a bezdrátový vysílač umístěné v hrudním pásu, který se nosí kolem hrudníku, odkud snímá tep
Ein Herzschlagsensor und ein Funksender, integriert in einen Brustgurt, der dazu bestimmt ist, zum Erfassen der Herzschläge um den Brustkorb getragen zu werden.
   Korpustyp: EU
Jestli dokážu ochutnat jeho svět, cítit jeho tep, dostat se mu pod kůži, tak tu roli dostanu.
Wenn ich seine Welt schmecken, auf seine Streife gehen, unter seine Haut kommen kann, packe ich die Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Závažné alergické reakce • K projevům závažné alergické reakce patří: vážné dýchací obtíže, pocení, vyrážka, svědění, otok obličeje, rychlý srdeční tep, kolaps.
Schwere allergische Reaktionen • Schwere allergische Reaktionen erkennen Sie an folgenden Veränderungen: schwere Atemnot, Schweißausbrüche, Hautausschläge, Juckreiz, Schwellungen im Gesicht, Herzrasen, Kreislaufzusammenbruch.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné (mohou se projevit u 1 pacienta z 10 000) • Alergie (jako otoky, dýchací potíže, rychlý srdeční tep, pocit závratí, pocení, což mohou být příznaky anafylaktické reakce).
Schwellungen, Atemnot, Herzklopfen, Schwindel, Schweißausbrüche; dies könnten Anzeichen einer schweren Überempfindlichkeitsreaktion (anaphylaktische Reaktion) sein).
   Korpustyp: Fachtext
Sevofluran má variabilní účinek na srdeční tep, který má tendenci k nárůstu ze základní úrovně při nízké hodnotě MAC a při nárůstu MAC naopak poklesne.
Bei niedrigem MAC tendiert sie zu einem Anstieg gegenüber dem Ausgangswert, während sie bei ansteigender MAC sinkt.
   Korpustyp: Fachtext
Může vás bolet hlava , můžete cítit závratě , cítit se špatně nebo omdlít a vaše srdce může mít rychlejší tep než normálně .
Melden Sie sich in diesem Fall umgehend bei Ihrem Arzt oder in der nächstgelegenen Notaufnahme .
   Korpustyp: Fachtext
42 pocit chladu v prstech na rukou nebo nohou , pocit závratě ( hlavně při prudkém postavení se ) , rychlý nebo nepravidelný tep , noční pocení , studený pot , svalový třes nebo mdloby .
Sexuelle Probleme ( einschließlich Erektionsprobleme , veränderter Samenerguss oder Orgasmus , vermindertes sexuelles Verlangen ) , unregelmäßige Menstruation einschließlich schwerer oder verlängerter Menstruationsblutungen und Wechseljahresbeschwerden .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobek snímá srdeční tep a odesílá příslušná data bezdrátově do zařízení pro sledování tepové frekvence, které není součástí při předkládání celnímu úřadu.
Die Ware erfasst die Herzschläge und übermittelt die entsprechenden Daten per Funk an ein Herzfrequenzüberwachungsgerät, das bei der Gestellung nicht enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Další časté nežádoucí účinky hlášené v klinických studiích byly : zvýšená hladina cholesterolu v krvi , deprese , bolesti nohou nervového původu , pocit na omdlení , nepravidelný srdeční tep , dušnost , zvýšené pocení , svalové křeče , ztráta energie , únava a bolest na hrudníku .
Andere häufige Nebenwirkungen , die in unseren klinischen Studien beobachtet wurden , waren : Erhöhung des Cholesterolspiegels , Depression , Nervenschmerzen in den Beinen ( Ischias ) , Schwächegefühl , Herzrhythmusstörungen , Atemnot , vermehrtes Schwitzen , Muskelkrämpfe , Energiemangel , Müdigkeit und Schmerzen im Brustbereich .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi další velmi často ( u více než 1 pacienta z 10 ) pozorované vedlejší účinky patří infekce , srdeční arytmie ( nepravidelný srdeční tep ) , nauzea ( nevolnost ) , zvracení , poškození jater , únava , zimnice , bolest končetiny , poškození nervů , kožní reakce , edém ( otok ) a infekce rány .
Weitere sehr häufig vorkommende Nebenwirkungen ( beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten ) sind Infektionen , Herzrhythmusstörungen ( Störungen der Herzschlagfolge ) , Übelkeit und Erbrechen , Leberschäden , Müdigkeit , Schüttelfrost , Schmerzen in den Gliedmaßen , Nervenschädigungen , Hautreaktionen , Schwellungen ( Ödeme ) sowie Wundinfektionen .
   Korpustyp: Fachtext
V tom se podobá bývalému americkému prezidentu Ronaldu Reaganovi, jehož obliba vyrůstala z toho, že dokázal nahmatat tep veřejnosti mnohem lépe než jeho odpůrci. Tito politikové se bez ohledu na politický kontext vyznačují tím, že vědí, co chce veřejnost.
Auch Präsident Putin geht von der Überzeugung aus, daß die öffentliche Meinung instinktiv weiß, ob ein politischer Führer dem richtigen Kurs folgt, und daß er die Unterstützung der Öffentlichkeit nur so lange genießt, als er nicht von diesem Kurs abweicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhledejte ihned lékařskou pomoc : ˇ Pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo ˇ Pokud se náhle necítíte dobře a začnete se potit , pociťujete nevolnost ( zvracení ) , máte dýchací potíže , zrychlený tep a točí se vám hlava .
Suchen Sie sofort einen Arzt auf · wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten , oder · wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche , Übelkeit ( Erbrechen ) , Atembeschwerden , Herzrasen , Schwindel haben .
   Korpustyp: Fachtext
pocit zmatenosti, křeče, krví podlité oči, nepravidelný srdeční tep, nedostatečnost dýchacích cest, otok hrdla nebo hlasivek, drsné hrdlo, svědění v nose, kýchání, otoky kolem očí, příznaky chřipky, pocity nevolnosti, problémy s elektrickým rytmem srdce (dlouhé intervaly QT)
Verwirrtheit, Krampfanfälle, blutunterlaufene Augen, Herzrhythmusstörungen, Verengung der Atemwege, Anschwellen der Kehle oder der Stimmbänder, raue Kehle, juckende Nase, Niesen, Schwellungen im Bereich der Augen, grippeartige Symptome, Unwohlsein, Probleme mit dem elektrischen Herzrhythmus (langes QT-Intervall)
   Korpustyp: Fachtext
Vaše vnímání některých varovných příznaků snížené hladiny cukru v krvi , jako je např . pocení a bušení srdce ( rychlý nebo nepravidelný tep ) může být sníženo při užívání léčiv jako jsou beta -blokátory , klonidin , guanethidin a reserpin .
Wenn Sie Arzneimittel wie Betablocker , Clonidin , Guanethidin und Reserpin einnehmen , können Sie möglicherweise Warnzeichen einer Hypoglykämie wie Schwitzen , Herzklopfen ( schnelle oder irreguläre Herzschläge ) schlechter erkennen .
   Korpustyp: Fachtext
Prosazovatelé zákonů nalili velké finance do studia mikrovýrazů a do výzkumu detektoru lži, ale bez ohledu na to, jak dobře měřili obličejové tiky a srdeční tep, zřídka si vedli lépe než hozená mince.
Die Strafverfolgungsbehörden geben erhebliche Ressourcen für die Studie von Mikroexpressionen und Lügendetektor-Technologie aus, aber egal, wie genau sie Gesichtszuckungen messen und Herzfrequenzen, aber nur selten ist es besser als ein Münzwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledejte ihned lékaře: • pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo • pokud se náhle necítíte dobře a začnete se potit, pociťujete nevolnost až k zvracení, těžko se vám dýchá, máte zrychlený tep a točí se vám hlava, zdá se vám, že začínáte ztrácet vědomí.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledejte ihned léka skou pomoc: • Pokud se p íznaky alergie rozší í na další ásti t la nebo • Pokud se náhle necítíte dob e a za nete se potit, poci ujete nevolnost (zvracení), máte dýchací potíže, zrychlený tep a to í se vám hlava.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
   Korpustyp: Fachtext
* Jestliže trpíte nežádoucími účinky, jako jsou otok obličeje, rtů, jazyka a hrdla, dýchací obtíže, kopřivka nebo svědění kůže a očí či rychlý srdeční tep (palpitace) a máte- li pocit na omdlení, neprodleně to oznamte svému lékaři nebo se dostavte na oddělení lékařské pohotovosti.
30 * Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder begeben Sie sich in eine Notfallambulanz wenn bei Ihnen Nebenwirkungen wie Schwellungen im Gesicht, der Lippen, der Zunge und des Rachens, Atemnot, Nesselfieber, juckende Haut und Augen oder Herzrasen (Palpitationen) und Schwächegefühl auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
81 Vyhledejte ihned lékaře : ˇ pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo ˇ pokud se náhle necítíte dobře a začnete se potit , pociťujete nevolnost až k zvracení , těžko se vám dýchá , máte zrychlený tep a točí se vám hlava , zdá se vám , že začínáte ztrácet vědomí .
Suchen Sie sofort einen Arzt auf · wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten , oder · wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche , Übelkeit ( Erbrechen ) , Atembeschwerden , Herzrasen haben , Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben , bewusstlos zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledejte ihned lékaře : ˇ pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo ˇ pokud se náhle necítíte dobře a začnete se potit , pociťujete nevolnost až k zvracení , těžko se vám dýchá , máte zrychlený tep , točí se vám hlava , zdá se vám , že začínáte ztrácet vědomí .
Suchen Sie sofort einen Arzt auf · wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten , oder · wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche , Übelkeit ( Erbrechen ) , Atembeschwerden , Herzrasen haben , Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben , bewusstlos zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledejte ihned lékaře: • pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo • pokud se náhle necítíte dobře a začnete se potit, pociťujete nevolnost až k zvracení; těžko se vám dýchá, máte zrychlený tep, točí se vám hlava, zdá se vám, že začínáte ztrácet vědomí.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi další velmi časté vedlejší účinky (zaznamenané u více než 1 pacienta z 10) patří infekce, srdeční arytmie (nepravidelný srdeční tep), nauzea (pocit nevolnosti), zvracení, poškození jater, únava, zimnice, bolest v končetině, poranění nervů, kožní reakce, edém (otok) a infekce rány.
Weitere sehr häufig vorkommende Nebenwirkungen (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Infektionen, Herzrhythmusstörungen (Störungen der Herzschlagfolge), Übelkeit, Erbrechen, Leberschäden, Müdigkeit, Schüttelfrost, Schmerzen in den Gliedmaßen, Nervenschädigungen, Hautreaktionen, Schwellungen (Ödeme) sowie Wundinfektionen.
   Korpustyp: Fachtext
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou objevit náhle a patří mezi ně : studený pot , chladná bledá kůže , bolesti hlavy , zrychlený tep , pocit slabosti , silný pocit hladu , dočasné změny vidění , ospalost , neobvyklá únava a slabost , nervozita a chvění , pocit úzkosti , pocit zmatenosti , neschopnost soustředění .
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein : kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Kopfschmerzen , Herzrasen , Übelkeit , großer Hunger , vorübergehende Sehstörungen , Benommenheit , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten .
   Korpustyp: Fachtext
96 ˇ Pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo ˇ Pokud se náhle necítíte dobře , začnete se potit , pociťujete nevolnost až k zvracení ; těžko se vám dýchá , máte zrychlený tep , točí se vám hlava , zdá se vám , že začínáte ztrácet vědomí .
Suchen Sie sofort einen Arzt auf · wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten , oder · wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche , Übelkeit ( Erbrechen ) , Atembeschwerden , Herzrasen haben , Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben , bewusstlos zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledejte ihned lékaře : ˇ Pokud se příznaky alergie rozšíří na další části těla nebo ˇ Pokud se náhle necítíte dobře , začnete se potit , pociťujete nevolnost až k zvracení ; těžko se vám dýchá , máte zrychlený tep , točí se vám hlava , zdá se vám , že začínáte ztrácet vědomí .
Suchen Sie sofort einen Arzt auf · wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten , oder · wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche , Übelkeit ( Erbrechen ) , Atembeschwerden , Herzrasen haben , Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben , bewusstlos zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Snímač tepu a zařízení pro sledování tepové frekvence jsou určeny k tomu, aby společně plnily jasně definovanou funkci ve smyslu poznámky 3 ke kapitole 90 ve spojení s poznámkou 4 k třídě XVI, neboť snímač srdeční tep snímá a signály odesílá do zařízení pro sledování, které je zpracovává a zobrazuje.
Der Herzschlagsensor und das Herzfrequenzüberwachungsgerät sind dazu bestimmt, im Sinne der Anmerkung 3 zu Kapitel 90 in Verbindung mit Anmerkung 4 zu Abschnitt XVI gemeinsam eine genau bestimmte Funktion auszuüben, da der Sensor die Herzschläge erfasst und die Signale zur Verarbeitung und Anzeige an das Überwachungsgerät übermittelt.
   Korpustyp: EU