Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keynesiáni napustili teplou vodu v�podobně fiskálního stimulu do národní vany.
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Támhle hoří oheň. Teplé jídlo a suché postele.
Wir kriegen ein warmes Mal und ein trockenes Bett.
Klimatické podmínky V chladných klimatech je chladicí zátěž nižší než v teplejších regionech.
Klimatische Bedingungen In kalten Klimazonen ist der Kältebedarf geringer als in wärmeren Regionen.
Major nařídil, aby mužstvo dnes dostalo teplé jídlo.
Anordnung vom Major! Jeder Soldat bekommt heute ein warme Mahlzeit!
Vyjměte táhlo pístu z válce stříkačky a obě části opláchněte v teplé tekoucí vodě .
Kolbenstange aus dem Spritzenkörper entfernen und beide Teile gründlich mit fließend warmem Wasser spülen .
Tahle skupina dostane největší dávky jídla a nejteplejší oblečení.
Das Team bekommt die größten Rationen und wärmsten Kleider.
pro solární ohřívače vody a ohřívače vody s tepelným čerpadlem za chladnějších a teplejších podmínek k tomu navíc:
für solarbetriebene Warmwasserbereiter und für Warmwasserbereiter mit Wärmepumpen ist bei wärmeren und kälteren Klimaverhältnissen außerdem Folgendes zu berechnen:
Jenny, udržíš to pro mě teplý, prosím? Vrátím se.
Jenny, stell das für mich warm, ich komm wieder zurück.
Rosie přes teplé tóny jejího roucha viděla, jak jimi prosvítá snědá pleť míšenky.
Rosie konnte den warmen Farbton ihrer milchkaffeebraunen Haut unter den kunstvollen Falten erkennen.
Míří na jih. Hledá teplou ulici, kde by umřel.
Er geht Richtung Süden, sucht eine warme Straße zum Sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Babka si už dělala starosti, že si teplý.
Oma machte sich schon Sorgen, dass du schwul bist.
To je ta nejteplejší svatba, na které jsem byla.
Das ist die schwulste Hochzeit auf der ich je war.
Whoa, tak to bylo trochu teplý.
Halt mal, das ist ein bisschen schwul.
Anna ráda paří s teplými přáteli.
Anna hängt gern mit schwulen Freunden ab.
Nejsem dost civilizovaný pro tvého teplého kamaráda, co má úroveň.
Ich bin ungeeignet mich mit deinem klassischen schwulen Freund zu unterhalten.
Neporušíš svoje teplý čestný skautský, že ne?
Du wirst doch nicht dein schwules Ehrenwort brechen?
Jo, realisticky, ne gaysky teplý.
Yeah, realistisch, nicht schwule scheisse.
To neznamená, že jste méně teplý.
Das macht es aber nicht weniger schwul.
Až na to, že já nejsem teplý architekt a moje žena nespí s mým synem!
Außer, dass ich kein schwuler Architekt bin und meine Frau nicht mit meinem Sohn schläft.
- co může být víc teplýho?
- was ist schwuler als das?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkouška NEDC s teplým startem se provádí po zkoušce NEDC se studeným startem.
Der NEFZ mit Warmstart wird im Anschluss an den NEFZ mit Kaltstart durchgeführt.
U motorů vybavených systémy následného zpracování výfukového plynu s periodickou regenerací se vážené hodnoty emisí v průběhu zkoušky WHTC s teplým startem zjistí takto:
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung ausgerüstet sind, sind die Emissionen im WHTC mit Warmstart wie folgt zu gewichten:
Zastaví-li se motor kdykoli během zkoušky NRTC s teplým startem, je zkouška neplatná.
Wird der Motor während des NRTC-Prüfzyklus mit Warmstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Aby se prokázalo, že je regenerační proces nepřetržitý, musí být provedeny nejméně tři zkoušky WHTC s teplým startem.
Zum Nachweis der Kontinuität des Regenerierungsvorgangs sind mindestens drei WHTC-Prüfungen mit Warmstart durchzuführen.
Jiné dvoupaticové zářivky provozované s vysokofrekvenčními předřadníky s teplým startem
Andere Zweisockel-Leuchtstoff¬lampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
Průměrné hodnoty emisí mezi fázemi regenerace se určí aritmetickým průměrem několika rovnoměrně rozložených zkoušek NRTC s teplým startem nebo RMC.
Die mittleren Emissionswerte zwischen zwei Regenerierungen sind das arithmetische Mittel der Ergebnisse mehrerer in annähernd gleichen Zeitabständen durchgeführter NRTC-Prüfungen mit Warmstart oder RMC-Prüfungen.
Mezi zkouškou NEDC se studeným startem a zkouškou NEDC s teplým startem je možné provést jednu nebo dvě stabilizační zkoušky NEDC.
Zwischen dem NEFZ mit Kaltstart und dem NEFZ mit Warmstart können ein oder zwei NEFZ-Zyklen zur Vorkonditionierung durchgeführt werden.
Vypočte se aritmetický průměr výsledků zkoušek s ohledem na CO2 u studeného startu a teplého startu a příslušné variační koeficienty těchto průměrů.
Für beide Messreihen (Kalt- und Warmstart) wird der arithmetische Mittelwert der CO2-Ergebnisse ermittelt und der jeweilige Variationskoeffizient berechnet.
počet zkoušek WHTC s teplým startem s regenerací (nejméně jedna zkouška),
Zahl der WHTC-Prüfläufe mit Warmstart mit Regenerierung (mindestens ein Prüflauf);
n počet zkoušek WHTC s teplým startem bez regenerace,
n Zahl der WHTC-Prüfläufe mit Warmstart ohne Regenerierung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé, zahřej si sedátko, potom dej studenou trysku dozadu, studenou trysku dopředu, pak teplý vzduch.
Erstens, beheizte den Sitz, dann kalte Hinterdüse, kalte Frontdüse, dann Warmluft.
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "teplý"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dieser Typ ist schwuler als sonst was.
Všichni kluci jsou teplý.
Sind die Mädchen auch homo?
Teplý město, připoutej se.
Schwulenviertel, Baby, schnall dich an.
- Ja, sie sind warum und feucht.
Er war meine Schwulen-Sache.
Direkt aus der Druckerei.
In einer großen, schwulen Klemme.
Wir nennen ihn auch den schwulen Brad.
Někdo zavolejte hasiče, protože je to teplý, teplý.
Holt die Feuerwehr, das brennt richtig!
Dobře, všichni jsou tam teplý.
Lék je velmi teplý, opatrně.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Medizin trinken.
Asi půjdu domů. Teplý město.
Werde wohl nach Hause gehen zur den Tunten.
- Proč si nedáte teplý jídlo?
Sicher, warum nicht gleich ein komplettes Hauptgericht?
Mám vám donést teplý čaj?
Könnte ich einen Tee bekommen?
Teplý start s regenerací (1)
Warmstart mit Regeneration(1)
- Proč nezabíjíš teplý v neděli?
Sonntags tötet er keine Schwulen.
Nákyp se musí jíst teplý.
Das Soufflé kann nicht warten.
Tvůj přítel dostal teplý záchvat.
Dein Freund hat die Schwulenkrankheit.
Jsou nějaký teplý a vlhký.
To je náš teplý pronásledovatel!
Das ist unser schwuler Stalker!
Tenhle recept musí být teplý.
Diese Babynahrung muss aufgewärmt werden.
Už jsi mu nabídl teplý nápoj?
Hast du ihm ein Heißgetränk angeboten?
A Helen, vezmi si teplý kabát.
Und Helen, vergiss den Wintermantel nicht.
V termálním vidění to bude vždycky teplý.
Man sieht die Dinger immer in den Wärmebildkameras.
Teplý vítr bude vát podél pobřeží.
Einen Sonnenwind wird sich langsam über der Bucht drehen.
Máš nějaký teplý zvědy u Weinsteina?
Hast du Schwuchtel-Spione in Weinstein's Büro?
Na co máš ty teplý sluneční brejle?
Was ist mit der albernen Sonnenbrille?
Nakopeme vám všechny vaše teplý prdele.
Wir versohlen euch die schwulen Ärsche!
To by jeden nevěřil, v teplý vodě.
Unvorstellbar in einem Whirlpool.
Zvláštní podmínky pro teplý ofsetový tisk:
Besondere Voraussetzungen für den Heatset-Druck:
Jo, ti jsou teplý jako nikdo.
V Anglii jim říkáme "teplý dortíky".
- In England nennen wir sie "Tuntencakes".
Evelynin teplý syn a jeho přítel.
Evelyns schwuler Sohn und sein Freund.
Měli bychom ho pozvat na teplý nápoj.
Du solltest ihn auf eine heisses Getränk hereinbitten.
Čerstvý chléb, teplý vývar a suchou postel.
Er gab mir frisches Brot und eine dampfende Suppe. Und ein sauberes Bett.
Mý rodiče nejsou ani trochu teplý.
Meine verdammten Eltern sind stinknormale Heteros.
- Musíš si na to dát teplý obklad.
Das musst du aber warmhalten.
Není tak teplý den, jak se zdá.
Es ist kälter, als es aussieht.
Tak, najez se, dokud to je teplý.
Bitte, es ist serviert, mein Fräulein. Soll ich dir helfen?
Myslel som, že je to len decko, čo kričí "Som teplý, som teplý!"
Ich dachte, es war ein Kind yelling, " Ich bin Homosexuell!"
A dva teplý tátové, Timmy a Tony, a taky já.
Und diese zwei schwulen Väter, Timmy und Tony, oder wie auch immer, - und ich.
Nic nevypovídá o úspěšné party tolik jako držkatý teplý vyhazovač.
Nichts sagt mehr "erfolgreiche Party" als ein zickiger, schwuler Türsteher.
Kousek odsud tu z hor vytéká teplý pramen.
Oh, und es gibt hier eine heisse Quelle, nur einen Katzensprung entfernt.
Je to dobré, nebo ne? Je to teplý.
Na, sieht das nicht toll aus?
A ty nejsi nic víc, než teplý měšťák v klobouku.
Aber du bist nichts weiter als eine Stadtschwuchtel mit einem Cowboyhut.
Poslední kluk, který se mi líbil, byl teplý jak radiátor.
Und ich kann es nicht abwarten, dass einer sauer wird, nur weil ich "nein" sage.
Můžu vám nabídnout teplý koláč, nebo co takhle pivo?
Oh, kann ich Ihnen ein Stück Napfkuchen anbieten? Oder vielleicht ein Bier?
- Co myslíš, milá a hloupá dívka, nebo teplý kamarád?
Was denkst du, süßes, trotteliges Mädchen oder der beste Freund des Schwulen?
A teď průvodci večerem, Sheila Broflovská a Velký Teplý Al.
Hier die Gastgeberin des Abends, Sheila Broslovski und ihr Showmaster Big Gay Al!
S podtónem matčina úsměvu v teplý jarní den?
Mit dem Unterton eines Mutterlächelns an einem Frühlingstag?
Proč všichni tyhle teplý chlápkové tak nenávidí ženy?
Warum hasst ihr Schwulen Frauen nur so sehr?
Komici dělaj fóry na teplý, ale nikdy na lesby.
Merken Sie, dass Komiker ständig Schwulenwitze reißen, aber nie welche über Lesben?
No, je to tady takový volný, teplý, ovíněný sobotní ráj.
Ja. Es ist Schwulen-, Hipster-, betrunkene Mädchen-
Ne každý chce dostat tvůj teplý jazyk do pusy
Vielleicht steht da nicht jeder drauf, ungefragt 'ne Zunge in den Hals gestoßen zu bekommen.
Prosím řekni mi, že je tvůj teplý bratranec.
Bitte sag mir, dass das dein schwuler Cousin war.
Sbalte si teplý kalhoty, pánové. Jedete do Norska.
Packt eure Lederhosen ein, ihr fahrt nach Norwegen.
Kromě toho, že trochu vypadáš jako teplý učitel umění.
Andererseits siehst du aus, wie eine lesbische Kunstlehrerin.
I když ne příliš dlouho. - Ještě je teplý. - Vy.
Und er hat gedroht, sie umzubringen, wenn sie weiter so herumschreit.
Tak dejme teplý kolo potlesk pro nevěstu ženicha.
Und nun bitte ich um herzlichen Applaus für Braut und Bräutigam.
Měl jsem teplý místečko, ale chtěl jsem víc.
Ich saß also in diesem Büro, aber wurde dann etwas zu anspruchsvoll.
Dvě bambusové trubky, zasunuté jedna v druhé, jej udržují teplý.
Zwei Bambusrohre ineinandergesteckt, und schon ist er isoliert.
Jsem tlustej, černej, netančím, a mám dva teplý otce.
Ich bin fett, schwarz, ich kann nicht tanzen, und meine Eltern sind 2 Huschen.
Taky nechcete, aby vás rušil, když honíte štětec po svý teplý zahrádce!
Werden Sie gern gestört, wenn Sie in Ihrem Garten herumhüpfen?
Požádám vás o pár suchých bot a teplý plášť, než vyrazíme.
Ich brauche Stiefel und einen Mantel.
Až na to, že já nejsem teplý architekt a moje žena nespí s mým synem!
Außer, dass ich kein schwuler Architekt bin und meine Frau nicht mit meinem Sohn schläft.
…0004% federálního rozpočtu a je to šifra pro New York, židovský, zvrhlý a teplý.
…, 0004% der bundesstaatlichen Finanzen und ist ein Code für New York, jüdisch, widernatürlich und homosexuell.
Řekli "Patříte k nám, protože máme kamaráda, který je luxusní teplý rákosník."
Sie haben gesagt, "Hast du ein kleines Geheimnis, denn wir haben einen Freund, der ist ne totale Rice-Queen?"
Chceš říct, že máme jen jeden teplý oblek a že ho budeš mít ty?
Sie meinen, es gibt nur einen Überlebensanzug, und Sie tragen ihn?
Tohle zaměstnání má tu výhodu, že tam máme denně čerstvý, ještě teplý pečivo.
Der Vorteil dieses Jobs ist: Es gibt täglich frische Brötchen.
Paní, možná jste nepoznala internetovou senzaci "malý teplý hoch" z Youtube.
Könnte es vielleicht sein, dass sie Sie die Internetsensation "kleiner schwuler Junge" auf Youtube nicht wiedererkennen?
Zítra si budu připadat jako teplý duch Vánoc, procházející se po pláži.
Es ist als ob der Geist der vergangenen Weihnacht morgen über die schwulen Strände läuft.
Váš teplý syn za vámi přijde a řekne vám, že se chce přidat do armády.
Ihr schwuler Sohn kommt zu ihnen, erzählt ihnen er will zum Militär.
Proč mě masíruješ a říkáš mi "zlato" a oblékáš se jako teplý gepard?
Warum massierst du mich und nennst mich Schatz und bist wie ein schwuler Gepard angezogen?
Řekla, že jsem nerozvážný, povýšený a že vypadám jako teplý učitel umění.
Sie sagte, ich sei rücksichtslos, herablassend, und ich sehe aus wie eine lesbische Kunstlehrerin.
Jen dve moznosti. Garnát v jemný omácce a garnát v teplý omácce.
Nur zwei Angebote – Krabben mit milder Soße, Krabben mit scharfer Soße.
Tuhle náš teplý bratr si myslí, že buzeranti můžou učit na školách.
Unser schwuler Freund findest es okay, dass Schwuchteln unterrichten dürfen.
Poslyš, Grace, možná by sis dala teplý kafe a něco k jídlu?
Hör zu, Grace, willst du vielleicht einen Kaffee trinken und eine Kleinigkeit essen gehen?
Kdyby se ovšem průvod rozhodl, že opustí rodinu, protože je teplý.
Wenn der Umzug beschlossen, es sei Homosexuell und gab seine Familie.
Ptal jsem se sám sebe, kdo zajde pro teplý bagely, vrátí se a spáchá vraždu?
Ich musste mich doch fragen, wie ist der gestrickt, der Bagels holt, zurückkommt und einen Mord begeht.
Snažil jsem se být tvůj neslušný teplý přítel. Nezdá se to správný.
Ich finde, du solltest wieder daten.
V noci mě bral do pouště na teplý čaj. Počítali jsme hvězdy.
Er wollte mich nachts in die Wüste mitnehmen, um Zimttee zu trinken und die Sterne zu zählen.
Třeba když ti kámoši namočej ruku do teplý vody a ty se ve spaní počůráš do spacáku.
Ihr seid ja noch alle da! - Du siehst umwerfend aus.
Nebyls na žádný plavbě pro teplý, protože kdybys byl, vrátil by ses s víc kouzlem, ne míň!
Du warst auf keiner schwulen Kreuzfahrt, denn wenn das so wäre, wärst du mit mehr Schwung zurück gekommen, nicht mit weniger.
Dojde k ní pří úžasné armádní show, na které vystoupí i Velký Teplý Al a Wínona Ryderová.
Sie wird während einer Feier der Streitkräfte stattfinden. Es werden Stargäste erwartet wie Big Gay AI und Winona Ryder.
Dále se nevztahuje na zařízení pro teplý ofsetový tisk a flexografii se spotřebou rozpouštědel nižší než 15 tun ročně.
Sie gilt ferner nicht für Heatset- und Flexodruck-Anlagen mit einem Lösungsmittelverbrauch von weniger als 15 Tonnen/Jahr.
Víš, strávila jsem příliš sobot namačkaná v autobuse na jih, aby mě ošahavály teplý dozorkyně ve vězení.
Ich habe zu viele Samstage im Bus nach Downstate verbracht, um mich von lesbischen Gefängniswärterinnen begrapschen zu lassen.
Chtěl jsem se koukat na film na vaší velké televizi, ale pak jsem šel na váš teplý bublinkatý záchod.
Nun, ich habe mich bereit gemacht, einen Film auf ihrem großen Fernseher zu sehen. Aber zuerst, dachte ich, benutze ich ihre Heißwasser-Bläschen-Toilette.
Hane, mám vás rád, kamaráde, ale hrál jsem se všemi od Marvina Gaye až po teplý Marviny.
Han, ich mag dich, Bruder aber ich habe mit jedem gespielt, von Marvin Gay bis zu den "Gay Marvins".
Při zkoušce WHTC se zkušební postup skládá ze zkoušky se studeným startem, po které následuje buď přirozené nebo nucené chlazení motoru, interval odstavení za tepla a teplý start.
Das WHTC-Prüfverfahren besteht aus einer Kaltstartprüfung nach einer natürlichen Kühlung oder einer Zwangskühlung des Motors, einer Heißabstellphase und einer Warmstartprüfung.
To znamená, že vezmeme ještě teplý exkrement, který najdeme, a pohřbíme ho hluboko uvnitř nás, aby náš záměr mohl nadále zůstat ryzí.
Wir nehmen die moralischen Exkremente aus diesem Vergleich und vergraben sie tief ins uns drin, damit der Rest unseres Anliegens rein bleibt.
Kdyby mé zmínky, jaká je v tomto městě šance na teplý a bezpečný domov, ani jeden z vás by neměl tu vizi sem přijít, nemluvě o tom mít koule podniknout takovou úzkostlivou a namáhavou pouť.
Wäre ich nicht gewesen und hätte diese Stadt mit ihrem Potential von Heim und Herd erwähnt, hätte keiner von euch die Vision gehabt, herzukommen, geschweige denn die Cojones besessen, sich mit solch einer Lüge und quälenden Reise abzumühen.
Pro montáž ke stávajícímu systému vytápění by mělo být tepelné čerpadlo vybráno tak, aby odpovídalo stávajícímu distribučnímu systému, kterým může být vedený teplý vzduch, horká voda v radiátorech nebo podlahové vytápění.
Im Falle der Aufrüstung einer bestehenden Heizungsanlage muss die gewählte Wärmepumpe zum vorhandenen Verteilungssystem — Heißluftleitungen, Warmwasserheizkörper oder Fußbodenheizung — passen.