Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teplý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
teplý warm 701 schwul 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

teplýwarm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Keynesiáni napustili teplou vodu v�podobně fiskálního stimulu do národní vany.
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Támhle hoří oheň. Teplé jídlo a suché postele.
Wir kriegen ein warmes Mal und ein trockenes Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Klimatické podmínky V chladných klimatech je chladicí zátěž nižší než v teplejších regionech.
Klimatische Bedingungen In kalten Klimazonen ist der Kältebedarf geringer als in wärmeren Regionen.
   Korpustyp: EU
Major nařídil, aby mužstvo dnes dostalo teplé jídlo.
Anordnung vom Major! Jeder Soldat bekommt heute ein warme Mahlzeit!
   Korpustyp: Untertitel
Vyjměte táhlo pístu z válce stříkačky a obě části opláchněte v teplé tekoucí vodě .
Kolbenstange aus dem Spritzenkörper entfernen und beide Teile gründlich mit fließend warmem Wasser spülen .
   Korpustyp: Fachtext
Tahle skupina dostane největší dávky jídla a nejteplejší oblečení.
Das Team bekommt die größten Rationen und wärmsten Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
pro solární ohřívače vody a ohřívače vody s tepelným čerpadlem za chladnějších a teplejších podmínek k tomu navíc:
für solarbetriebene Warmwasserbereiter und für Warmwasserbereiter mit Wärmepumpen ist bei wärmeren und kälteren Klimaverhältnissen außerdem Folgendes zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Jenny, udržíš to pro mě teplý, prosím? Vrátím se.
Jenny, stell das für mich warm, ich komm wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie přes teplé tóny jejího roucha viděla, jak jimi prosvítá snědá pleť míšenky.
Rosie konnte den warmen Farbton ihrer milchkaffeebraunen Haut unter den kunstvollen Falten erkennen.
   Korpustyp: Literatur
Míří na jih. Hledá teplou ulici, kde by umřel.
Er geht Richtung Süden, sucht eine warme Straße zum Sterben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teplý start Warmstart 24
teplý vzduch Warmluft 1

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "teplý"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten chlap je teplý.
Dieser Typ ist schwuler als sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni kluci jsou teplý.
Alle Jungs sind homo.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou teplý i holky?
Sind die Mädchen auch homo?
   Korpustyp: Untertitel
Teplý město, připoutej se.
Schwulenviertel, Baby, schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou teplý a vláčný.
- Ja, sie sind warum und feucht.
   Korpustyp: Untertitel
On byl ten teplý.
Er war meine Schwulen-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě teplý z tiskárny.
Direkt aus der Druckerei.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme taky teplý.
Wir sind auch gay.
   Korpustyp: Untertitel
Teplý čaj a topinky.
Heißer Tee und Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Velký teplý rejži.
In einer großen, schwulen Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme mu teplý Brad.
Wir nennen ihn auch den schwulen Brad.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je teplý?
Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zavolejte hasiče, protože je to teplý, teplý.
Holt die Feuerwehr, das brennt richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, všichni jsou tam teplý.
Hört zu, alle sind homo.
   Korpustyp: Untertitel
Lék je velmi teplý, opatrně.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Medizin trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, to pití je teplý.
Na endlich, der Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Asi půjdu domů. Teplý město.
Werde wohl nach Hause gehen zur den Tunten.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč si nedáte teplý jídlo?
Sicher, warum nicht gleich ein komplettes Hauptgericht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám donést teplý čaj?
Könnte ich einen Tee bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Teplý start s regenerací (1)
Warmstart mit Regeneration(1)
   Korpustyp: EU
- Proč nezabíjíš teplý v neděli?
Sonntags tötet er keine Schwulen.
   Korpustyp: Untertitel
Nákyp se musí jíst teplý.
Das Soufflé kann nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel dostal teplý záchvat.
Dein Freund hat die Schwulenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nějaký teplý a vlhký.
Was für feuchte teile.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš teplý pronásledovatel!
Das ist unser schwuler Stalker!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle recept musí být teplý.
Diese Babynahrung muss aufgewärmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi mu nabídl teplý nápoj?
Hast du ihm ein Heißgetränk angeboten?
   Korpustyp: Untertitel
A Helen, vezmi si teplý kabát.
Und Helen, vergiss den Wintermantel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V termálním vidění to bude vždycky teplý.
Man sieht die Dinger immer in den Wärmebildkameras.
   Korpustyp: Untertitel
Teplý vítr bude vát podél pobřeží.
Einen Sonnenwind wird sich langsam über der Bucht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký teplý zvědy u Weinsteina?
Hast du Schwuchtel-Spione in Weinstein's Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Na co máš ty teplý sluneční brejle?
Was ist mit der albernen Sonnenbrille?
   Korpustyp: Untertitel
Nakopeme vám všechny vaše teplý prdele.
Wir versohlen euch die schwulen Ärsche!
   Korpustyp: Untertitel
To by jeden nevěřil, v teplý vodě.
Unvorstellbar in einem Whirlpool.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní podmínky pro teplý ofsetový tisk:
Besondere Voraussetzungen für den Heatset-Druck:
   Korpustyp: EU
Jo, ti jsou teplý jako nikdo.
-Ja, tgay wie Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
V Anglii jim říkáme "teplý dortíky".
- In England nennen wir sie "Tuntencakes".
   Korpustyp: Untertitel
Evelynin teplý syn a jeho přítel.
Evelyns schwuler Sohn und sein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho pozvat na teplý nápoj.
Du solltest ihn auf eine heisses Getränk hereinbitten.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý chléb, teplý vývar a suchou postel.
Er gab mir frisches Brot und eine dampfende Suppe. Und ein sauberes Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Mý rodiče nejsou ani trochu teplý.
Meine verdammten Eltern sind stinknormale Heteros.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si na to dát teplý obklad.
Das musst du aber warmhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Není tak teplý den, jak se zdá.
Es ist kälter, als es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, najez se, dokud to je teplý.
Bitte, es ist serviert, mein Fräulein. Soll ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel som, že je to len decko, čo kričí "Som teplý, som teplý!"
Ich dachte, es war ein Kind yelling, " Ich bin Homosexuell!"
   Korpustyp: Untertitel
A dva teplý tátové, Timmy a Tony, a taky já.
Und diese zwei schwulen Väter, Timmy und Tony, oder wie auch immer, - und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nevypovídá o úspěšné party tolik jako držkatý teplý vyhazovač.
Nichts sagt mehr "erfolgreiche Party" als ein zickiger, schwuler Türsteher.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek odsud tu z hor vytéká teplý pramen.
Oh, und es gibt hier eine heisse Quelle, nur einen Katzensprung entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré, nebo ne? Je to teplý.
Na, sieht das nicht toll aus?
   Korpustyp: Untertitel
A ty nejsi nic víc, než teplý měšťák v klobouku.
Aber du bist nichts weiter als eine Stadtschwuchtel mit einem Cowboyhut.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední kluk, který se mi líbil, byl teplý jak radiátor.
Und ich kann es nicht abwarten, dass einer sauer wird, nur weil ich "nein" sage.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám nabídnout teplý koláč, nebo co takhle pivo?
Oh, kann ich Ihnen ein Stück Napfkuchen anbieten? Oder vielleicht ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíš, milá a hloupá dívka, nebo teplý kamarád?
Was denkst du, süßes, trotteliges Mädchen oder der beste Freund des Schwulen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď průvodci večerem, Sheila Broflovská a Velký Teplý Al.
Hier die Gastgeberin des Abends, Sheila Broslovski und ihr Showmaster Big Gay Al!
   Korpustyp: Untertitel
S podtónem matčina úsměvu v teplý jarní den?
Mit dem Unterton eines Mutterlächelns an einem Frühlingstag?
   Korpustyp: Untertitel
Proč všichni tyhle teplý chlápkové tak nenávidí ženy?
Warum hasst ihr Schwulen Frauen nur so sehr?
   Korpustyp: Untertitel
Komici dělaj fóry na teplý, ale nikdy na lesby.
Merken Sie, dass Komiker ständig Schwulenwitze reißen, aber nie welche über Lesben?
   Korpustyp: Untertitel
No, je to tady takový volný, teplý, ovíněný sobotní ráj.
Ja. Es ist Schwulen-, Hipster-, betrunkene Mädchen-
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý chce dostat tvůj teplý jazyk do pusy
Vielleicht steht da nicht jeder drauf, ungefragt 'ne Zunge in den Hals gestoßen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím řekni mi, že je tvůj teplý bratranec.
Bitte sag mir, dass das dein schwuler Cousin war.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalte si teplý kalhoty, pánové. Jedete do Norska.
Packt eure Lederhosen ein, ihr fahrt nach Norwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že trochu vypadáš jako teplý učitel umění.
Andererseits siehst du aus, wie eine lesbische Kunstlehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
I když ne příliš dlouho. - Ještě je teplý. - Vy.
Und er hat gedroht, sie umzubringen, wenn sie weiter so herumschreit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dejme teplý kolo potlesk pro nevěstu ženicha.
Und nun bitte ich um herzlichen Applaus für Braut und Bräutigam.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem teplý místečko, ale chtěl jsem víc.
Ich saß also in diesem Büro, aber wurde dann etwas zu anspruchsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě bambusové trubky, zasunuté jedna v druhé, jej udržují teplý.
Zwei Bambusrohre ineinandergesteckt, und schon ist er isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tlustej, černej, netančím, a mám dva teplý otce.
Ich bin fett, schwarz, ich kann nicht tanzen, und meine Eltern sind 2 Huschen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nechcete, aby vás rušil, když honíte štětec po svý teplý zahrádce!
Werden Sie gern gestört, wenn Sie in Ihrem Garten herumhüpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Požádám vás o pár suchých bot a teplý plášť, než vyrazíme.
Ich brauche Stiefel und einen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že já nejsem teplý architekt a moje žena nespí s mým synem!
Außer, dass ich kein schwuler Architekt bin und meine Frau nicht mit meinem Sohn schläft.
   Korpustyp: Untertitel
…0004% federálního rozpočtu a je to šifra pro New York, židovský, zvrhlý a teplý.
…, 0004% der bundesstaatlichen Finanzen und ist ein Code für New York, jüdisch, widernatürlich und homosexuell.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli "Patříte k nám, protože máme kamaráda, který je luxusní teplý rákosník."
Sie haben gesagt, "Hast du ein kleines Geheimnis, denn wir haben einen Freund, der ist ne totale Rice-Queen?"
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že máme jen jeden teplý oblek a že ho budeš mít ty?
Sie meinen, es gibt nur einen Überlebensanzug, und Sie tragen ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zaměstnání má tu výhodu, že tam máme denně čerstvý, ještě teplý pečivo.
Der Vorteil dieses Jobs ist: Es gibt täglich frische Brötchen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, možná jste nepoznala internetovou senzaci "malý teplý hoch" z Youtube.
Könnte es vielleicht sein, dass sie Sie die Internetsensation "kleiner schwuler Junge" auf Youtube nicht wiedererkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra si budu připadat jako teplý duch Vánoc, procházející se po pláži.
Es ist als ob der Geist der vergangenen Weihnacht morgen über die schwulen Strände läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Váš teplý syn za vámi přijde a řekne vám, že se chce přidat do armády.
Ihr schwuler Sohn kommt zu ihnen, erzählt ihnen er will zum Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě masíruješ a říkáš mi "zlato" a oblékáš se jako teplý gepard?
Warum massierst du mich und nennst mich Schatz und bist wie ein schwuler Gepard angezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že jsem nerozvážný, povýšený a že vypadám jako teplý učitel umění.
Sie sagte, ich sei rücksichtslos, herablassend, und ich sehe aus wie eine lesbische Kunstlehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dve moznosti. Garnát v jemný omácce a garnát v teplý omácce.
Nur zwei Angebote – Krabben mit milder Soße, Krabben mit scharfer Soße.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle náš teplý bratr si myslí, že buzeranti můžou učit na školách.
Unser schwuler Freund findest es okay, dass Schwuchteln unterrichten dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, Grace, možná by sis dala teplý kafe a něco k jídlu?
Hör zu, Grace, willst du vielleicht einen Kaffee trinken und eine Kleinigkeit essen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se ovšem průvod rozhodl, že opustí rodinu, protože je teplý.
Wenn der Umzug beschlossen, es sei Homosexuell und gab seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se sám sebe, kdo zajde pro teplý bagely, vrátí se a spáchá vraždu?
Ich musste mich doch fragen, wie ist der gestrickt, der Bagels holt, zurückkommt und einen Mord begeht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se být tvůj neslušný teplý přítel. Nezdá se to správný.
Ich finde, du solltest wieder daten.
   Korpustyp: Untertitel
V noci mě bral do pouště na teplý čaj. Počítali jsme hvězdy.
Er wollte mich nachts in die Wüste mitnehmen, um Zimttee zu trinken und die Sterne zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba když ti kámoši namočej ruku do teplý vody a ty se ve spaní počůráš do spacáku.
Ihr seid ja noch alle da! - Du siehst umwerfend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyls na žádný plavbě pro teplý, protože kdybys byl, vrátil by ses s víc kouzlem, ne míň!
Du warst auf keiner schwulen Kreuzfahrt, denn wenn das so wäre, wärst du mit mehr Schwung zurück gekommen, nicht mit weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde k ní pří úžasné armádní show, na které vystoupí i Velký Teplý Al a Wínona Ryderová.
Sie wird während einer Feier der Streitkräfte stattfinden. Es werden Stargäste erwartet wie Big Gay AI und Winona Ryder.
   Korpustyp: Untertitel
Dále se nevztahuje na zařízení pro teplý ofsetový tisk a flexografii se spotřebou rozpouštědel nižší než 15 tun ročně.
Sie gilt ferner nicht für Heatset- und Flexodruck-Anlagen mit einem Lösungsmittelverbrauch von weniger als 15 Tonnen/Jahr.
   Korpustyp: EU
Víš, strávila jsem příliš sobot namačkaná v autobuse na jih, aby mě ošahavály teplý dozorkyně ve vězení.
Ich habe zu viele Samstage im Bus nach Downstate verbracht, um mich von lesbischen Gefängniswärterinnen begrapschen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se koukat na film na vaší velké televizi, ale pak jsem šel na váš teplý bublinkatý záchod.
Nun, ich habe mich bereit gemacht, einen Film auf ihrem großen Fernseher zu sehen. Aber zuerst, dachte ich, benutze ich ihre Heißwasser-Bläschen-Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, mám vás rád, kamaráde, ale hrál jsem se všemi od Marvina Gaye až po teplý Marviny.
Han, ich mag dich, Bruder aber ich habe mit jedem gespielt, von Marvin Gay bis zu den "Gay Marvins".
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce WHTC se zkušební postup skládá ze zkoušky se studeným startem, po které následuje buď přirozené nebo nucené chlazení motoru, interval odstavení za tepla a teplý start.
Das WHTC-Prüfverfahren besteht aus einer Kaltstartprüfung nach einer natürlichen Kühlung oder einer Zwangskühlung des Motors, einer Heißabstellphase und einer Warmstartprüfung.
   Korpustyp: EU
To znamená, že vezmeme ještě teplý exkrement, který najdeme, a pohřbíme ho hluboko uvnitř nás, aby náš záměr mohl nadále zůstat ryzí.
Wir nehmen die moralischen Exkremente aus diesem Vergleich und vergraben sie tief ins uns drin, damit der Rest unseres Anliegens rein bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mé zmínky, jaká je v tomto městě šance na teplý a bezpečný domov, ani jeden z vás by neměl tu vizi sem přijít, nemluvě o tom mít koule podniknout takovou úzkostlivou a namáhavou pouť.
Wäre ich nicht gewesen und hätte diese Stadt mit ihrem Potential von Heim und Herd erwähnt, hätte keiner von euch die Vision gehabt, herzukommen, geschweige denn die Cojones besessen, sich mit solch einer Lüge und quälenden Reise abzumühen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro montáž ke stávajícímu systému vytápění by mělo být tepelné čerpadlo vybráno tak, aby odpovídalo stávajícímu distribučnímu systému, kterým může být vedený teplý vzduch, horká voda v radiátorech nebo podlahové vytápění.
Im Falle der Aufrüstung einer bestehenden Heizungsanlage muss die gewählte Wärmepumpe zum vorhandenen Verteilungssystem — Heißluftleitungen, Warmwasserheizkörper oder Fußbodenheizung — passen.
   Korpustyp: EU