Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tepla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tepla wärme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teplá warm 35 warmes 19 warme 14
uvolňování tepla Abwärme
Vedení tepla Wärmeleitung
Šíření tepla Wärmeübertragung
Proudění tepla Konvektion
zdroj tepla Heizquelle 1
teplá voda Warmwasser 17
teplá jídla warme Essen 1
teplá fronta Warmfront 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tepla

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedení tepla
Wärmeleitung
   Korpustyp: Wikipedia
- Někam do tepla? - Někam do tepla.
- Irgendwohin, wo es heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Šíření tepla prouděním
Konvektion
   Korpustyp: Wikipedia
Mám zdroje tepla všude.
Ich hab überall Wärmeausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližujeme se zdroji tepla.
- Nähere mich dem Hotspot.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme tě do tepla.
Lass uns dich aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na pocit tepla!
Bereite dich vor, das Feuer zu fühlen!
   Korpustyp: Untertitel
Toalety, rozvody vody a tepla.
Klos, Wasserleitungen und Heizungsrohre.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubá výroba elektřiny a tepla
Bruttostrom– und –wärmeerzeugung
   Korpustyp: EU
Výměníky tepla pro chlazení UF6
Wärmetauscher zur Kühlung von UF6
   Korpustyp: EU
Blíží se významný zdroj tepla.
Eine Wärmequelle nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste obešel výměník tepla?
- Wie haben Sie den hier überbrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji dostat do tepla.
Du musst sie aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano Je to zdroj tepla.
Ja, es wärmt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jako zdroj tepla.
Nun, es gibt unten ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vyčerpáním z tepla.
Das ist ein Hitzeschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Není ani osmahlá od tepla.
Es hat sich trotz der Hitze nicht einmal verzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Profily válcované za tepla, tažené za tepla nebo protlačované za tepla, z ostatní legované oceli
Profile aus legiertem, anderem als nichtrostendem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
   Korpustyp: EU
Promiňte, pane. Tady vzadu moc tepla nemáme.
Entschuldigen Sie, es wird kein bisschen wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí vám ten třetí druh tepla.
Sie vernachlässigen die Dritte Form von Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na levoboku u horního výměníku tepla.
Ich bin Backbord, gehe auf den Rucken-Warmeableiter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Na lačný žaludek, v oddělení bez tepla.
Mit leerem Magen, auf einer kalten Station.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přímo pod primárními výměníky tepla.
- Sehen Sie, wo sich ihr Team befindet?
   Korpustyp: Untertitel
je vybaveno jedním či více zdroji tepla;
mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist;
   Korpustyp: EU
Tuhá biopaliva – Stanovení spalného tepla a výhřevnosti
Feste Biobrennstoffe — Bestimmung des Heizwertes
   Korpustyp: EU
Vhodné využívání sekundárního tepla a sekundárního kondenzátu.
Angemessene Nutzung von Sekundärwärme und Sekundärkondensaten
   Korpustyp: EU
Plechy válcované za tepla na širokopásových tratích
In Breitbandwalzstraßen in die Länge gewalzte Bleche
   Korpustyp: EU
Plechy válcované za tepla na reverzních tratích
In anderen als in Breitbandwalzstraßen warmgewalzte Bleche und Breitbandstahl
   Korpustyp: EU
zkouška citlivosti na působení tepla (1);
Prüfung der thermischen Empfindlichkeit (1),
   Korpustyp: EU
ruční řízení akumulace tepla s integrovaným termostatem
manuelle Regelung der Wärmezufuhr mit integriertem Thermostat
   Korpustyp: EU
„výměníkem tepla“ zařízení pro zahřívání vodíku;
„Wärmetauscher“: Vorrichtung zur Erwärmung des Wasserstoffs;
   Korpustyp: EU
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
BHKW
   Korpustyp: EU IATE
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
Blockheizkraftwerk
   Korpustyp: EU IATE
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
KWK-Anlage
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu
KWKK
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba tepla, elektřiny a chladu
KWKK
   Korpustyp: EU IATE
vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny
hocheffiziente KWK
   Korpustyp: EU IATE
ztráty u odstaveného vozidla za tepla
Heißabstellverluste
   Korpustyp: EU IATE
elektřina z kombinované výroby tepla a elektřiny
in KWK erzeugter Strom
   Korpustyp: EU IATE
systémy využití zemního tepla nebo chladu
Erdwärmeheizung/Erdwärmekühlung
   Korpustyp: EU IATE
- Může se zbavovat tepla z jejího těla.
- Sie kann offensichtlich Hitze abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš bych se bál toho tepla.
Mich beunruhigt mehr die Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
(minimální délka bez vlivu jakéhokoli zdroje tepla)
(Mindestlänge ohne beeinflussende Wärmequelle)
   Korpustyp: EU
Kompresorového typu, jejichž kondenzátory jsou výměníky tepla
Kompressionskälteerzeugungseinrichtungen, bei denen der Kondensator als Wärmeaustauscher ausgebildet ist
   Korpustyp: EU
Jediné přijímané zdroje tepla jsou vaše.
Die einzigen Hitzesignaturen, die wir sehen, sind eure.
   Korpustyp: Untertitel
Válcovaný drát za tepla, z ložiskové oceli
Walzdraht, warmgewalzt aus Wälzlagerstahl
   Korpustyp: EU
Tyče válcované za tepla z ložiskové oceli
Stabstahl mit kreisförmigem Querschnitt, warmgewalzt aus Wälzlagerstahl
   Korpustyp: EU
Typ výdeje tepla/regulace teploty v místnosti
Art der Wärmeleistung/Raumtemperaturkontrolle
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, z nerezavějící oceli
Walzdraht aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Zahrnuje celkový počet výrobků válcovaných za tepla.
Darunter fallen alle warmgewalzten Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektřiny a tepla v energetickém odvětví
Strom- und Wärmeverbrauch des Energiesektors
   Korpustyp: EU
Strukturální údaje o výrobě elektřiny a tepla
Strukturdaten zur Strom- und Wärmeerzeugung
   Korpustyp: EU
Množství paliv použitá na výrobu tepla.
Für die Wärmeerzeugung verwendete Brennstoffmengen.
   Korpustyp: EU
je vybaveno jedním nebo více zdroji tepla;
mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist;
   Korpustyp: EU
HE Výměník tepla (obrázky 16, 17)
Wärmeaustauscher (Abbildungen 16 und 17)
   Korpustyp: EU
Výměník tepla (volitelný, jestliže se použije EFC)
Wärmeaustauscher (bei Anwendung von EFC wahlfrei)
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, z automatové oceli
Walzdraht, warmgewalzt aus Automatenstahl
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, z rychlořezné oceli
Walzdraht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
   Korpustyp: EU
Tyče válcované za tepla, z automatové oceli
Stabstahl, warmgewalzt aus Automatenstahl
   Korpustyp: EU
Drát válcovaný za tepla, z ložiskové oceli
Walzdraht, warmgewalzt aus Wälzlagerstahl
   Korpustyp: EU
Tyče válcované za tepla, z rychlořezné oceli
Stabstahl, warmgewalzt, aus Schnellarbeitsstahl
   Korpustyp: EU
Tyče válcované za tepla, z křemíkomanganové oceli
Stabstahl, warmgewalzt, aus Mangan-Silicium-Stahl
   Korpustyp: EU
Tyče válcované za tepla, z ložiskové oceli
Stabstahl, warmgewalzt, aus Wälzlagerstahl
   Korpustyp: EU
Tyče válcované za tepla, z nástrojové oceli
Stabstahl, warmgewalzt, aus Werkzeugstahl
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektřiny a tepla v energetickém sektoru
Strom- und Wärmeverbrauch des Energiesektors
   Korpustyp: EU
Z toho: Užité k výrobě tepla
Davon: für die Wärmeerzeugung verwendet
   Korpustyp: EU
Množství užitá k výrobě tepla v rafinériích.
In Raffinerien zur Wärmeerzeugung verwendete Mengen.
   Korpustyp: EU
Teď, vydává to taky dost tepla.
Zuhören, äh, meine Ausrüstung wird eine große Menge Hitze produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
122 metrů do oblasti zdroje tepla.
122 Meter bis zur Hitzequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu tepla, a hned se vysuší, že?
Ein wenig Hitze, und du trocknest aus, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Říkali jsme tomu "sdílení tělesného tepla".
Wir nannten es "kollektive Körperheizung".
   Korpustyp: Untertitel
Jaké byly částice ve výměníku tepla?
Welche Partikel haben sich im Wärmetauscher befunden?
   Korpustyp: Untertitel
Tím předejdeme degradaci v podmínkách extrémního tepla.
Das wird einen Zerfall bei möglicher extremer Hitze verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že jsme viděli zdroj tepla.
Wir haben eine Wärmequelle.
   Korpustyp: Untertitel
K samozápalu tedy dojde, je-li rychlost vývinu tepla vyšší než rychlost odvádění tepla.
Selbstentzündung tritt somit ein, wenn die Wärmeentwicklung größer ist als die Wärmeableitung.
   Korpustyp: EU
Musí být připojeno k vhodnému odvodu tepla nebo systému regulace tepla.
Sie ist an einem geeigneten Kühlkörper oder Wärmeregelsystem anzubringen.
   Korpustyp: EU
Hodnotu spalného tepla (GCV) lze vypočíst ze spalného tepla v bezvodém stavu (GCVmf) pomocí tohoto převodu:
Der Brennwert (GCV) errechnet sich aus dem feuchtigkeitsfreien Brennwert (GCVmf) unter Verwendung der folgenden Umwandlung:
   Korpustyp: EU
Tyče a pruty z nerezavějící oceli, pouze válcované za tepla, pouze tažené za tepla nebo pouze protlačované za tepla, s kruhovým příčným průřezem (ESUO)
Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit kreisförmigem Querschnitt „EGKS“
   Korpustyp: EU
Tyče a pruty z nerezavějící oceli, pouze válcované za tepla, pouze tažené za tepla nebo pouze protlačované za tepla (ESUO) (jiné než s kruhovým příčným průřezem)
Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. mit kreisförmigem Querschnitt)
   Korpustyp: EU
stabilizace za tepla – bezprostředně po ukončení fáze zkoušky se startem za studena se motor stabilizuje pro start za tepla periodou stabilizace za tepla v trvání 20 ±1 minuta;
Heißabstellphase – unmittelbar nach Abschluss der Phase mit Kaltstart ist der Motor für die Warmstartprüfung mit einer Heißabstellphase von 20 ± 1 Minute zu konditionieren.
   Korpustyp: EU
Vzniká tak hodně tepla, ale téměř nedochází k pohybu.
Das erzeugt zwar viel Hitze, aber wenig Bewegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pocit tepla a/ nebo pálení v místě aplikace .
Wärmegefühl und/ oder Brennen an der Anwendungsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Podpora výroby tepla a elektřiny ze zemědělských zdrojů
Die Förderung der Strom- und Wäremeerzeugung aus Agrarressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Výměníky tepla; průmyslová klimatizační, chladicí a mrazicí zařízení
Wärmetauscher; nicht für den Haushalt bestimmte Klimageräte und Kühl- bzw. Gefriergeräte
   Korpustyp: EU DCEP
Přirozeně, kvůli podnebí. A co je zde vlastně zdrojem tepla?
Natürlich, wegen des Klimas. Woher kommt die Hitze hier drinnen? Es gibt eine unterirdische heiße Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tři zdroje tepla se blíží k pokoji.
Die drei Wärmequellen nähern sich jetzt dem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Až mi v mysli zůstal jen pocit bezpečí a tepla.
Es gab nur noch einen warmen, sicheren platz in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tu málu trochu tepla, kterou máte, dáváte jemu, že?
Weil Ihr das, was Euch ein wenig wärmen könnte ihm gebt.....oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Díky třem druhům tepla upečete krocana za 22 minut.
Mit diesen drei Arten von Hitze kann man einen Truthahn in 22 Minuten zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
a přes 25 000 tepelných jednotek tělesného tepla.
Und über 25.000 BTUs an Körperwärme.
   Korpustyp: Untertitel
Crystal, zdroj tepla by měl být přímo před vámi.
Crystal, der Hotspot sollte genau geradeaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dovolit troše tepla, aby ti zničilo svátky.
Du kannst etwas Hitze, nicht deine Feiertage ruinieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj tepla je popsán v bodu 4.4 výše.
Die Wärmequelle ist in Absatz 4.4 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Zkouška emisí způsobených vypařováním při odstavení vozidla za tepla
Prüfung der Verdunstungsemissionen nach dem Heißabstellen
   Korpustyp: EU
hmotnostní emise uhlovodíků pro zkoušku odstavením vozidla za tepla (gramy).
die bei der Heißabstellprüfung emittierte Kohlenwasserstoffmasse (Gramm).
   Korpustyp: EU
Všechny výměníky tepla v odběrném systému se předehřejí nebo předchladí;
etwaige Wärmetauscher im Probenahmesystem sind vorzuheizen bzw. vorzukühlen;
   Korpustyp: EU
Chraňte před zdroji tepla, jiskrami či přímým plamenem.
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
   Korpustyp: EU
Chraňte je před slunečním světlem a před zdroji tepla.
Von Sonneneinstrahlung und Wärmequellen fernhalten.
   Korpustyp: EU
Výměníky tepla, klimatizační nebo chladící zařízení a filtrační stroje
Wärmeaustauscher, Klimaanlagen und Kältemaschinen sowie Filtriergeräte
   Korpustyp: EU
Výměníky tepla a zařízení pro zkapalňování vzduchu nebo ostatních plynů
Wärmeaustauscher und Maschinen zum Verflüssigen von Luft oder anderen Gasen
   Korpustyp: EU